1 'Dooko Yisika zi Yakoba te ndi ye mede te ndäri, ago atate ndäri ekye: “Ko miri toko ogyene ni Kanana'bai lakosi. 2 Miŋga, nyoyi Mesopotamia ya, 'ba Betuela täpi endre miro roya; migye toko ni miri lau, ni alo aza ndiriŋwà Labana ädrupi endre miro ro lakosi. 3 Lu se Mbarapara ono käṛu mi, ago ko'ba mi litine amba nyalakpa, tana nya'do robe ti'bi tu'dei lowa amba ro. 4 Nda käṛu mi ndi zelevoi miro be oso käṛu Abarayama be ronye, miru 'bädri se nyabe ori kigye ono robe se Lu ozo ṛote Abarayama ri.” 5 Ago Yisika zo Yakoba te Mesopotamia ya Labana ŋgwa Betuela Arama'ba ro, ädrupi Rebeka endre Yakoba ndi Esau be ro re.
Esau Gye Toko Aza te
6 Esau nite Yisika äṛu Yakoba te ago zo nda te Mesopotamia ya toko ogyene ni lau, ago nda ni kpate anjioko Yisika kabe nda äṛu ozotate ndäri ko toko ogyene ni ndiriŋwa Kanana'bai ro lakosi. 7 Nda usu vona te Yakoba ro ta täpi ndaro ndi endre ndaro robe te, ago oyite Mesopotamia ya. 8 'Dooko Esau nite anjioko ndiriŋwa Kanana'bai ro tana si Yisika täpi ndaro kote. 9 Ta'dota Esau oyite Isamaele ŋgwa Abarayama ro re ago gye ŋguti ndaro Malata endreŋwa Nebayota rote toko ro.
Tori Yakoba ro Betele ya
10 Yakoba e'be Beraseba te ago eto oyite Arana ya. 11 Ondro nda kosate vo aza ya oko, nda rite lau tana kitu cite ago vo ni kpate. Ndi nda u'dute vuru loline ago adroa drî te kuni alodi aza dri. 12 Ago lau tori ezitate nda dri, ago tori ndaro ana ya nda ndre päti uturo te etote ni gyini drisi sate le vo'buyakuru ya, ago nda ndre malaikai Lu rote utuvoya kuru ago efovoya vuru driigyesi. 13 Ago ndre OPI te edrevoya driigye ago atate ekye: “Ma ni OPI, Lu Abarayama ndi Yisika be ro owo; wari gi nyu'dube kigye ono mozona ndi miri ago kpa zelevoi miro ri. 14 Ago zelevoi miro a'donayi 'da oso durufu gyini ro ronye, ago lariruna 'da kakalakaro vo cini yasi; ago mäṛuna lidri cini 'da mi si ago zelevoi miro si. 15 Ago miyi ta ono drî miro ya, ma'dona ndi mibe ago magagana mi ndi vose cini nyabe aba kigyesi yasi, ago mologona mi'da kpa to'di wari se ono ya. Tana märi mi e'bene iṛe te i'do, madale mayena ŋgase mata tana be miri ono lutu.”
16 'Dooko Yakoba pi mite ni u'duvoya ago atate ekye: “Anjioko endaro OPI orivoya vo ono ya, oko mäni koni.” 17 Ndi dori nda a'dote turi turiro amba ago atate ekye: “Vo ono turine taoro si ago beṛo zo Lu ro ri a'done kigye; ago kpa orivoya dereŋwa vo'buyakuru ro yi.”
18 Ago ṛo kyenoŋboci oko Yakoba ŋgate ago ru kuni se nda kadroa drî ndaro be driigye ana te ndi edrete kuru vose nda ku'dube kigye ana ya taoyiro ro, ago ru ido te ndi sote driigye. 19 Ndi nda zi ävuru vose ana rote Betele (se kyeno ävuru 'bakici ana ro Luza). 20 'Dooko nda 'ba tao'baro te OPI ri ekye: “Ondro ka'do nya'do gite mabe ago mini gindi ma gagane liti se mabe ugu oyi driigyesi ono yasi le vose mabe oyi kigye ya, ago nyozo ŋgaonya te märi onyane ndi boŋgo osoro be, 21 ago migo nyologo ma kpate le zo täpi maro roya tokpero, 'dooko mi OPI nya'dona ndi Lu maro. 22 Ago kuni gi medrebe kuru taoyiro ro ono a'dona ndi vo mi mätu ro, ago ŋgase cini nyabe ozona märi mozona telesi alo 'bute na ro kpa miri.”
