Yuda ndi Tamara be
1 Tu ana si Yuda oyite ni ädrupii ndaro resi, ago oyi rite mano aza be ävuruna Ira ni 'ba'desi Adulama yasi. 2 Ago lau Yuda ndre ŋguti aza Kanana'ba rote täpi na ävuruna Sua; nda gye anya te toko ro iri, ago ondro nda ku'dute anya be oko, 3 anya kwo ŋgwa te ago tite agoro; nda zi ävuruna te Era. 4 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ndi ti kpate agoro ago zi ävuruna te Onana. 5 Ago anya go kwo ŋgwa kpate to'di, ndi ti kpate to'di, ago nda zi ävuruna te Sela. Anya ka nda uti oko nda orivoya Akeziba ya.
6 Yuda gye toko te ŋgwa kayo ndaro ri, toko na ävuruna Tamara. 7 Taoye Era ŋgwa kayo Yuda ro ro a'dote orivoya koziro OPI mile, ndi OPI fu nda te. 8 'Dooko Yuda atate ädrupi Era ro Onana ri ekye: “Mici toko ädrupi miro ro dri, ago miye losi a'do agodri ro voro anyari, tana nyolofo drî ädrupi miro ro robe.” 9 Oko Onana nite kwari ka oye ko a'done ndäri, ondro nda kocite u'dune toko ädrupi robe oko, li'bo ro gyini dri vuru, ukyi yiti drî 'da ädrupi iro ri. 10 Ta gi nda koyebe 'do a'dote koziro OPI mile: ago OPI fu nda kpate. 11 'Dooko Yuda atate Tamara toko ŋgwa ndaro ro ri ekye: “Migo orine ävuzi ro zo täpi miro roya, madale ŋgwa maro Sela ombana lutu.” Nda atate nonye tana nda orivoya turiro ukyi äfu Sela 'da oso ädrupii ndaro ronye. Ndi Tamara oyite 'bäru täpi anyaro rigä.
12 Tu fere vosi oko, ŋguti Sua ro toko Yuda ro drate. Ondro tusuna kokyete oko, Yuda ndi bereazi ndaro Ira se Adulama'ba ro ana be oyiyite Timana ya, timele ndaro 'bina olo'bai re. 13 Ago ondro apetate Tamara ri ekye, ambago anyaro kate ugu oyi Timana ya 'bi timele ndaro ro olone oko, 14 anya tri boŋgo ävuzi ro anyaro te, ago tako militi anyaro te lwi ago rite dereŋwa Enaima roya, se orivoya gya liti se kabe ukyi Timana ya ana dri; tana anya nite Sela ŋgwa Yuda ro mbate, caoko ozo anya gwo ko ndäri toko ro.
15 Ago ondro Yuda kondre anya te oko, koma iro be ekye anya orivoya 'di ronyi'ba yi, tana anya tako militi anyaro te lwi. 16 Nda kute anya re liti biṛi ya, ago atate anyari ekye: “Nyikyi male u'dune mibe.” Tana nda niko ekye 'do toko ŋgwa iro ro owo. Anya atate ndäri ekye: “Nyozona e'di märi u'duza mibe ya?” 17 Nda zatadrite ekye: “Mezona tegoŋwa aza miri ni indri maro lakosi.” Ago anya ekye: “Kado yi, oko nyozona e'di märi tao' baro ro madale nyezona tegoŋwana 'do lutu ya?” 18 Ago nda atate ekye: “Oko mile märi e'di ozone miri tao'baro roya?” Anya zatadrite ekye: “Mäŋgusi miro ndi iba na be, ndi dofo drí miro ya 'do be.” Ndi nda ozo ŋga iyi te anyari. 'Dooko ànya u'duyite ndi anya kwo ŋgwa te. 19 'Dooko Tamara ŋgate ndi oyite 'bäru, ago tri boŋgo se anya katako militi be lwi sina 'do te, ndi go sote boŋgo anyaro ävuzi ro ayani.
20 Ondro Yuda kozo tegoŋwa te bereazi ndaro Ira se Adulama'ba ro ana be ŋgase tao'baro ro kai uruzana ni toko ana rigyesi oko, Ira usu anya kote. 21 Ndi nda eji lidri azaka vo ana rote ekye: “Ronyi'ba se Enaima ya liti biṛi ya noŋwa ono gaŋwaro ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Ronyi'ba aza alona ṛo i'do noŋwa.”
