Enji Dina ro
1 Dina ŋguti Lea ro, se anya kutibe Yakoba ri ana, oyite 'ditoko 'bädri Kanana ro ro ondrene. 2 Ondro Sekeme ŋgwa Amora, Iva'ba ro, se ni orivoya opi 'bädri ana ro ana kondre anya te oko, ru anya te ago topa anya te. 3 Ago tori ndaro 'dete 'du Dina ŋguti Yakoba ro dri ago nda lu anya tawi ago ojote anya i'dwene. 4 Sekeme atate täpi ndaro Amora ri ekye: “Migye ŋguti ono märi toko ro.”
5 Yakoba keri tana te ekye enji ŋguti ndaro Dina te oko, nda ye ŋga aza kote, tana ŋgwàagoro ndaro dri orivoya lowo ya ti ndaro be, madale ànya esana lutu. 6 Amora täpi Sekeme ro oyite Yakoba re atane nda be, 7 'dooko ŋgwàagoro Yakoba ro kayi kpate ezi esa ni lowo yasi. Ondro ànya keriyi tana te oko, tana kye ya ànyaro tawi ago a'doyite kyilaro amba, tana Sekeme ye takozi te lidri Yisaraele ro ri, u'du se nda ku'dube ŋgwa Yakoba robe ana si, se aba ta inye 'do ṛo ko a'done oso inye alona.
8 Amora atate ànyari ekye: “Ŋgwa maro Sekeme lu ŋguti amiro tawi. Molo'baru ämiri nyòzo anya toko ro ndäri. 9 Mì'ba màgye lagye ami yibe; nyòzo ndiriŋwa amiro ämäri ago mìgye ndiriŋwa amaro kpa ämiri. 10 'Dooko mìrina ndi ama yibe 'bädri ono ya, mìrina ndi vose mìlebe orine kigye ya, ago nyòlogyena ŋga ndi kigyesi.”
11 'Dooko Sekeme atate täpi ndi ädrupii cini Dina robe ri ekye: “Nyà'do yauni be märi ago ŋgase nyàbe tana atana märi mozona ndi. 12 Mìle ca lagye otine märi amba ndi ŋgapäṛi be, mozona ndi oso ata amiro ronye, toto mì'ba magye ŋguti ono märi toko ro.”
13 Oko ŋgwàagoro Yakoba ro zayitadri Sekeme ndi Amora täpi ndaro robe te ŋgaodo si, tana nda enji Dina endreŋwa ànyaro te. 14 Ànya atayite ànyari ekye: “Mä̀ni ko endreŋwa amaro ozone 'dise oloako ŋbiṛiro ri, tana 'do a'dona ndi driupiro ämäri. 15 Toto ondro ka'do nyà'dote oso ama ronye, anjioko 'diàgo cini amiro olona si ŋbiṛiro, 'dooko mà'dena gwo tadrina olene. 16 'Dooko mòzona ndiriŋwa amaro ndi ämiri, ago màgyena ndiriŋwa amiro kpa, màrina ndi ami yibe ago mà'dona gwo lidri alo ro. 17 Oko ondro nyèri ta amaro kote, ago mìlo ami kote ŋbiṛiro, 'dooko mä̀runa ŋguti amaro gwo, ndi mòyina te oyi.”
18 Ago ata ànyaro i'dwe Amora ndi ŋgwa ndaro Sekeme be te. 19 Ago mano to'di se ana leye kote ta 'do oyevoya, tana ŋguti Yakoba ro ta si nda tawi. Aro Sekeme te ndra katidri täpi ndaro roya.
20 Ago Amora ndi ŋgwa ndaro Sekeme be oyiyite vo taäyiro ya dereŋwa 'bakici ànyaro roya, ago atayite lidri 'bakici ànyaro ro ri ekye: 21 “Lidri kwoi orivoya Bereazii amaro, mì'de mà'ba ànya kori 'bädri ono ya, kabayi dritai ro ago kologyeyi ŋga kigyesi, 'bädri kpa ro orivoya bäräŋgälä ànyari, mì'de màgye ndiriŋwa ànyaro ämäri toko ro, ago mòzo ndiriŋwa amaro kpa ogyene ànyari. 22 Oko ono ni tase ko'bana ànya be tadri olene orine ama yibe ago a'done alo ama yibe owo, anjioko toto 'diàgo cini amaro olone ŋbiṛiro oso alo ànya be ronye. 23 Inye'do koronyai cini 'ba ro ànyaro ndi ŋga cini be unina kote a'done amaro ya? Ka'do inye mì'de màle ta ànyaro drîna, 'dooko ànya orinayi ndi ama yibe.” 24 Ago lidri cini 'bakici ana ro leyitadri Amora ndi ŋgwa ndaro Sekeme robe te, ago alo 'diàgo cini te ŋgiṛiro.
