Taäŋgu Koziro Tura Lomvo
1 U'du käti imba … rosi ndroa 'butealo foalo oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, lidri 'bakici Tura ro ro kayi ata riyäsi ta Yerusalema rota ekye: ‘Epere dereŋwa Yerusalema ro te! Pi rute uŋbo märi! Ma'dona teni ŋgaamba be tana yauono anya te tandro ro!’
3 “Ka'do inye, ono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana owo makye: Ma orivoya kyilaro mibe, mi 'bakici Tura ono. Mezina Tu'dei amba 'da mi gotane, ago ànya ikyinayi 'da oso gbulä gyi ro ronye. 4 Ànya perenayi tiṛi 'bakici miro ro 'da ago toganayi tiṛiwiṛa cini miro 'da. 'Dooko mayona gyini na cini 'da ago luutu e'bena toto ni. 5 Tura a'dona 'da roŋga ro kitoriya gyi'desi roya ti'bi uru'bai ri kimba ànyaro larazana ago tu'dei topana ŋga anyaro 'da Ma, OPI Mbarapara, matani. 6 Utufuna ànya se koriyibe 'ba'desii anyaro se vorriro yasi iyi 'da bando si. 'Dooko Tura unina 'da anjioko ma ni OPI owo.”
7 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma oye Nebukadenezara, 'bädri'ba Babelona ro se 'desipara ndrani 'bädri'bai cini ri 'do ezine, Tura gotane. Nda ikyina 'da mä'dudrisi kyila'bai amba be, farasii be ago arabia kyila ro ndi kyila'bai farasi'bai robe. 8 Anya tufuna lidri miro se koriyibe 'ba'desii ya iyi 'da. Nda obena tiṛi driumuro 'da milomvosi, osonayi gyini 'da donjo, ago obenayi tiṛi ṛatararo 'da milomvosi. 9 Ànya toganayi tiṛi miro 'da ŋga kuluturo si ago toganayi tiṛiwiṛa miro 'da koloŋwai si. 10 Farasii ànyaro a'dona amba ago durufu pavonai ro takona mi 'da kpurukuṛu. Kporo farasii'bai ànyaro se, arabia ŋga uŋgyiro ndi arabia kyila robe kandana tiṛi miro 'da ondro 'bädri'ba Babelona ro kate oci dereŋwai 'bakici miro ro ya oso 'diaza kabe oci 'bakici se eperete ya 'do ronye. 11 Farasi'bai ànyaro la'benayi 'da mbarasi litiŋwai cini miro drisi, ago tufunayi lidri miro 'da bando ànyaro si. Olovona läŋgyirii mbaraekye miro 'da vuru. 12 Kyila'baazii miro opanayi andivo ànyaro 'da ŋgadriamba ndi ŋgase nyabe logyena iyi si. Ànya luzwenayi tiṛii miro 'da vuru ago perenayi zoi liŋgyiekye miro 'da. Ànya urunayi kuniŋwai ago ice ndi 'boloto ŋga cini robe 'da ago odanayi ànya 'da gyi'desi ya. 13 Ma'bana loŋgo cini miro 'da okyene, ago ma'bana uwi lekyembe miro ro 'da odrine. 14 Ma'bana mi'da luutu ro, nya'dona 'da vo ro ti'biuru'bai ri kyimba ànyaro larazana. Ogone 'bakici ana obene te i'do. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
15 OPI Mbarapara orivoya ta ono be atane 'bakici Tura ri ekye: “Lidri cini koriyibe gyi'desi kalasi iyi a'donayi 'da lä'bilä'biro ni amo ànya se agate laza be iyi ro ri, ondro ate lidri ufu miya owo. 16 'Bädri'bai cini tu'dei se gyi'desi kalasi iyi ro efonayi 'da vuru ni gyiti ànyaro drisi. Ànya totrinayi boŋgo runduṛuro ànyaro ndi boŋgo tiratiraro ànyaro be 'da ago ànya a'donayi 'da lä'bilä'bi ro ago orinayi 'da vuru gyini dri lä'bilä'biro saa cini si. Ànya a'donayi 'da turituriro mi ondrevo ya. 17 Ànya oŋgonayi loŋgo avo osero ono 'da midri se ekye:
Epere mi 'bakici se likuekye ono te riya!
