Agara ndi Uti Isamaele robe
1 Sarai toko Abarama ro ti ŋgwà ko'de ndäri, oko anya orivoya ruindu'ba ŋgutiro be, se orivoya Ezipeto'bayi ävuruna Agara. 2 Ta'dota Sarai atate Abarama ri ekye: “Yauono OPI laga ma teni utivoya, molo'baru miri mici ruindu'ba maro dri, kode a'dona nyusuna ŋgwa gwo anya si märi.” Abarama letadri Sarai rote. 3 Ndi anya ozo ruindu'ba anyaro se Ezipeto'ba ro ana te Abara ma ago anyaro ri toko ro. ('Dooko Abarama rite 'bädri Kanana roya ndroa na 'butealo). 4 Abarama u'dute Agara be, ago anya kwo ŋgwa te, ondro anya kondrete anya kokwo ŋgwa te nonye oko, anya a'dote driuŋgyi be ago mawo Sarai te.
5 'Dooko Sarai atate Abarama ri ekye: “Takozi se ayebe märi ono ka'do ndi midri: mozo ruindu'ba maro ni u'dune mibe, ago ondro anya kondrete anya kwo ŋgwa te oko, anya mawo maṛo mawo. OPI ka'do vureope'ba ro lakole amaro mibe ya.”
6 Ago Abarama zatadrite ekye: “Kadoyi, anya orivoya ruindu'ba miro; mi orivoya mbara be anya dri tase milebe oyene anyari miyena ndi oso milebe ronye.” Ta'dota Sarai ye Agara te siomba si, se 'ba anya mute.
7 Ago malaika OPI ro usu anya te koro aza kala vocowa ya, liti Sura roya. 8 Nda atate ekye: “Agara ruindu'ba Sarai ro, nya ikyi ni eŋwaro ago nya oyi ono gaŋwaro ya?” Anya zatadrite ekye: “Ma ugu umu ni 'desi maro Sarai ri.”
9 Ago malaika OPI ro atate anyari ekye: “Migo 'desi miro re ago migo nya'do ruindu'ba anyaro.” 10 'Dooko malaika OPI ro atate anyari ekye: “Ma'bana zelevoi miro 'da litine nyalakpa ago 'diaza unina ko otine. 11 Yauono mite ŋgwa be, ago mitina ŋgwa 'da agoro, ago mizi ävuru ndaro Isamaele, tana OPI eri liyi rueza miro rote. 12 Oko ori ndaro a'dona 'da oso doŋgyi cowaro ronye lidri lako; nda orina 'da kyila si lidri cini be, ago lidri cini orina kpa 'da kyila si nda be, ago nda orina 'da iṛe ni 'didiri cini ndaro lakosi.”
13 Agara zi ävuru OPI se katabe anyari ana rote ekye: “Mi Lu se ka ŋga ondreondre ono owo;” tana anya ekye: “Mandre Lu gite endaro ono nda ondre vosi ono marina gi'da du lidriidriro ya?” 14 Tana ta'dota äzi ävuru koro se ana rote Bera Lai Roi; se orivoya gya lakole Kadesa ro Bereda be roya.
15 Ndi Agara ti ŋgwa te agoro Abarama ri, ago Abarama zi ävuru ndaro te Isamaele . 16 Agara ka Isamaele uti Abarama ri oko, ndroa Abarama rote 'butenjidriena fonjidrialo (86).
مولد إسماعيل
1 وأمَّا سارايُ ا‏مرأةُ أبرامَ، فلم تَلِدْ لهُ. وكانَت لها جاريةٌ مِصْريَّةٌ ا‏سمُها هاجَرُ، 2 فقالَت سارايُ لأَبرامَ: «الرّبُّ منَعَ عنِّي الولادةَ فضاجِـعْ جاريتي لعلَّ الرّبَّ يُرزُقُني مِنها بَنينَ»‌. فسَمِعَ أبرامُ لِكلامِ سارايَ. 3 فأخَذَت سارايُ، ا‏مرأةُ أبرامَ، هاجرَ المِصْريَّةَ، جاريتَها وأعطتْها لأَبرامَ لتكونَ لَه زوجةً، وذلِكَ بَعدما أقامَ أبرامُ بأرضِ كنعانَ عَشْرَ سنينَ. 4 فضاجعَ أبرامُ هاجَرَ فحَبِلت. فلمَّا رأت أنَّها حَبِلَت، صَغُرَت سيّدَتُها في عينَيها. 5 فقالت سارايُ لأبرام: «غضَبـي علَيكَ. دفَعْتُ جاريَتي إلى حِضنِكَ، فلمَّا رأت أنَّها حَبِلَت صَغُرْتُ في عَينِها. الرّبُّ يَحكُم بَيني وبَينَكَ». 6 فقالَ أبرامُ لساراي: «هذِهِ جاريتُكِ في يَدكِ، فا‏فعلي بها ما يَحلو لكِ». فأخذتْ سارايُ تُذِلُّها حتّى هربتْ مِنْ وَجهِهِا.
7 ووجَدَ ملاكُ الرّبِّ هاجرَ على عينِ ماءٍ في الصَّحراءِ على عينِ الماءِ الّتي في طريقِ شُورَ، 8 فقالَ لها: «يا هاجرُ جاريةَ سارايَ، مِنْ أينَ جئتِ وإلى أينَ تذهبـينَ؟» قالت: «أنا هاربةٌ مِنْ وجهِ سيّدتي سارايَ». 9 فقالَ لها ملاكُ الرّبِّ: «إرْجِعي إلى سيّدَتِكِ وا‏خضَعي لها». 10 ثُمَّ قالَ لها: «كثيرا أجعَلُ نسلَكِ حتّى لا يُحصَى لِكَثرَتِه». 11 وقالَ:
«أنتِ حُبلَى وستَلِدين ا‏بنا
فتُسمِّينه إسماعيلَ‌،
لأنَّ الرّبَّ سَمِعَ صُراخَ عَنائِكِ.
12 ويكونُ رَجُلا كحمارِ الوحشِ،
يَدُهُ مرفوعةٌ على كُلِّ إنسانٍ،
ويَدُ كُلِّ إنسانٍ مرفوعةٌ علَيهِ،
ويَعيشُ في مواجَهَةِ جميعِ إخوتِهِ».
13 فنادت هاجرُ الرّبَّ الّذي خاطَبها: «أنتَ اللهُ الّذي يراني». لأنَّها قالت: «هُنا حَقًّا رأيتُ الذي يراني» 14 لِذلِكَ سُمِّيتِ البِئرُ بِئرَ الحيِّ الرَّائي، وهيَ بَينَ قادَشَ وبارَدَ.
15 وولَدَت هاجرُ لأبرامَ ا‏بنا، فسمَّاهُ إسماعيلَ‌. 16 وكانَ أبرامُ ا‏بنَ ستٍّ وثمانينَ سنَةً حينَ ولَدَت لَه هاجرُ إسماعيلَ.