Kofo Jete
1 Yosepa ozotate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Miso inya twitwi gbolo lidri iyi ro yasi, oso se ànya kuniyi ndi uŋgyine ronye, ago mi'ba parata mano alo ro gi gbolo ndaro kala. 2 Mi'ba kofo maro se mo'di ro 'do kala gbolo mano se täduŋwa ro 'do roya, ndi parata ndaro inya ogye robe.” Ago nda yete cini oso ata se Yosepa katabe 'do ronye. 3 Ondro vo kalayate oko, e'be lidri kai te oyine, ndi doŋgyii ànyaro be. 4 Ago ondro ànya koyiyite toto fere ni 'bakici lomvosi oko, Yosepa atate ruindu'ba 'desi zo ndaro ro ri ekye: “Miŋga miso lidri iyi vo; ago ondro mita vo ànyaro te oko, nyata ànyari mikye: ‘Tana e'di nyologo gwo takozi ayani vo takado roya niya? 5 Nyùkugu kofo maro mo'di rote etaya? Inye'do ono koni ŋgase 'desi maro kabe ŋga umvu sina, ago ka kpa ta äŋgu sina owo ya? Mìye takozi para te.’ ”
6 Ondro nda kotavo ànyaro te oko, nda ata tase kwoi te ànyari. 7 Ago ànya zayitadri ndaro te ekye: “'Desi, nyata gwo ta inye'do ayani ämäri etaya? Ama ruindu'bai miro cu màye ŋga oso inye 'do ko. 8 Minite parata se mùsube ni kala gbolo amaro ro yasi, mòlogote ndi miri ni 'bädri Kanana ro yasi. Ka'do inye mùkugu na mo'di kode logo lägulägu ni zo 'desi miro ro yasi etaya? 9 'Desi, ondro ka'do usu kofo mo'di ro 'do te alo aza amaro be, be ndi nda ufune, ago anjoko amaro mà'dona te iyeäṛii ro mi 'desi amaro ri.”
10 Ago nda ekye: “Mì'ba ka'do oso nyàtabe 'do ronye. Oko toto 'dise abe usuna kofo 'do be a'dona ni iyeäṛi maro; oko anjoko amiro nyoyina ndi dritai ro.” 11 Ndi ànya eriyi gbolo ànyaro te vuru gyini dri ndrindri, ago mano alo onji gbolo iro kalana te. 12 Ruindu'ba Yosepa ro ṛite liyaro, etote ni kayoŋwa ro yasi, ago ndete le täduŋwa roya, ndi usu kofo te gbolo Benjamina roya. 13 'Dooko ànya wayi boŋgo ànyaro te, ndi 'bayi làkaza te cini doŋgyii drisi, ago goyite 'bakici ya.
14 Ondro Yuda ndi ädrupii ndaro yibe kikyiyite zo Yosepa roya oko, Yosepa drigba dri orivoya lau; ndi ànya 'deyite militi si gyini dri nda kandra. 15 Ago Yosepa atate ànyari ekye: “Mìye ono e'diyi ya? Inye'do mìni ṛoko mano anya oso ma ronye ono orivoya mbarabe ta äŋgune ya?”
16 Yuda zatadrite ekye: “'Desi, matana ekye e'di ya? Kode maka'dana ama 'di 'diri ro ono eŋwanye ya? Lu ewe takozi ama ruindu'bai miro rote. Yauono ama cini te iyeäṛii miro, ko toto nda se usu kofo be nda be 'do ayani.”
17 Yosepa atate ekye: “Mäni ko oyene inye; toto mano se usu kofo be nda be 'do, nda a'dona ni iyeäṛi ro märi, oko anjoko amiro mìŋga liyaro mìgo täpi amiro re.”
Yuda Lo'barute ta Benjamina rota
18 'Dooko Yuda ikyite ti Yosepa re, ago atate ekye: “'Desi maro, molo'baru miri, mi'ba ma atane dritai ro mibe, nya'do ko kyilaro mabe, tana mi ṛote cu oso 'bädri'ba ronye. 19 'Desi nyeji ama te mikye: ‘Ami orivoya täpi be, kode ädrupi aza be ya?’ 20 Ago màtate mi 'desi amaro ri màkye: ‘Ama orivoya täpi be se te agoambago ro, ago ädrupi giṛiŋwa be se nda kutibe le agoambago si. Ago ädrupi ŋgagaŋwa 'do ro drate, nda e'be toto iṛe ni endre ndaro zelesi, ago täpi ndaro lu nda tawi.’ 21 'Desi, nyatate ämäri mikye mèzi nda ire, tana yindre nda robe. 22 Ago màzatadrite miri màkye: ‘Ŋgagaŋwa ana unina ko täpi iro e'bene, ondro ka'do nda ke'be täpi ndaro be te, täpi ndaro odrana ndi.’ 23 'Dooko nyatate ämäri mikye: ‘E'be gialo ädrupi täduŋwa amiro ikyine ami yibe, ondro ka'do kote inye, ämiri mi maro ondrene i'do tona.’
