Vodelero Kowai Awiro ro
1 Musuvo a'do lototi mbaraekye OPI rote, ago tori OPI ro ru mate ago 'ba mate vuru kitoriya vodelero se kowa orivoya twi gyini na drisi ana ya. 2 Nda lazi mate gbikyi vodelero ana yasi, ago mandre kowa ta amba vodelero ya ago a'dote awiro. 3 Nda atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do kowa kwoi ogo adrina ndi ya?”
Mologotate makye: “Äye OPI Mbarapara, mini toto ni!”
4 Nda atate kpa to'di ekye: “Nyäŋgu ta kowa kwoi ri, ago nyata kowa awiro kwoi ri ata OPI ro erine. 5 Nyitita ànyari mikye ma, OPI Mbarapara ma ni ata ànyari makye: ‘Ma oye lawa ovone ami ya ago ma oye ogone ami o'bane lidriidriro. 6 Ma'bana kidro ndi izaro'bo be 'da ami lomvosi ago matakona drina 'da kyini si. Mavona lawa 'da ami ya ago nyadrina 'da. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo.’ ”
7 Ta'dota mäŋguta te oso OPI katabe märi ana ronye. Ondro mate ugu ata oko, meri kporo amo rote, ago kowa cini eto ruunjute voaloya. 8 Ondro madri ugu ondrena oko, mandre atako drî kowa cini rote kidro ndi izaro'bo be si ago atako drina te kyini si. Oko lawa a'dote i'do ànya ya.
9 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta lawa ri. Nyitita lawa ri mikye OPI Mbarapara ekye: ‘Nyikyi ni lamadri su cini yasi, ago mici lomvo se avo ro kwoi ya, tana anya kadri robe.’ ”
10 Ta'dota mapetate oso ata tana be märi ana ronye. Lawa cite lomvo se kai ya, ndi ànya adriyite ago ŋgayite kurusi. Ànya a'dote amba se unina ndi a'done kyila'bai ro.
11 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, lidri cini Yisaraele ro labayi oso kowa se kai ronye. Ànya kayi ata ekye: ‘Kowai amaro te awiro ago ama te teinye mio'ba aza ako ago takaci ako.’ 12 Ta'dota nyäŋgu ta ago nyata lidri maro Yisaraele ro ri mikye ma, OPI Mbarapara ma oye 'budrii ànyaro tupine, ago ànya lofone tesi ago ma oye ànya logone kovole wari Yisaraele roya. 13 Ondro mäpi 'budrii se ase ànya be kigyesi iyi te, ago molofo ànya te tesi oko, ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 14 Mavona lawalawa maro 'da ànya ya, ago ànya adrinayi 'da, ago ma'bana ànya 'da orine wari modo ànyaro ya. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma OPI matani ago maye tana te.”
Yuda ndi Yisaraele be 'Bädri alo ro
15 OPI atate märi ekye: 16 “Ŋgwa lidri ro, miru dofo ce ro aza ago nyegyi ta kwoi lomvoigye mikye: ‘'Bädri Yuda ro ndi lidri na be.’ 'Dooko miru dofo aza ago nyegyi ta kwoi lomvoigye mikye: ‘'Bädri Yisaraele ro ndi lidri na be.’ 17 'Dooko nyodro'be dofo ritu iyi tana ànya kalandre robe dofo alodi ro drì miro ya. 18 Ondro lidri miro kejiyi mite takaci ta ono ro itine ànyari oko, 19 nyitita ànyari mikye: Ma, OPI Mbarapara makye ma oye dofo se Yisaraele ana urune dro'bene se Yuda ana be dofo alodi ro, tana ànya ka'do robe dofo alodi ro drì maro ya.
