Yosepa ndi Ädrupii Ndaro yibe
1 Yakoba ugu orite 'bädri se täpi ndaro koribe kigye ana ya, 'bädri Kanana roya. 2 Ono ni Ambâ katidri Yakoba ro ro owo.
Ondro Yosepa te agoanji ro ago ndroa na te 'butealo fonjidrieri oko, nda oyite timele ndi indrii täpi ndaro robe lekyene ädrupii ndaro ŋgwàagoro Bila ndi Zilepa 'ditoko ogyeako täpi ndaro ro yibe. Yosepa iti tase cini koziro ädrupii ndaro kayibe oyena tana te täpi ri.
3 Yakoba lu Yosepa ndrani ŋgwàagoro cini ndaro drisi; tana nda ti anya te agoambago ndaro si. Nda 'di boŋgo runduṛuro beti amba be te ndäri. 4 Ondro ädrupii ndaro kondreyite täpi ànyaro lu nda te ndrani ànya cini drisi oko, ya ànyaro osote nda lomvo ago atayi kote liyaro ndäri.
5 Ŋgäkyi alo aza si tori ezitate Yosepa dri, ago ondro nda kiti tana te ädrupii ndaro ri oko, ya ànyaro osote ndra nda lomvo. 6 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri tori se kezitabe mädri ono, 7 ama orivoya kaaza embevoya ämvu ya, oko dori drî inya maro ro se membebe ono, ŋgate edrete ŋgye, ago amiro otorute ŋgulu lomvoigyesi ediyi iyi te vuru maro se membebe ono ri.”
8 Ago ädrupii ndaro ejiyi nda te ekye: “Inye'do mima miro be nya oye a'done drikaca be ämädri ya?” Ta'dota ya ànyaro osote pari ndra nda lomvo ta tori ono rota, ndi ata ndaro ta ànyaro ta ana be.
9 'Dooko tori go ezita kpate Yosepa dri to'dina, ago iti tana kpate ädrupii ndaro ri ekye: “Tori aza go ezi ta kpate mädri, mandre kitu ndi imba be ago 'bi'bi 'butealo foalo ediyi iyi te vuru märi.”
10 Ago ondro nda kiti tana te täpi ndaro ri ndi ädrupii ndaro be oko, täpi ndaro luku nda te, atate ndäri ekye: “Tori na aza miro kezi ta be midri inye 'do tori e'di roya? Inye'do mima miro be ma, endre miro ndi ädrupii miro be mà oye ikyine ama edine vuru gyini dri miri ya?” 11 Ago ädrupii ndaro 'bayi yaoso te nda be, oko täpi ndaro ugu tase ono tana usuna te.
Agye Yosepa te ago Ugute Ezipeto ya
12 Tu alo si oko ädrupii Yosepa ro oyiyite koronyai'ba ro täpi ànyaro ro lekyene Sekeme ya. 13 Yakoba atate Yosepa ri ekye: “Male miri oyine Sekeme ya, vose ädrupii miro kayibe koronyai'ba ro lekyena kigye ana ya.” Yosepa zatadrite ekye: “Ma orivoya nja.”
14 Täpi ndaro atate ekye: “Nyoyi ädrupii miro ondrene kode ànya gi cini kadoro ndi koronyai'ba robe ya; nyologo tana robe märi.” Ta'dota täpi ndaro zo nda teni Vodele Eberona ro yasi; ndi Yosepa sate Sekeme ya. 15 Ago mano aza usu nda te ugu abavoya wayiro cowa si; ago mano ana eji nda te ekye: “Nya e'di uṛiya?” 16 Nda zatadrite ekye: “Ma ädrupii maro uṛina: ànya kayi koronyai'ba ro lekyene, minina gi'da vose ànya be kigye ka'dana märi ya?”
17 Ago mano ana ekye: “Ànya oyiyite ni nosi, tana meribe ànya kayi ata ekye: ‘Mì'de mòyi Dotana ya.’ ” Ta'dota Yosepa oyite ädrupii ndaro vo ago nda usu ànya te Dotana ya.
