Lekye'bai Yisaraele ro
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyayo ta koziro miri'bai Yisaraele ro lomvo. Nyäŋgu ta ànyari, ago nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ànyari ono se ekye: Ami te orivoya kandrakozi be, ami lekye'bai Yisaraele ro se mìti gwo toto ta andivo amiro ro ayani kwoi. Inye'do lekye'bai tiyi ta timele ro ko ya? 3 Nyà ŋga toco onya, nyà boŋgo se edebe ni kodo yasi osona, nyà timele se oshweekye iyi tufuna, oko nyèca timele kote. 4 Oko nyotomba ànya se mbaraako iyi ko, nyede ànya se adravoro iyi kote, mìvu laza ànya se agabe äträ iyi ro kote, nyòlogo ànya se kujebe iyi kote kovole, kode mìṛi ànya se kujeyibe iyi kote. Mìgo, mìye ànya ṛo mbara si ago siomba si. 5 Ta'doro epere timele te tana ànya te teinye lekye'ba ako, ago ànya a'doyite ŋgaonya ro pererute, koronyai cini vocowaro ri. 6 Timele maro eperete, ànya abate wayiro 'bereŋwai drisi ago lutui ogwaekyero drisi. Ànya pererute vo 'bädri cini ro yasi, ago 'diaza ṛi ànya kote kode ojo kote ànya usune.
7 “Ka'do inye, ami lekye'bai, nyèri tase ma, OPI Mbarapara, mabe itina ämiri ono. 8 Endaro oso mabe Lu lidriidriro yi ono ronye, nyèri ta maro. Koronyai vocowaro siyi timele maro te ago a'dote ŋgaonya ro ànyari tana lekye'ba te i'do. Lekye'bai ojoyi kote timele maro uṛine, oko ànya kayi toto ta andivo ànyaro ro otina ayani ago tiyi ta timele maro ro kote. 9 Ka'do inye, nyèri ta Ma OPI ro, ami lekye'bai. 10 Ma, OPI Mbarapara, ma taayo anjioko ma orivoya kyilaro ami be. Märuna timele maro 'da ni ami rigyesi ma'bana ami kote ogo a'done lekye'ba ànyaro tona; ago mago ma'bana ami kote ta andivo amiro ro otine tona. Mapana timele maro 'da ni ämirigyesi ago unina kote a'done ŋgaonya ro ämiri.
Lekye'ba Kado
11 “Ma, OPI Mbarapara, ma taiti ämiri anjioko ma modo mäṛina timele maro teni ago matina ta ànyaro teni. 12 Oso lekye'ba kabe ta timele ndaro se kepererube ro otina ago kabe kalana otona kpa to'di voaloya 'do ronye, mäṛina ago mapana ànya 'da ni vose cini epere ànya be kigyesi tuse kandra kozi ro ago ŋgätini ro, ana si ana yasi. 13 Märuna ànya 'da ni 'bädri atrai ro yasi, motona kala ànyaro 'da voaloya, ago mologona ànya 'da kovole wari modo ànyaro roya. Melepena ànya 'da kovole 'bereŋwai ndi goloŋwai Yisaraele robe ya ago mecana ànya 'da lowo kadopara wari ana ro ya si. 14 Mecana ànya 'da käyi 'buṛu'buṛuro 'bereŋwai ro ndi vodelero be yasi ago lowo luru cini se wari Yisaraele roya kai yasi. 15 Ma andivo ma'dona ni lekye'ba timele maro ro, ago ma'bana ànya 'da loline. Ma, OPI Mbarapara, matani.
16 “Mäṛina ànya se kujebe iyi 'da, mologona ànya se kabe aba wayiro iyi 'da kovole, mävuna laza ànya se laza be iyi ro 'da, ago motombana ànya se mbaraako iyi 'da; oko mutufuna ànya se mbararo ago oshweekye iyi 'da, ago melekyena ànya 'da taŋgye si.
17 “Ka'do inye, ami timele maro, ma, OPI Mbarapara, ma taiti ämiri anjioko mapena vure ami alo alo ro 'da ago melewena timele 'da ni indri lakosi. 18 Rukä amiro mìnya käyi se kadoro 'do ca ojo ami ko; ago nyà se mìnya ko 'do otona pa si vuru! Nyà gyi se wäṛiro 'do umvuna ago nyà gyi se mìmvu ko 'do koro oto kigye! 19 Timele maro azakana kayi käyi se mìtobe vuru iyi onyana ayani ago kayi gyi se mìto koro be kigye 'do umvuna ayani.