20 “Miru dofo se ritu nyegyi ta be lomvoigyesi iyi drì miro ya ago mi'ba lidri kondre ànya. 21 'Dooko nyata ànyari mikye ma, OPI Mbarapara, ma oye lidri Yisaraele ro urune ni tu'dei se ànya koyiyibe kigyesi iyi yasi, motona kala ànyaro 'da ni vo cini yasi, ago mologona ànya 'da wari modo ànyaro ya. 22 Modro'bena ànya 'da tu'de alodi ro wari ana ya, 'bereŋwai Yisaraele ro dri. 'Bädri'ba a'dona toto alodi ànya mirine, ago ànya uninayi kote a'done tu'dei ritu ro kode rulewene 'bädri ritu ro. 23 Ànya uninayi kote andivo ànyaro enjine tona lui edeedero si, kode ŋgase ya maro osoro lomvoigye iyi si kode takozi aza oye si. Mapana ànya 'da ni ŋgase cini ànya koyeyibe takoziro 'do yasi. Mäwäṛina ànya 'da; ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 24 'Bädri'ba ànyaro a'dona 'da oso ruindu'ba maro Dawidi ronye. Ànya cini a'donayi 'da 'dimiri'ba be alodi. Ago ànya oronayi ota maro 'da ago ätinayi 'da 'diriro. 25 Ànya orinayi 'da wari se zutui ànyaro koribe kigye ana ya, se mozobe ruindu'ba maro Yakoba ri ana, Ànya orinayi 'da lau ŋgàga ànyaro ndi zelevoi ànyaro be äduako. 'Bädri'ba se oso ruindu'ba maro Dawidi ronye ana mirina ànya 'da äduako. 26 Ma'bana tao'baro maro taliatokpero 'da ànya yibe ago a'dona 'da tao'baro äduako ro. Mäṛuna ànya 'da ago militina oti ànyaro 'da, ago ma'bana Yekalu maro 'da kitoriya ànyaro ya äduako. 27 Marina 'da ànya yibe lau; ma'dona 'da Lu ànyaro, ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 28 Ondro ma'ba Yekalu maro te lau a'done ànya lako äduako oko, 'dooko tu'dei uninayi 'da anjioko ma, OPI, manji Yisaraele ni a'done lidri modo maro ro.”
العظام اليابسة
1 وحلَّت عليَّ يَدُ الرّبِّ، فأخرَجني بالرُّوحِ ووضعَني في وسَطِ الوادي وهوَ مُمتلِـئٌ عِظاما 2 وقادني بَينَ العِظامِ وحَولَها، فإذا هيَ كثيرةٌ جدًّا على أرضِ الوادي ويابسةٌ تماما. 3 فقالَ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ أتعودُ هذِهِ العِظامُ إلى الحياةِ؟» فقُلتُ: «أيَّها السَّيِّدُ الرّبُّ أنتَ وحدَكَ تعلَمُ». 4 فقالَ لي: «تنبَّأْ على هذِهِ العِظامِ وقُلْ لها: أيَّتُها العِظامُ اليابسةُ إِسمعي كلِمةَ الرّبِّ: 5 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ لهذِهِ العِظامِ: سأُدخِلُ فيكِ روحا فتَحيـينَ. 6 أجعَلُ علَيكِ عصَبا وأكسيكِ لَحما وأبسُطُ علَيكِ جِلدا وأنفخُ فيكِ روحا، فتحيَينَ وتعلمينَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
7 فتنبَّأتُ كما أُمِرتُ. وبَينَما كُنتُ أتنبَّأُ سمِعتُ بخشخشةٍ، فإذا العِظامُ تـتقاربُ، كُلُّ عَظْمةٍ إلى عَظْمةٍ. 8 ورَأيتُ العَصبَ واللَّحمَ علَيها، والجِلدَ فَوقَها، وما كانَ فيها روحٌ بَعدُ. 9 فقالَ الرّبُّ لي: «تنبَّأْ للرُّوحِ، تنبَّأْ يا ا‏بنَ البشَرِ، وقُلْ للرُّوحِ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: تعالَ أيَّها الرُّوحُ مِنَ الرِّياحِ الأَربعِ وهُبَّ في هؤلاءِ الموتى فيَحيَوا». 10 فتنبَّأتُ كما أمرَني، فدخَلَ فيهِمِ الرُّوحُ فحيَوا وقاموا على أرجُلِهِم جيشا عظيما جدًّا.