18 Ànya ndreyi nda te ṛo lozo si, ago dri ro teinye ndäri esa ako ti ànyare oko, ànya äyiyitate nda lomvo nda ufune. 19 Ànya atayite iyivoya ekye: “Mìndre, tori'ba se ono kate ikyi. 20 Nyìkyi mì'de mä̀fu nda ago màvo avo ndaro koro gyiako kwoi alona aza ya, 'dooko màtana gwo màkye, koronya kozi vocowa ro aza si nda ni, 'dooko màndre tase aza ka oyebe a'done tori ndaro ya tana robe.”
21 Rubena eri ta ànyaro 'do te, ago ojote Yosepa opane, atate ekye: “Mì'de mä̀fu nda ko. 22 Mìvo nda toto ovo 'bu se orivoya vocowa ya ono ya, oko mìdo dri ko lomvoigye.” Nda atate inye tana nda le gialo nda opane ni ànya rigyesi, ago nda logone täpi ndaro re. 23 Ndi ondro Yosepa kesate ädrupii ndaro re oko, ànya tri boŋgo ndaro se runduṛuro drikpo beti be se nda kosobe lomvo ya ana te: 24 'dooko ànya ruyi nda te, ago ànya voyi nda te koro se gyiako ana ya.
25 Ondro ànya kayi dri ŋgaonya onya oko, ànya ndreyi gboko aba'bai Isamaele'bai rote, kayi ikyi ni Gilada yasi, gamelei ànyaro be ŋgyiyi kishwe tägyi tagyiriro, koto'boŋwà tägyi ŋgutruro ndi ŋga ŋgutruro be kayi uguna Ezipeto ya. 26 Yuda atate ädrupii ndaro ri ekye: “Tase ka'dona kado ämäri e'diyi, ondro ka'do mäfu ädrupi amaro bete ago mada'do kari na bete ya? 27 Mì'de màgye nda Isamaele'bai kwoi ri, mì'de mado drí ko nda lomvo, tana nda orivoya ädrupi amaro anjioko lomvo ago kari modo amaro ro owo.” Ago ädrupii ndaro leyitadri ndaro te. 28 Ago ondro rukä ŋgalogye'bai Midiana'bai ro kayite lävu nasi oko, ànya eweyi Yosepa teni koro yasi, ago gyeyi nda te mo'di 'buteritu si Isamaele'bai ri, se uguyi nda te Ezipeto ya.
29 Ondro Rubena kogote koro kala ago kondre Yosepa te i'do lau oko, nda a'dote tusuro amba ago wa boŋgo ndaro te. 30 Nda gote ädrupii ndaro re, ago atate ekye: “Ŋgagaŋwa te i'do lau! Oko mayena gi e'di ya?”
31 'Dooko ànya fuyi indri te ago ruyi boŋgo Yosepa rote soyite kari na ya. 32 Ànya uguyi boŋgo se ana te täpi ànyaro re, ago atayite ekye: “Mindre, mùsu boŋgo ono usu, inye'do ono boŋgo ŋgwa miro ro owo ya?”
33 Ago nda nite ago atate ekye: “Owo, ono boŋgo ŋgwa maro ro! Koronya vocowa ro aza ono nya nda te, epere ŋgwa maro Yosepa te iṛeiṛe.” 34 Yakoba a'dote tusuro amba ago wa boŋgo ndaro te, ago so guniya te yilomvo, ago liyite u'duna amba ŋgwa ndaro ta. 35 Ago ŋgwàagoro cini ndaro ndi ndiriŋwa ndaro be ikyiyite nda i'dwene: oko nda gazo yi i'dwene; ago atate ekye “Asena ma ndi 'bu ya ugu ŋgwa maro ono liyina be.” Ta'dota nda ugu liyite ŋgwa ndaro Yosepa ta.
36 'Dooko ono vosi Midiana'bai gyeyi nda te Ezipeto ya Potifaro se ni dri'ba kyila'bai 'bädri'ba ro ro ago dri'ba gaga'bai zo'desi miri ro ro ana ri.