20 “Ka'do inye yauono, ma, OPI Mbarapara, ma taiti ämiri anjioko ma modo oye vure amiro opene ami timele se oshweekye ndi timele se orweorwe ro iyi be. 21 Mìbi se mbaraako iyi gwo biṛi ya ago mì'be ànya gwo madale nyèpere ànya gwo ni azi lakosi. 22 Oko mapana timele maro 'da ago ayena ànya kote tona koziro. Mapena vure timele maro ro 'da ba alo alo. 23 Mozona 'bädri'ba aza 'da ànyari oso ruindu'ba maro Dawidi ronye nda ecana ànya 'da, ago nda otina ta ànyaro 'da ago nda a'dona 'da lekye'ba ànyaro. 24 Ma, OPI, ma'dona 'da Lu ànyaro, ago 'bädri'ba se oso ruindu'ba maro Dawidi ronye ana a'dona 'da dri'ba ànyaro. Ma OPI matani. 25 Ma'bana tao'baro taliatokpe ro 'da ànya yibe. Manana koronyai se cini koziro iyi 'da ni wari ana yasi, tana timele maro koriyi robe londroro lowoi yasi ago ku'duyi robe vocowa cini yasi.
26 “Mäṛuna ànya 'da ago ma'bana ànya 'da orine gbikyi lutu alokado maro lomvosi. Mezona 'bu 'da ànyari duru si mäṛuna ànya 'da lau 'bu logyilogyi si. 27 Ice owana doŋgo 'da, ämvu cini lofona ŋgaonya 'da, ago 'dicini orina 'da londroro wari modo ndaro ya. Ondro motokye nyori cini lidri maro rote ago ma'ba ànya te dritairo ni ànya se ko'bayi ànya be a'done iyeäṛii ro iyi risi oko, 'dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 28 Tu'deii se atrai ro iyi uninayi kote ogone ànya tufune tona, ago koronyai vocowa ro unina kote ànya onyane. Ànya orinayi 'da londroro, ago 'diaza unina ko ànya o'bane turiro. 29 Mozona ämvui se gyini kado be iyi 'da ànyari ago täbiri unina kote ànya ufune wari ana ya. Tu'dei azi uninayi kote ànya mawone. 30 'Dicini unina 'da anjioko ma OPI Lu ànyaro orivoya tro anya be ago ànya lidri Yisaraele ro orivoya lidri maro. Ma, OPI Mbarapara, matani.
31 “Ami, timele maro, gboko timele ro se mabe ni ecana ono, ma orivoya Lu amiro.” OPI Mbarapara atani inye.
رعاة إِسرائيل
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، تنبَّأْ على رُعاةِ إِسرائيلَ‌ وقُلْ لهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ للرُّعاةِ: ويلٌ لرعاةِ إِسرائيلَ الّذينَ كانوا يَرعَونَ أنفُسَهُم. أمَّا الرُّعاةُ الصَّالحونَ فهُمُ الّذينَ يَرعَونَ الغنَمَ 3 أنتُم تأكلونَ اللَّبنَ‌ وتلبَسونَ الصُّوفَ وتذبحونَ الخروفَ السَّمينَ ولكنَّكُم لا تَرعَونَ الغنَمَ. 4 الضِّعافُ مِنها لا تُقوُّونَها، والمريضةُ لا تداوونَها، والمكسورةُ لا تجبرونَها، والشَّاردةُ لا تردُّونَها، والمَفقودةُ لا تبحثونَ عَنها، وإنما تسلَّطتُم علَيها بقسوةٍ وعُنفٍ. 5 فتبعثَرت مِنْ غَيرِ راعٍ وصارت مأكلا لكُلِّ وُحوشِ البرِّيَّةِ. 6 تاهت غنَمي في جميعِ الجِبالِ‌ وعلى كُلِّ تلَّةٍ عاليةٍ، وتشتَّتَت‌ على وجهِ الأرضِ ولا مَنْ يسألُ ولا مَنْ يـبحثُ.
7 «لذلِكَ أيُّها الرُّعاةُ ا‏سمعوا كَلِمةَ الرّبِّ: 8 حَيٌّ أنا، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، بما أنَّ غنَمي صارت نهبا ومأكلا لكُلِّ وُحوشِ البرِّيَّةِ، وبما أنَّها مِنْ غيرِ راعٍ ولا يسألُ رُعاتي عَنْ غنَمي، بل يرعى الرُّعاةُ أنفُسَهُم وغنَمي لا يَرعَونَها، 9 لذلِكَ أيُّها الرُّعاةُ ا‏سمعوا كلِمةَ الرّبِّ: 10 أنا أقومُ ضِدَّ الرُّعاةِ فأسترِدُّ غنَمي مِنْ أيديهِم وأمنعُهُم عَنْ أنْ يرعَوا الغنَمَ، فلا يرعى الرُّعاةُ أنفُسَهُم مِنْ بَعدُ، وأنقِذُ غنمي مِنْ أفواهِهِم فلا تكونُ لهُم مأكلا».