24 “Ago ondro màsate ruindu'ba miro täpi amaro re oko mìti ata miro te ndäri. 25 'Dooko täpi amaro atate ämäri egone kpa to'dina ŋgaonya fere ogyene. 26 Màtate ndäri màkye: ‘Mä̀nina ko oyine; ondro ädrupi täduŋwa amaro ka'dote tro ama yibe, 'dooko mòyina ndi; tana ämäri mi mano ana ro ondrene te i'do, e'be gialo ädrupi täduŋwa amaro ri a'done tro ama yibe.’ 27 Ago täpi amaro atate ämäri ekye: ‘Mini ndi toko maro Raele ti ŋgwàagoro te märi toto ritu. 28 Alona e'be mate. A'dona koronyai vocowa ro towa nda te iṛeiṛe tana mandre nda kote madale yauono. 29 Ondro ka'do mìru ono be kpate ni maresi, ago ta aza ka'dote ndäri, 'dooko tusu se nyà oyebe ozone märi ufuna ma ndi, ma be te agoambago ro ono owo.’ 30 Yauono 'desi, ondro ka'do masa be te täpi amaro re, ago ondro ŋgaga 'do ka'do be te i'do tro ama yibe, nda odrana ndi. Tana adri ndaro emberute troalo adri ŋgaga 'do robe, 31 nda kondre be te ŋgaga 'do ka'do te i'do tro ama yibe, nda odrana ndi. 'Dooko tusu se mà oyebe ozone ndäri ufuna nda ndi tana nda te agoambago ro. 32 Ma ni voondre'ba ŋgaga ono ro, ago mäṛurute täpi maro ri makye ondro ka'do mologo nda kote ndare, okozina ma ndi tu cini ori maro rosi. 33 Tana ta'dota, yauono 'desi, molo'baru miri mi'ba mari vo ŋgaga ono roya iyeäṛi ro miri; ago mi'ba ŋgaga ono koyi ädrupii ndaro yibe. 34 Tana magona eŋwanye täpi maro re ondro ka'do ŋgaga ono i'do tro mabe ya? Ma turiro ukyi mandre ŋgakozi se ka oyebe a'done täpi maro ri 'da.”
كأس يوسف في عدل بنيامين
1 ثُمَّ قالَ يوسُفُ لِوكيلِ بَيتهِ ا‏ملأْ عِدالَ هؤلاءِ القَومِ طَعاما قَدْرَ ما يُطيقُونَ حِملَه، وضَعْ فِضَّةَ كُلِّ واحدٍ في فَمِ عِدْلِهِ. 2 وضَعْ كأسي الّتي مِن الفِضَّةِ في فَمِ عِدلِ أَصغَرِهِم معَ فِضَّتِهِ ثمَن قمحِهِ». ففَعلَ كما أَمرَهُ يوسُفُ. 3 فلمَّا أضاءَ الصُّبحُ ا‏نصرَفَ الرِّجالُ بِـحميرِهِم. 4 فما إنْ خرَجُوا مِنَ المدينَةِ وا‏بتَعَدُوا قليلا حتى قالَ يوسُفُ لِوَكيلِ بَيتِهِ: «قُمِ ا‏تْبَعْ هؤُلاءِ الرِّجالَ، فإذا لَحِقْتَ بهِم فقُلْ لهُم: لِماذا كافأتُمُ الخَيرَ بالشَّرِّ؟ 5 لِماذا سَرَقتُم كأسَ الفِضَّةِ الّتي يشربُ بِها سيِّدي، وبِها يَرى أحوالَ الغَيـبِ‌؟ أسأتُم في ما فعَلْتُم».
6 فلَحِقَ الرَّجُلُ بهِم وقالَ لهُم ذلِكَ الكلامَ. 7 فأجابوه: «لِماذا يتَكَلَّمُ سيِّدي بِمِثلِ هذا الكلامِ؟ حَرامٌ على عبـيدِكَ أنْ يعمَلوا عمَلا كهذا. 8 تِلكَ الفِضَّةُ الّتي وَجَدْناها في أفواهِ عِدالِنا رَدَدْناها إِليكَ مِنْ أرضِ كنعانَ، فكيفَ نسرِقُ مِنْ بَيتِ سيِّدِكَ فِضَّةً أو ذهَبَا؟ 9 إنْ وَجَدْتَ الكأسَ معَ أحدٍ مِنَّا نحنُ عبـيدِكَ فا‏قتُلْهُ، ونحنُ أيضا نكونُ عبـيدا لكَ يا سيِّدي». 10 فقالَ: «حسَنا، فليَكُنْ كما تقولونَ. مَنْ وَجَدْتَ الكأسَ معَهُ يكونُ لي عبدا، وأنتُم تكونونَ أبرياءَ». 11 فأسرَعَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم وأنزَلَ عِدْلَهُ إلى الأرضِ وفَتَحَهُ، 12 ففَتَّشَهُم مُبتَدِئا بالأكبرِ حتّى ا‏نتَهى إلى الأصغرِ، فإذا الكأسُ في عِدْلِ بِنيامينَ. 13 فمَزَّقوا ثِـيابَهُم، وحَمَّلَ كُلُّ واحدٍ حِمارَهُ، ورَجَعوا إلى المدينةِ.