يوسف وإخوته
1 وأقامَ يعقوبُ في أَرضِ كنعانَ، حيثُ تغرَّبَ أَبوهُ. 2 وهذِهِ سيرةُ بَني يعقوبَ: كانَ يوسُفُ، وهوَ فتىً في السَّابعَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِه، يرعَى الغنَمَ معَ إخوتِهِ بَني بِلْهَةَ وبَني زِلفَةَ زوجَتي أبـيهِ، فأخبرَ أبَاه بِما يُشاعُ عَنْ مَساوِئِهِم. 3 وكان يعقوبُ يُحِبُّ يوسُفَ أكثرَ مِنْ سائِرِ بَنيهِ لأنَّه ابنُ شَيخوخَتِهِ. فصنَعَ لَه قميصا مُلَوَّنا. 4 ورأَى إخوتُهُ أنَّ أبَاهُم يُحِبُّه أكثرَ مِنهُم جميعا. فأَبغَضوهُ حتى لم يقدِروا أنْ يُكَلِّموهُ بِمَوَدَّةٍ.
5 ورأى يوسُفُ حُلُما، فلمَّا أخبَرَ بِهِ إخوتَه زادَ بُغضُهم لَه. 6 قالَ لهُم: «إسْمعوا هذا الحُلُمَ الّذي رأيتُه. 7 رأيتُ كأنَّنا نحزِمُ حُزَما في الحقلِ، فوَقَفَت حُزمَتي بَغتَةً وانتَصَبَت ثُمَّ أحاطَت بِها حُزمُكُم وسجَدَت لها». 8 فقالَ لَه إخوَتُه: «أتَظنُّ أنَّكَ تَملِكُ وتـتَسَلَّطُ علَينا؟» وزادَ بُغضُهُم لَه لأجلِ أحلامِهِ وكلامِهِ. 9 ورأى حُلُما آخرَ، فَقَصَّهُ على إخوتِهِ قالَ: «رأيتُ حُلُما آخرَ، كأنَّ الشَّمسَ ساجِدةٌ لي والقمرَ وأحدَ عَشَرَ كوكبا». 10 ولمَّا قَصَّهُ على أبـيهِ وإخوتِهِ إنتَهرَه أبوهُ وقالَ لَه: «ما هذا الحُلُمُ الّذي رأيتَه؟ أنَجيءُ أنا وأمُّكَ وإخوتُكَ فنسجُدَ لكَ إلى الأرضِ؟» 11 فحَسدَهُ إخوتُه. وأمَّا أبوه فحفِظَ هذا الكلامَ في قلبهِ.
إخوة يوسف يـبيعونه
12 وذَهَبَ إخوةُ يوسُفَ ليرعَوا غنَمَ أبـيهِم عِندَ شكيمَ، 13 فقالَ يعقوبُ ليوسُفَ: «إخوتُكَ يرعَونَ الغنَمَ عِندَ شكيمَ، فتَعالَ أُرسِلُكَ إليهِم». قالَ: «نعم، ها أنا». 14 فقالَ لَه: «اذهبْ وانظُرْ كيفَ حالُ إخوتِكَ وحالُ الغنَمِ وجِئْني بالخبَرِ!» وأَرسلَه مِنْ وادي حَبرونَ، فجاءَ إلى شكِيمَ. 15 وصادَفَه رَجُلٌ وهوَ تائِهٌ في البرِّيَّةِ، فسألَه: «ماذا تطلُبُ؟» 16 فأجابَ: «أَطلبُ إخوتي. أخبِرني أينَ يَرعَونَ». 17 فقالَ الرَّجُلُ: «رَحلوا مِنْ هُنا، وسَمِعْتُهُم يقولونَ: نذهبُ إلى دُوثانَ». فسعَى يوسُفُ وراءَ إخوتِه، فوَجَدَهُم في دُوثانَ.