25 U'du nina si, ondro ànya cini dri laza be oko, ŋgwàagoro ritu Yakoba ro Simeona ndi Lewe be, ädrupii Dina ro ruyi bando ànyaro te, ago ikyiyite ätruku'duro 'bakici ya teinye vona temo ako, ago tufuyi 'diàgo cini te. 26 Ago ànya fuyi Amora te ndi ŋgwa ndaro Sekeme be bando si, ago ruyi Dina teni zo Sekeme ro yasi, ndi oyiyite. 27 Ŋgatufu ana vosi ŋgwàagoro azaka Yakoba ro oyiyi topayi ŋga 'bakici ana rote vo taro logoro ro ta tase enji endreŋwa ànyaro be ana tana ro. 28 Ànya ruyi äṛi timele ro, tii, doŋgyii, ŋgase cini 'bakici ya ndi se ämvu ya be kpate, 29 ànya ruyi ŋgase cini kadokado, ŋgàga ànyaro ndi 'ditoko ànyaro be ndi làkaza cini zo ya be te cini, ago a'dote ŋga ànyaro ro.
30 'Dooko Yakoba atate Simeona ndi Lewe be ri ekye: “Nyezi amiro rriti te mädri, yauono ya Kanana'bai, Perize'bai ndi lidri cini 'bädri ono ya robe osona ndi malomvo; lidri mabe ono otina toto fereŋwa, ondro ka'do ànya kotoyikala bete ago kikyiyi te kyila oyene ama yibe, tufunayi katidri cini amaro ndi kpeye.”
31 Oko ànya zayitadrite ekye: “Male ko endreŋwa amaro o'bane a'done oso ronyi'ba ronye.”
إغتصاب دينة
1 وخرَجت دينَةُ بِنتُ يعقوبَ مِنْ لَيئةَ امرأتِه لِتشاهِدَ بَناتِ تِلكَ الأرضِ، 2 فرآها شكيمُ بنُ حَمُورَ الحِوِّيِّ، أميرِ تِلكَ الأرضِ، فأخذَها وضاجَعَها وأذَلَّها. 3 وتعَلَّقَ قلبُه بِها فأحَبَّها ولاطَفَها 4 وقالَ لأبـيه حَمُورَ: «خُذْ هذِهِ الفتاةَ زوجةً لي». 5 وسَمِعَ يعقوبُ أنَّه دَنَّسَ دينةَ ابنتَه، فسَكَتَ حتّى جاءَ بَنوهُ الّذينَ كانوا معَ ماشِيتِهِ في البرِّيَّةِ.
مصاهرة بني شكيم
6 فخرَجَ حَمورُ أبو شكيمَ إلى يعقوبَ لِـيُكَلِّمَه، 7 وكان بنو يعقوبَ راجِعينَ مِنَ البرِّيَّةِ، فلمَّا سَمِعوا بِما جرى غضِبوا واغتاظوا جِدًّا لأنَّ شكيمَ ارتَكَبَ فِعْلا شنيعا في إِسرائيلَ بِمُضاجَعَةِ ابنةِ يعقوبَ، وهذا عمَلٌ لا يُعمَلُ. 8 فقالَ لهُم حَمورُ: «وقَعَ قلبُ شكيمَ ابني في غرامِ ابنتِكُم فأعطوها زوجةً لَه 9 وصاهِرونا، أعطُونا بَناتِكُم وخُذُوا بَناتِنا 10 وأقيموا معَنا. هذِهِ الأرضُ بَينَ أيديكُم فاسكنوا فيها وجُولوا وتَمَلَّكوا». 11 وقالَ شكيمُ لأبـي دينَةَ وإخوتِها: «إرضَوا عليَّ، وما تطلُبُونَه مني أُعطِيه. 12 أَكثِروا عليَّ المَهْرَ والهَدايا فأُعطيَكُم قدْرَ ما تطلُبونَ، وأعطُوني الفتاةَ زوجةً لي».