14 ودَخَلَ يَهوذا وإخوَتُه إلى بَيتِ يوسُفَ، وهُو بَعدُ هُناكَ، ووقَعوا ساجدينَ أمامَهُ إلى الأرضِ 15 فقالَ لهُم يوسُفُ: «ما هذا العمَلُ الّذي عَمِلْتُم؟ أما عَلِمْتُم أنَّ رَجُلا مِثلي يَرى أحوالَ الغَيـبِ؟» 16 فقالَ يَهوذا: «بماذا نُجِيـبُكَ يا سيِّدي، وماذا نقولُ لكَ، وكيفَ نتبَرَّأُ بَعدَ أنْ كشَفَ اللهُ جُرْمَنا، نحنُ عبـيدُكَ؟ هُنا نحنُ عبـيدٌ لكَ يا سيِّدي، نحنُ ومَنْ وَجَدْتَ الكأسَ معَهُ». 17 فأجابَ يوسُفُ: «حَرامٌ عليَّ أنْ أفعَلَ هذا، بلِ الرَّجلُ الّذي وَجَدْتُ الكأسَ معَهُ هوَ يكونُ لي عبدا، وأنتُم ترجِعونَ بِسلامٍ إلى أبـيكُم».
وساطة يهوذا
18 فتَقَدَّمَ إليه يَهوذا وقالَ: «عَفوكَ يا سيِّدي. دَعْني أقولُ كلِمَةً على مَسمَعِكَ، ولا يَشتَدَّ غضَبُكَ عليَّ أنا عبدُكَ، فأنتَ مِثْلُ فِرعَونَ. 19 سألْتَنا يا سيِّدي هل لكُم أبٌ أو أخٌ؟ 20 فأجَبناكَ: لنا يا سيِّدي أبٌ شيخٌ، وا‏بنٌ صغيرٌ وُلِدَ لَه في شَيخوخَتِه، أخوهُ ماتَ وبقيَ هوَ وحدَهُ لأُمِّهِ، وأبوهُ يُحِبُّه. 21 فقلْتَ لنا يا سيّدي: أحضِروهُ إليَّ حتّى أُلْقيَ نظري علَيهِ. 22 فقُلْنا لكَ يا سيِّدي: لا يَقدِرُ الصَّغيرُ أنْ يترُكَ أباه، وإنْ ترَكَهُ يموتُ أبوه. 23 فقُلتَ لنا: إنْ لم يَنزِلْ أخوكُمُ الصَّغيرُ معَكُم، فلا تَعودوا ترَونَ وجهي. 24 فلمَّا صَعِدْنا إلى عبدِكَ أبـي أخبَرناهُ بِما قُلتَ لنا يا سيِّدي. 25 وقالَ أبونا: إرجِعوا ا‏شتَروا لنا قليلا مِنَ الطَّعامِ. 26 فقُلنا: لا نقدِرُ أنْ ننزِلَ، لأنَّنا لا نقدِرُ أنْ نرَى وجهَ الرَّجُلِ إلاَّ إذا كانَ أخونا الصَّغيرُ معَنا. 27 فقالَ لنا عبدُكَ أَبـي: أنتُم تعلَمونَ أنَّ ا‏مرأتي راحيلَ ولَدَت لي ا‏بنَينِ. 28 فخَرَجَ أحدُهُما مِنْ بَيتي وقُلتُ مَزَّقَه حيوانٌ مُفترِسٌ، لأنِّي إلى الآنَ ما رأيتُ لَه وجها. 29 فإنْ أخَذْتُمُ ا‏بني هذا أيضا مِنْ أمامي فأَصابَه أذىً، أنزَلْتُم شَيـبَتي بالبُؤسِ إلى عالَمِ الأموات. 30 والآنَ إذا رجَعْنا إلى عبدِكَ أبـينا، ولم يَكُنِ الصَّبـيُّ معَنا، وحياةُ أبـي مُتَعَلِّقَةٌ بِـحياتِهِ، 31 يموتُ عِندَما يرى الغُلامَ مَفقودا فَنُنزِلُ شَيـبَةَ أبـينا بِـحَسرَةٍ إلى عالَمِ الأمواتِ. 32 ثُمَّ إنَّني يا سيِّدي ضَمِنْتُ الصَّبـيَّ لأبـي، فقُلتُ لَه: أعودُ بِهِ أو أكونُ مُخطِئا إليكَ طُولَ الزَّمانِ. 33 والآنَ دَعني يا سيِّدي أبقَى مكانَ الصَّبـيِّ عبدا لكَ، وَليَعُدْ هوَ معَ إخوَتِهِ. 34 وإلاَّ فكَيفَ أعودُ إلى أبـي ولا يكونُ الصَّبـيُّ معي، فأرَى الشَّرَّ الّذي يَحِلُّ بِأبـي».