18 فلمَّا رأَوه عَنْ بُعدٍ وهوَ يقتربُ مِنهُم تآمَروا ليقتُلُوه. 19 فقالَ بعضُهم لِبعضٍ: «ها صاحبُ الأحلامِ مُقبلٌ نحوَنا. 20 تَعالوا نقتُلْه ونَطرَحْهُ في بِئرٍ ونقولُ: «وَحشٌ شَرِسٌ أكَلَهُ، ونرى ماذا تنفَعُ أحلامُهُ». 21 فسَمِـعَ رَأوبـينُ، فأنقَذهُ مِنْ أَيديهِم وقالَ: «لا نقتُلُه!» 22 ثُمَّ قالَ لهُم رَأُوبـينُ: «لا تسفُكُوا دَما. إطرَحوهُ في هذِهِ البِئرِ الّتي في البرِّيَّةِ ولا ترفَعوا أيدِيَكُم علَيه». قالَ هذا لِـينقِذَه مِنْ أيديهم ويَرُدَّهُ إلى أَبـيهِ. 23 فلمَّا وصَلَ يوسُفُ إلى إخوتِهِ نزَعُوا عَنه القميصَ المُلوَّنَ الّذي يَلبسُهُ 24 وأخذُوه وطَرَحوهُ في البِئرِ، وكانَتِ البِئرُ فارِغَةً لا ماءَ فيها، 25 ثُمَّ جَلَسوا يأكُلون. ورَفَعُوا عُيونَهم فرأَوا قافِلَةً مِن الإسماعيليِّينَ مُقبِلَةً مِنْ جِلْعادَ، وجِمالُهُم مُحَمَّلَةٌ صُمْغا وبَلْسَما ومُرًّا، وهُم في طريقِ نُزُولِهم إلى مِصْرَ. 26 فقالَ يَهوذا لإخوتِهِ: «ما الفائِدَةُ مِنْ أنْ نقتُلَ أخانا ونُخفيَ دَمَهُ؟ 27 تعالَوا نبـيعُه لِلإِسماعيليِّينَ ولا نرفَعُ أيديَنا علَيهِ، فهُوَ أخونا مِنْ لَحمِنا ودَمِنا». فسَمِـعَ لَه إخوَتُهُ.
28 ومَرَّ تُجَّارٌ مديانيُّونَ فأمسَكُوا يوسُفَ وأصعدُوه مِنَ البِئرِ وباعُوه لِلإِسماعيليِّينَ بِــعِشْرينَ مِنَ الفِضَّةِ، فجاؤوا بهِ إلى مِصْرَ 29 ورَجَع رَأوبـينُ إلى البئر، فلم يَجدْ يوسُفَ في البئرِ، فمزّقَ ثيابَهُ 30 ورجَعَ إلى إخوتِهِ وقالَ لهُم: «الولَدُ غيرُ موجُودٍ، وأنا إلى أينَ أذهبُ؟» 31 فأخَذوا قميصَ يوسُفَ وذبَحَوا تَيسا مِنَ المَعَزِ وغَمَسُوا القميصَ في الدَّمِ. 32 وأرسلوا القميصَ المُلوَّنَ إلى أبـيهِم وقالوا: «وَجَدْنا هذا. فتَحَقَّقْ أقميصُ ابنِكَ هوَ أم لا؟» 33 فتَحَقَّقَهُ وقالَ: «قميصُ ابني. وَحشٌ شَرِسٌ أكَلَهُ. مَزَّقَ يوسُفَ تَمزيقا». 34 وشَقَّ يعقوبُ ثيابَه ولَبِسَ المِسْحَ حِدادا على ابنهِ، وناحَ أيّاما كثيرةً. 35 وقامَ جميعُ بَنيهِ وبَناتِه يُعَزُّونَه، فأبى أنْ يتَعَزَّى وقالَ: «بل أنزِلُ إلى عالمِ الأمواتِ نائِحا على ابني». وبَكى علَيه يعقوبُ.
36 وباعَ المِديانيُّونَ يوسُفَ في مِصْرَ لِفُوطيفارَ، كبـيرِ خَدَمِ فِرعَونَ ورئيسِ الطُّهاةِ.