Lu Zi Abarama te
1 OPI atate Abarama ri ekye: “Miŋga ni 'bädri andivo miro ro yasi, ni zelevoi miro lakosi, ni 'ba täpi miro ro yasi, ago nyoyi 'bädri se moyebe ka'dane miri ana ya. 2 Mozona zelevoi 'da miri amba, ago ànya a'donayi 'da tu'de 'desi ro, mäṛuna mi 'da, ago ma'bana ävuru miro 'da a'done likulikuro, ago nya'dona ŋga äṛu ro.
3 Mäṛuna ànya se kayibe mi äṛu ndi,
oko matrina ànya se kayibe mi otri ndi.
Ago misi mäṛuna tu'de cini 'bädri ro ndi.”
4 Ndi Abarama ŋga oyite oso OPI katabe ndäri ronye, ago Loto oyite tro nda be, Abarama ka oyi ni Arana yasi oko, ndroa ndaro te 'butenjidrieri fonji (75). 5 Abarama ru toko ndaro Sarai te nda be, ndi Loto ŋgwa ädrupi ndaro robe, ndi voŋgaro se cini ànya ka'doyibe sina ana be, ndi ruindu'bai se ànya ka'doyibe sina Arana ya kai be, ndi ànya oyiyite 'bädri Kanana roya.
Ondro ànya kosayite Kanana ya oko, 6 Abarama lävute ni nasi le vo alokado Sekeme ro ya ce vudi ro 'desi More roya. Tu ana si Kanana'bai riyi ni wari ana ya. 7 OPI loforute Abarama ri lau ago atate ndäri ekye: “Mozona 'bädri ono 'da zelevoi miro ri.” 'Dooko Abarama be vo tori oloro te lau OPI ri, nda se koloforube ndäri ana. 8 'Do vosi nda oyite ni nasi le 'bereŋwa se ogone 'buzele 'bakici Betele roya ana ya, ago oto zo boŋgoro ndaro te lau, za Betele te aŋgoyaro ago Ai 'buzelero: nda be vo tori oloro kpate lau OPI ri; ago mätu OPI te. 9 'Dooko Abarama ugu abate drîyaro ugu oyite Negebe driro.
Abarama Ezipeto ya
10 Oko mä'bu 'desi 'dete 'bädri Kanana roya; a'dote rritiro ta'dota Abarama ugu oyite mileya ro ŋgäṛiŋwadriro le Ezipeto ya orine fere lau. 11 Ondro nda kosate ti ocine Ezipeto ya oko, nda atate toko ndaro Sarai ri ekye: “Mi orivoya toko liŋgyi'ba yi. 12 Ondro ka'do Ezipeto'bai kondreyi mi bete atanayi ṛo dori ekye: ‘'Do ni toko ndaro owo’; ago ufunayi ma ndi ago e'benayi mi ndi orine. 13 Ni kado nyata ànyari mikye yi endreŋwa maro, tana ta miro si ànya e'benayi ma ndi orine ago oyenayi ma ndi kadoro.” 14 Ondro Abarama kocite Ezipeto ya oko, Ezipeto'bai kondreyi toko ana be liŋgyi tawi. 15 'Desii azaka vo vure ro ro ndreyi anya kpate ago itiyi tana te 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye anya liŋgyi tawi. Ndi 'dooko uguyi anya te le zo 'desi miri ro ndaro ya. 16 Ago ta Sarai rosi 'bädri'ba Ezipeto ro ye Abarama te kadoro: nda ozo timele, indrii, tii, doŋgyii, ruindu'bai ndi gamelei be te ndäri.
17 Oko tana ta tase 'bädri'ba Ezipeto ro kuru Sarai toko Abarama robe ana rota OPI ezi adravo kozipara te nda dri ndi lidri zo 'desi miri ro ndaro robe dri. 18 'Dooko 'bädri'ba Ezipeto ro zo lazo te Abarama vo ago eji nda te ekye: “Miye ono e'diyi märi ya? Tana e'di mi'de beṛo ko atane märi mikye anya toko miro niya? 19 Tana e'di mi'de gwo atane mikye anya endreŋwa miro, ago mi'ba ma gwo anya urune toko ro märi niya? Toko miro begi 'do, miru anya ago nyoyi teri.” 20 Ndi 'bädri'ba Ezipeto ro ozotate lidri ndaro ri, ta'dota ànya ruyi Abarama, toko ndaro ndi voŋgaro cini ndaro be te ago lofoyi ànya teni 'bädri ana yasi.