الله راعي شعبه
11 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «سأسألُ عن غنَمي وأتفقَّدُها 12 كما يتفقَّدُ الرَّاعي قطيعَهُ يومَ يكونُ في وسَطِ غنَمِهِ المُنتشرةِ، وأنقِذُها مِنْ جميعِ المَواضِعِ الّتي تشتَّتَت فيها يومَ الغيمِ والضَّبابِ‌. 13 وأُخرِجُها مِنْ بَينِ الشُّعوبِ وأجمعُها مِنَ البُلدانِ وأجيءُ بها إلى أرضِها، وأرعاها على جبالِ إِسرائيلَ وفي الأوديةِ وفي جميعِ مساكنِ أرضِ إِسرائيلَ. 14 في مرعًى صالحٍ أرعاها، وفي جبالِ إِسرائيلَ العاليةِ تكونُ حظيرتُها. هُناكَ تربِضُ في حظيرةٍ صالحةٍ وترعى في مرعىً خصيـبٍ على جِبالِ إِسرائيلَ. 15 أنا أرعى غنَمي. وأنا أُعيدُها إلى حظيرتِها 16 فأبحثُ عنِ المفقودةِ وأردُّ الشَّاردةَ وأجبُرُ المكسورةَ وأقوِّي الضَّعيفةَ وأحفظُ السَّمينةَ والقويَّةَ وأرعاها كُلَّها بعَدلٍ.
17 «وأنتم يا غنَمي، سأحكُمُ بَينَ ماشيةٍ وماشيةٍ، بَينَ الكِباشِ والتُّيوسِ. 18 أمَا كفى بعضكُم أنْ يرعى المرعى الصَّالحَ حتّى يدوسَ برجلَيهِ باقي مراعِيكُم، وأنْ يشرَبَ المياهَ الصَّافيةَ حتّى يُكدِّرَها برجلَيهِ؟ 19 فيكونُ على البَعضِ الآخَرِ مِنْ غنَمي أنْ يرعى ما ا‏نداسَ منَ المرعى ويشربَ ما تكدَّرَ مِنَ المياهِ».
20 لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ لرعاةِ غنَمِهِ: «سأحكُمُ بَينَ الماشيةِ السَّمينةِ والماشيةِ الهزيلةِ، 21 لأنَّكُم دفعتُم ضِعافَ غنَمي بالجَنبِ والكَتِفِ، ونطَحتُموها بِقُرونِكُم إلى أنْ شتَّتَوها إلى الخارجِ. 22 فأُخلِّصُ غنَمي ولا تكونُ مِنْ بَعدُ نهبا، وأحكُمُ بَينَ ماشيةٍ وماشيةٍ، 23 وأُقيمُ علَيها راعيا واحدا ليرعاها كعبدي داوُدَ‌، فهوَ يرعاها ويكونُ لها راعيا صالحا. 24 وأنا الرّبُّ أكونُ لغنَمي إلها ويكونُ الرَّاعي الّذي كعبدي داوُدَ لها رئيسا. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ. 25 «وأُعاهِدُ غنَمي عَهدَ سلامٍ وأردُّ الوحشَ الضَّاريَ عَنِ الأرضِ، فتسكنُ في البرِّيَّةِ آمنةً وتنامُ في الغابِ. 26 وأجعَلُها هيَ والأرضَ المحيطةَ بِـجَبلي بركةً‌، وأُنزِلُ المطَرَ في أوانِهِ فيكونُ بهِ الخيرُ. 27 ويُعطي شجَرُ البرِّيَّةِ ثمرَهُ، والأرضُ غلَّتَها، وتكونُ غنَمي على أرضِها آمنةً، فتعلمُ أنِّي أنا الرّبُّ حينَ أَكسِرُ نيرَها وأُنقِذُها مِنْ أيدي الّذينَ ا‏ستعبدوها. 28 ولا تكونُ مِنْ بَعدُ نهبا لِلأمَمِ، ووحوشُ الأرضِ لا تأكُلُها، فتسكنُ آمنةً ولا أحدَ يُخيفُها. 29 وأُقيمُ لها غرسا ناميا فلا تكونُ مِنْ بَعدُ فريسةً للجوعِ في الأرضِ ولا تحمِلُ مِنْ بَعدُ تعيـيرَ الأمَمِ. 30 فيَعلمُ الجميعُ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ إلهُهُم، معَهُم أكونُ. وأنَّ بَيتَ إِسرائيلَ هُم شعبـي، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 31 وأنتُم يا غنَمي، يا غنَمَ مرعاي، بشَرٌ أنتُم وأنا إلهُكُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».