11 فقالَ الرّبُّ لي: «يا ا‏بنَ البشَرِ، هذِهِ العِظامُ هيَ بَيتُ إِسرائيلَ بأجمعِهِم. هُم يقولونَ: يَبِست عِظامُنا وخابَ رجاؤُنا وا‏نقطعنا. 12 لذلِكَ تنبَّأْ وقُلْ لهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأفتَحُ قُبورَكُم وأُصعِدُكُم مِنها يا شعبـي، وأجيءُ بكُم إلى أرضِ إِسرائيلَ. 13 فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ حينَ أفتحُ قُبورَكُم وأُصعِدُكُم مِنها يا شعبـي. 14 وأجعَلُ روحي فيكُم فتحيَونَ وأُريحُكُم في أرضِكُم، فتعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ تكلَّمتُ وفعَلتُ، يقولُ الرّبُّ».
15 وقالَ ليَ الرّبُّ: 16 «وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، خُذْ لكَ عصا واحدةً وا‏كتُبْ علَيها: ليَهوذا‌ وبَني إِسرائيلَ المُوالينَ لَه. وخُذْ عصا أخرى وا‏كتُبْ علَيها: ليوسُفَ‌، أيْ أفرايم، ولكُلِّ بَني إِسرائيلَ المُوالينَ لَه. 17 وا‏قرِنْهُما الواحدةَ بالأُخرى حتّى تصيرا لكَ عصا واحدةً في يَدِكَ. 18 وإذا سألَكَ بَنو شعبِكَ عن مغزى هذا العملِ، 19 أجِبْهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. سآخذُ عصا يوسُفَ الّتي تُمثِّلُ أفرايمَ وعشائرَ إِسرائيلَ المُوالينَ لَه وأقرِنُها بعصا يَهوذا وأجعَلُ مِنهُما عصا واحدةً، فتكونانِ واحدةً في يَدي. 20 والعَصَوانِ اللَّتانِ تكتبُ علَيهِما تكونانِ في يَدِكَ أمامَ عُيونِهِم. 21 وقُلْ لهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سآخُذُ بَني إِسرائيلَ مِنْ بَينِ الأمَمِ الّذينَ ذهبوا إليهِم، وأجمعُهُم مِنْ كُلِّ جهةٍ وأجيءُ بهِم إلى أرضِهِم، 22 وأجعَلُهُم شعبا واحدا في الأرضِ، في جِبالِ إِسرائيلَ، وأُقيمُ علَيهِم مَلِكا واحدا، ولا يكونونَ مِنْ بَعدُ شعبَينِ ولا يَحكُمُهما مَلِكانِ، 23 ولا يتنجَّسونَ مِنْ بَعدُ بأصنامِهِمِ الرَّجسَةِ وجميعِ معاصيهِم، وأُخلِّصهُمُ مِنْ جميعِ معاصيهِمِ الّتي بِها خَطِئوا إليَّ‌ وأُطهِّرُهُم فيكونونَ لي شعبا وأكونُ لهُم إلها. 24 ورجُلٌ كعبدي داوُدَ‌ يكونُ مَلِكا علَيهِم، وراعٍ واحدٌ يكونُ لهُم جميعا، ويسلُكونَ في أحكامي ويحفظونَ فرائضي ويعمَلونَ بِها. 25 والأرضُ الّتي أعطيتُها لعبدي يَعقوبَ وسكنَ فيها آباؤُهُم يسكُنونَ فيها هُم وبَنوهُم وبَنو بَنيهِم إلى الأبدِ، ومَلكٌ كعبدي داوُدَ يكونُ رئيسا لهُم مَدى الدَّهرِ. 26 وأعاهِدُهُم عَهدَ سلامٍ أبديٍّ يكونُ معَهُم. وأُثبِّتُهُم وأُكثِّرُهُم وأجعَلُ هَيكلي في وسَطِهِم إلى الأبدِ، 27 ويكونُ مَسكَني معَهُم وأكونُ إلهَهُم ويكونونَ لي شعبا. 28 فتَعلمُ الأمَمُ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ الّذي يُقدِّسُ إِسرائيلَ حينَ يكونُ هَيكلي في وسَطِهِم إلى الأبدِ».