الله يدعو أبرام
1 وقالَ الرّبُّ لأبرامَ: «إرحَلْ مِنْ أرضِكَ وعَشيرَتِكَ وبَيتِ أبـيكَ إلى الأرضِ الّتي أُريكَ‌، 2 فأجعَلَكَ أُمَّةً عظيمةً وأُبارِكَكَ وأُعَظِّمَ ا‏سمَكَ وتكونَ بَركَةً، 3 وأُبارِكُ مُبارِكيكَ وأَلعنُ لاعنيكَ، ويتَبارَكُ بِكَ جميعُ عَشائِرِ الأرضِ‌».
4 فرَحلَ أبرامُ، كما قالَ لَه الرّبُّ، وذهَبَ معَهُ لُوطٌ. وكانَ أبرامُ ا‏بنَ خَمْسٍ وسَبْعينَ سنَةً لمَّا خرَجَ مِنْ حارانَ. 5 وأخذَ أبرامُ سارايَ ا‏مْرأتَهُ ولُوطا ا‏بنَ أخيهِ، وكُلَّ ما كانَ يَمتَلكُهُ، هوَ ولُوطٌ، والعبـيدُ الّذينَ حَصَلا علَيهِم في حارانَ. وخَرَجوا جَميعا قاصِدينَ أرضَ كنعانَ.
فلمَّا وصلوا إلى أرضِ كنعانَ 6 ا‏جتازَ أبرامُ في الأرضِ إلى بَلوطَةِ مُورةَ في شَكيمَ، عِندَما كانَ الكنعانيُّونَ في الأرضِ. 7 وتَراءَى الرّبُّ لأبرامَ وقالَ: «لِنَسلِكَ أهَبُ هذِهِ الأرضَ». فبَنى أبرامُ هُناكَ مذبَحا لِلرّبِّ الّذي تَراءَى لهُ‌. 8 ثُمَّ ا‏نْتَقَلَ مِنْ هُناكَ إلى الجبَلِ شَرقيَّ بَيتِ إيلَ‌ ونَصبَ خَيمَتَهُ، فكانَت بَيتُ إيلَ غربـيَّهُ وعايُ شَرقيَّه. وبَنى أبرامُ هُناكَ مذبَحا لِلرّبِّ، ودَعا بِا‏سمِ الرّبِّ. 9 ثُمَّ أخَذَ يَرتَحِل جَنوبا نحوَ صحراءِ النَّقَبِ.
أبرام في مصر
10 وكانَ جُوعٌ في أرضِ كنعانَ، فنَزلَ أبرامُ إلى مِصْرَ لِـيَتغَرَّبَ هُناكَ، لأنَّ الجُوعَ كانَ شديدا. 11 فلمَّا وصَلَ إلى أبوابِ مِصْرَ قالَ لِسارايَ ا‏مْرأتِهِ: «أعِرفُ أنَّكِ ا‏مرأةٌ جميلَةُ المَنظَرِ، 12 فإذا رآكِ المِصْريُّونَ سيَقولونَ: هذِهِ ا‏مْرَأتُه، فيَقتُلونَني ويُبقُونَ علَيكِ. 13 قُولي إنَّكِ أُختي، فيُحسِنُوا مُعاملَتي بِسبَبِكِ ويُبقُوا على حياتي لأجلِكِ‌».
14 ولمَّا دخَلَ أبرامُ مِصْرَ رأى المِصْريُّونَ أنَّ المرأةَ جميلةٌ جِدًّا. 15 وشاهَدَها بعضُ حاشيةِ فِرعَونَ، فمَدَحُوها عِندَ فِرعونَ وأخَذُوها إلى بَيتهِ. 16 وأحسَنَ فِرعَونُ إلى أبرامَ بِسبَبِها، فصارَ لَه غنَمٌ وبقَرٌ وحميرٌ وعبـيدٌ وإماءٌ وأُتُنٌ وجِمالٌ. 17 أمَّا الرّبُّ فضَرَبَ فِرعَونَ وأهلَ بَيتهِ ضَرَباتٍ عظيمةً بِسبَبِ سارايَ ا‏مرأةِ أبرامَ. 18 فا‏سْتَدعى فِرعَونُ أبرامَ وقالَ لَه: «ماذا فعَلْتَ بـي، فكَتَمْتَ عنِّي أنَّها ا‏مرَأتُكَ؟ 19 لِماذا قُلتَ لي: هيَ أُختي حتى أخَذتها لِتكونَ زَوجةً لي؟ والآنَ خُذِ ا‏مْرَأتَكَ وا‏ذْهَبْ!» 20 وأمَرَ فِرعَونُ رِجالَه أنْ يُخرجوهُ مِنَ البِلادِ معَ ا‏مْرأتِهِ وكُلِّ ما يَملِكُ.