22 Ndi nda gote Yuda re, atate ekye: “Musu ronyi'ba ana kote, ago lidri vo ana ro atayite märi ekye ronyi'ba aza alona ṛo i'do lau.” 23 Yuda ekye: “Mi'ba anya kuru ŋga iyi teri anyari, ukyi lidri ugu ama 'da, mazo tegoŋwa 'bo ndi oko nyusu anya 'bo koni.”
24 Ago imba nätu vosi oko, apetate Yuda ri ekye: “Tamara, toko ŋgwa miro ro ye ronyi te, ago para ndrana anya te ŋgwa be.” 'Dooko Yuda atate ekye: “Nyezi anya, ago miza anya teri asi si.”
25 Ago ondro ezi anya te oko, anya atate lototi bi ambago anyaro roya ekye: “Makwo ŋgwa mano gi kuzupi ŋga kwoi ro ono ri. Molo'baru miri, mini ŋga iyi, kode ŋga iyi a'diro, mäŋgusi ago iba na 'do, ndi dofo ono be.” 26 Ago Yuda ni ŋga iyi te ago atate ekye: “Anya te orivoya takado'ba ro ndrani mädrisi, tana mozo anya kote Sela ŋgwa maro ri ono ro.” Ago Yuda go u'du kote anya be tona.
27 Ago ondro utitu anyaro kosate oko, usuvona te anjioko ŋgwai lezoro orivoya anya ya. 28 Ago ondro anya kate uti oko, alo aza ŋgwa ro eso drí te tesi, ago toko se ŋgwa uru'ba ro ana embe ibaŋwa okaro te drí na ya, ago atate ekye: “Äti ono käti.” 29 Oko nda go ivu drí ndaro te kovole, dori ago äti ädrupi ro käti. 'Dooko ŋgwa uru'ba atate ekye: “Minyi efovo te miri ono eŋwanye ya!” Tana ta'dota äzi ävuru ndaro te Pereza. 30 'Dooko toto fere voigyesi oko, äti ädrupi ndaro kpate, iba se okaro 'do be drí ndaro ya, ndi äzi ävuru ndaro te Zera.
زواج يهوذا من تامار
1 وفي ذلِكَ الوقتِ فارقَ يَهوذا إخوتَه وذهَبَ إلى رجُلٍ عَدُلاَّميٍّ ا‏سمُه حيرَةُ. 2 ورأى يَهوذا هُناكَ بنتَ رجُلٍ كنعانيٍّ اسمُه شُوعٌ، فأخذَها ودخَل علَيها 3 فحَبِلت ووَلَدَتِ ا‏بنا فسَمَّاه عيرا. 4 وحَبِلَت أيضا ووَلَدَت ا‏بنا فَسَمَّتْهُ أونانَ. 5 وعادَت فوَلَدَتِ ا‏بنا وسمَّتْهُ شيلَةَ. وكانَ في كَزيـبَ حينَ ولَدَتْهُ.
6 وأَخذَ يَهوذا زوجةً لِعيرَ ا‏بنِهِ البِكْرِ، ا‏سمُها ثامارُ‌. 7 وكانَ عيرُ هذا شرِّيرا في نظَر الرّبِّ، فأماتَهُ الرّبُّ. 8 فقالَ يَهوذا لأونانَ: «أدخلْ على ا‏مرأةِ أخيكَ فتَزَوَّجْها وأقِمْ نسلا لأخيكَ‌». 9 وعَلِمَ أونانُ أنَّ النَّسلَ لا يكونُ لَه، فكانَ إذا دخَل على ا‏مرأةِ أَخيهِ أَفرَغَ مَنيَّهُ على الأرضِ لئلاَّ يَجعَلَ نسلا لأخيهِ. 10 فا‏ستاءَ الرّبُّ بِما فعَلَهُ أُونانُ، فأماتهُ أيضا. 11 فقالَ يَهوذا لِتامارَ كَـنَّتِه: «بِما أَنَّكِ أرملةٌ‌ أقيمي في بَيتِ أَبـيكِ حتّى يكبُرَ شيلَةُ ا‏بني». قالَ هذا مَخافةَ أَنْ يموتَ شيلةُ أيضا كأخَوَيهِ. فذَهَبَت تامارُ وأقامت في بَيتِ أبـيها.