13 فأجابَ بَنو يعقوبَ شكيمَ وحَمورَ أَباهُ بِمَكْرٍ وكَيدٍ لأنَّ شكيمَ دنَّسَ دينةَ أُختَهُم، 14 فقالوا لهُما: «لا نقدِرُ أنْ نفعَلَ هذا، فنُعطي أختَنا لِرَجُلٍ غيرِ مَختونٍ، لأنَّه عارٌ عِندَنا. 15 ولكِنَّنا نُوافقُكُم في حالٍ واحدةٍ: أنْ تصيروا مِثلَنا بأنْ يَختَتِنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنكُم، 16 فنُعطِيكمُ بَناتِنا ونأخذُ لنا بَناتِكم ونُقيمُ معَكُم ونَصيرُ شعبا واحدا. 17 وإِنْ لم تسمَعوا لنا وتَختَتِنوا نأخُذُ ابنتَنَا ونمضي». 18 فحَسُنَ كلامُهُم عِندَ حَمورَ وشكيمَ ابنِه. 19 ولم يتأخَّرِ الفتى عَنْ أنْ يفعَلَ ذلِكَ لِشَغَفِهِ بابنةِ يعقوبَ، وكانَ أكرَمَ جمِـيعِ أهلِ بَيتِ أبـيهِ.
20 فلمَّا دخَلَ حَمورُ وشكيمُ ابنُه بابَ مدينتِهِما قالا لأهلِها: 21 «هؤلاءِ القومُ مسالِمونَ لنا، فليُقِـيموا في هذِهِ الأرضِ ويتَجوَّلوا فيها والأرضُ واسعةٌ جِدًّا أمَامَهم، فنتَزَوَّجُ بَناتِهم ونُزَوِّجُهُم بَناتِنا. 22 ولَكِنَّهم لا يُوافِقُونَنا على أن يُقِـيموا معَنا ونصِيرَ شعبا واحدا إلاَّ إذا اختَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ مِنّا مِثلَما هُم مُختَتنُونَ. 23 أفلا تَصيرُ مَواشيهِم ومُقتَنَياتُهُم وجميعُ بَهائِمِهِم لنا، إنْ نحنُ وافَقناهُم على هذا فأقاموا معَنا؟» 24 فسَمِـعَ لِحَمورَ وشكيمَ ابنهِ جميعُ أهلِ الرَّأيِ في المدينةِ، واختَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ في المدينةِ.
25 وفي اليومِ الثَّالثِ، وهُم بَعدُ مُتَوَجِّعونَ، أخَذَ كُلٌّ مِن ابنَي يعقوبَ، شِمعونُ ولاوي أَخوي دينةَ، سَيفَه ودخَلا المدينة آمِنَينِ. فقتَلا كُلَّ ذَكَرٍ، 26 ومِنهُم حَمورُ وشكيمُ ابنُه، وأخذا دينَةَ مِنْ بَيتِ شكيمَ وخَرَجا. 27 ثُمَّ دخَلَ بَنو يعقوبَ كُلُّهم على القتلى ونهَبوا ما في المدينةِ انتِقاما لِتدنيسِ أُختِهِم، 28 وأخذوا غنَمَهُم وبقَرَهُم وحَميرَهُم وكُلَّ ما في المدينةِ وما في الحُقولِ. 29 وسَبَوا وغَنِموا جميعَ ثروتِهِم وكُلَّ أطفالِهِم ونِسائِهِم وسائِرَ ما في البُيوتِ.
30 فقالَ يعقوبُ لِشِمعونَ ولاوي: «كَدَّرتُماني وجَلَبْتُما عليَّ البُؤسَ عِندَ أهلِ هذِهِ الأرضِ، وعِندَ الكنعانِـيِّينَ والفَرزِّيّينَ، ونحنُ قليلٌ عَديدُنا. فإنِ اجتمعوا عليَّ وهاجَموني هَلِكْتُ أنا وأهلُ بـيتي». 31 فأجابا: «ولَكِنْ، أمِثلَ زانيةٍ يُعامِلُ أُختَنا؟»