يعقوب عند لابان
1 فدعا إسحَقُ ا‏بنَهُ يعقوبَ وباركَهُ وأوصاهُ، فقالَ: «لا تأخذِ ا‏مرأةً مِنْ بَناتِ كنعانَ. 2 قُمِ ا‏ذهبْ شَمالا إلى سَهلِ آرامَ، إلى بَيتِ بتوئيلَ أبـي أُمِّكَ، وتزوَّجْ با‏مرأةٍ مِنْ هُناكَ، مِنْ بَناتِ لابانَ أخي أُمِّكَ، 3 فيُباركَكَ اللهُ القديرُ ويُنميَكَ ويُكثِّرَكَ وتكونَ عِدَّةَ شعوبٍ. 4 ويُعطيَكَ بركةَ إبراهيمَ، لَك ولِنسلِكَ مِنْ بَعدِكَ، لِتَرثَ أرضَ غُربَتِكَ الّتي وهَبَها اللهُ لإبراهيمَ‌».
5 وأرسلَ إسحَقُ يعقوبَ فمضَى إلى سَهلِ أرامَ، إلى لابانَ بنِ بتوئيلَ الآراميِّ أخي رِفقةَ أُمِّ يعقوبَ وعيسو. 6 فلمَّا رأى عيسو أنَّ إسحَقَ باركَ يعقوبَ وأرسلَه إلى سهلِ أرامَ ليتزوَّجَ با‏مرأةٍ مِنْ هُناكَ، وأنَّه حينَ باركَهُ أوصاهُ فقالَ: «لا تـتزوَّجْ با‏مرأةٍ مِنْ بَناتِ كنعانَ». 7 وأنَّ يعقوبَ سمِعَ لأبـيهِ وأمِّهِ وذهبَ إلى سَهلِ أرامَ، 8 أدركَ عيسو أنَّ بَناتِ كنعانَ شرِّيراتٌ في عينَي إسحَقَ أبـيهِ. 9 فذهبَ إلى إسماعيلَ بنِ إبراهيمَ وأخذَ ا‏بنتَهُ مَحلةَ أُختَ نبايوتَ زوجةً لهُ‌.
10 وخرَجَ يعقوبُ مِنْ بئرَ سَبْعَ وذهبَ إلى حارانَ، 11 فوصلَ عندَ غيابِ الشَّمسِ إلى موضعٍ رأى أنْ يـبيتَ فيه، فأخذَ حجَرا مِنْ حجارةِ المَوضِـعِ ووضَعَهُ تَحتَ رأسِهِ ونامَ هُناكَ. 12 فحَلُمَ أنَّه رأى سُلَّما منصوبةً على الأرضِ، رأسُها إلى السَّماءِ، وملائكةُ اللهِ تصعَدُ وتنزِلُ علَيها‌. 13 وكانَ اللهُ واقِفا عَلى السُّلَّمِ‌ يقولُ: «أنا الرّبُّ إلهُ إبراهيمَ أبـيكَ وإلهُ إسحَقَ! الأرضُ الّتي أنتَ نائِمٌ علَيها أهبُها لكَ ولِنسلِكَ. 14 ويكثُرُ نسلُكَ كَتُرابِ الأرضِ، وينتَشِرُ غربا وشرقا وشَمالا وجَنوبا، ويتباركُ بِكَ‌ وبنسلِكَ جميعُ قبائلِ الأرضِ، 15 وها أنا معَكَ، أحفظُكَ أينما ا‏تّجهتَ. وسأردُّكَ إلى هذِهِ الأرضِ، فلا أتخلَّى عَنكَ حتّى أفيَ لكَ بكلِّ ما وعَدْتُكَ».
16 فأفاقَ يعقوبُ مِنْ نومهِ وقالَ: «الرّبُّ في هذا المَوضِعِ ولا عِلْمَ لي». 17 فخافَ وقالَ: «ما أرهبَ هذا المَوضِعَ. ما هذا إلاَّ بـيتُ اللهِ. وبابُ السَّماءِ».
18 وبكَّرَ يعقوبُ في الغدِ، وأخذَ الحجَرَ الّذي وضَعَهُ تحتَ رأسِهِ ونصبَه عَمودا، وصَبَّ علَيه زيتا لِـيكرِّسَهُ للرّبِّ. 19 وسمَّى ذلِكَ المَوضِعَ بَيتَ إيلَ، وكانَتِ المدينةُ مِنْ قَبلُ تُسمَّى لوزَ.
20 ونذرَ يعقوبُ نَذْرا، قالَ: «إنْ كانَ اللهُ معي وحفِظَني في هذِهِ الطَّريقِ الّتي أسلُكُها، ورزقَني خُبزا آكُلُه وثيابا ألبَسُها، 21 ورَجَعْتُ سالما إلى بَيتِ أبـي، يكونُ الرّبُّ لي إلها. 22 وهذا الحجَرُ الّذي نصبْتُهُ عَمودا يكونُ بـيتَ اللهِ، وكُلُّ ما يَهبُهُ لي أُعطيهِ عُشْرَهُ».