12 ولمَّا طالتِ المُدَّةُ وماتـتِ ا‏بنةُ شُوعَ، ا‏مرأةُ يَهوذا، صَعِدَ يهوذا بَعدَ أيّامِ العزاءِ إلى حيثُ كانَ غنَمُه يُجَزُّ في تِمْنَةَ، هوَ وصاحِبُهُ حِيرَةُ العَدُلاَّميُّ. 13 وقِـيلَ لتامارَ: «ها حَمُوكِ صاعِدٌ إلى تِمْنَةَ لِجَزِّ غنَمِهِ». 14 فخَلَعَت ثيابَ ترَمُّلِّها، وتَغَطَّت بالبُرقُعِ واستَتَرت وجَلسَت في مدخَل عَينايِمَ، على طريقِ تِمنَةَ. فعَلَت ذلِكَ لأنَّها رأت أنَّ شيلةَ ا‏بنَ يهوذا كَـبُرَ ولم تُزوَّجْ بِهِ. 15 فرآها يَهوذا فحَسِبَها زانيةً لأنَّها كانت تُغطّي وجهَها. 16 فمالَ إليها في الطَّريقِ وقالَ لها: «تعالَي أدخلْ علَيكِ» وكانَ لا يَعلَمُ أنَّها كَـنَّتُه. فقالت: «ماذا تُعطيني حتّى تدخلَ عليَّ؟» 17 قالَ: «أُرسِلُ لكِ جَديا مِنَ الماشيةِ». قالت: «أعطِني رَهْنا إلى أنْ تُرسِلَهُ». 18 قالَ: «ما الرَّهنُ الّذي أُعطيكِ؟» قالت: «خاتَمُكَ‌ وعِمامَتُكَ وعصاكَ الَّتي بـيدِكَ». فأعطاها ودخَلَ علَيها، فحَبِلت مِنهُ. 19 ثُمَّ قامت، فذَهبت إلى بَيتها وخَلَعَت بُرْقُعَها ولَبِسَت ثِـيابَ ترَمُّلِها.
20 وأَرسلَ يَهوذا جَديا معَ صاحِبهِ العَدُلاَّميِّ لِـيَفُكَّ الرَّهْنَ مِنْ يدِ المَرأةِ فلم يَجِدْها. 21 فسأل المُقيمينَ هُناكَ: «أينَ البَغيُّ الّتي كانت في عَينايِمَ على الطَّريقِ؟» قالوا: «ما كانت هنا بَغيٌّ». 22 فرَجَعَ إلى يَهوذا وقالَ لَه: «لم أجِدْها، والمُقيمونَ هُناكَ أيضا قالوا: ما كانت هنا بَغيٌّ». 23 فقالَ يَهوذا: «لِتَحتَفِظْ بِما لي عِندَها لِئلاَّ تلحقَنا المهانَةُ كيفَ أرسلتُ أنا الجَديَ، وأنتَ لم تَجِدْها».
24 وبَعدَ مُرورِ نحوَ ثلاثةِ أَشهرٍ قِـيلَ لِـيهوذا: «زَنَت تامارُ كَـنَّتُكَ، وها هيَ حُبلى مِنَ الزِّنى». فقال يَهوذا: «أَخرِجُوها وأحرِقُوها». 25 وبَينَما هُم يُخرجونَها أرسَلَت إلى يَهوذا حَميِّها تقولُ: «تحَقَّقْ لِمَنْ هذا الخاتَمُ والعِمامَةُ والعصا، فأَنا حُبلى مِنه». 26 فتَحَقَّقَها يَهوذا وقالَ: «هيَ أَصدَقُ منِّي. كانَ عليَّ أنْ أُزوِّجَها لِشيلَةَ ا‏بني». ولم يَعُدْ أيضا يُضاجِعُها.
27 ولمَّا جاءَ وقتُ وِلادَتِها كانَ في بَطنِها تَوأَمانِ. 28 وبَينَما هيَ تَلِدُ أَخرَجَ أحدُ التَّوأَمَينِ يَدَهُ، فأمسَكَتْها القابِلَةُ وعَقَدَت علَيها خَيطا قِرْمِزِيًّا وقالت: «هذا خرَجَ أوَّلا». 29 فلمَّا رَدَّ يَدهُ خرَجَ أخوهُ فقَالت: «لماذا قَطَعْتَ الخيطَ؟ علَيكَ القَطِيعَةُ». فَسُمِّيَ فارِصَ‌. 30 ثُمَّ خرَجَ أَخوه وعلى يَدِهِ خَيطُ القِرمِزِ، فَسُمَّيَ زارَحَ.