Lidri 'bakici ono ro miriyi gyi'desii te
Ago 'bayi ànya se cini koriyibe gyi'desi kalasi iyi te turituriro.
18 Tu se anya ko'debe sina ana si,
roŋga cini te lä'biläbiro,
ago roŋga gyi'desi ro te turi ro ta ŋgapere
nonye ono rota.”
19 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ma'bana mi 'da a'done awi oso 'bakicii se tandro ro se 'diaza ri kote kigye iyi ronye. Matakona mi 'da gyi täṛi ociekye gyibebelebe ro rosi. 20 Mayona mi 'da 'bädri avo roya rudro'bene lidri se koriyibe kyeno lau kai be. Ma'bana mi 'da orine 'bädri se gyini zele tandro ro äduako ana ya, rudro'bene gboko avoi robe. Ta'doro änina kote orine miya ago minina kote a'done vo miro ya wari 'di lidriidriro roya. 21 Meperena mi 'da se o'bana lidri cini 'da turiro amba, ago 'do a'dona teni ädu miro owo. Lidri uṛina mi 'da, oko änina kote mi usune.” OPI Mbarapara atani inye.
نبوءة على صور
1 وفي السَّنةِ الحاديةَ عشْرةَ‌ بَعدَ السَّبْـي، في الأوَّلِ منَ الشَّهرِ، قالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، بما أنَّ صورَ‌ شمَتَت بأُورُشليمَ وقالَت: بوَّابةُ الشُّعوبِ تحطَّمَت وخَرِبت، وتحوَّلَت كنوزُها إلينا، 3 لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: ها أنا خصمُكِ يا صورُ، فأُصعِدُ علَيكِ أمَما كثيرةً كما يَصعَدُ موجُ البحرِ، 4 فيُدمِّرونَ أسوارَكِ ويَهدِمونَ بروجَكِ. وأجرُفُ تُرابَكِ عَنكِ وأجعَلُكِ صخرا عاريا، 5 فتَصيرينَ مَنشرا لشِباكِ الصَّيَّادينَ في وسطِ البحرِ، وتكونينَ نهبا للأمَمِ. 6 فيُخربونَ ضواحيَكِ في البرِّيَّةِ فيَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».
7 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ها أنا أجلُبُ علَيكِ يا صورُ نَبوخذنَصَّرَ ملِكَ بابلَ، ملِكَ المُلوكِ، مِنَ الشِّمالِ بخيلٍ ومركباتٍ وفرسانٍ وجيشٍ وحشْدٍ كثيرٍ، 8 فيُخرِبُ ضواحيَكِ الّتي في البرِّيَّةِ، ويَبني لِحصارِكِ بُرجا ويَركُمُ تَلا ويرفعُ مِترسةً 9 ويُلقي على أسوارِكِ صدَماتِ كباشةٍ ويهدُمُ بروجَكِ بآلاتِهِ الحربـيَّةِ. 10 ولكثرةِ خيلِهِ يُغطِّيكِ بغُبارِها، ومِنْ صوتِ الفرسانِ والعجَلاتِ والمَركباتِ تـتزلزلُ أسوارُكِ، وهوَ يدخلُ أبوابَكِ دُخولَ مدينةٍ مَقهورةِ. 11 بحوافرِ خيلِهِ يدوسُ جميعَ شوارعِكِ ويقتلُ شعبَكِ بالسَّيفِ، وأنصابُكِ الهائلةُ تسقطُ إلى الأرضِ‌. 12 ويسلبونَ ثروتَكِ، ويَنهبونَ تجارتَكِ، وينقضُونَ أسوارَكِ، ويهدُمونَ بـيوتَكِ الفخمةَ، ويُلقونَ حجارتَكِ وخشبَكِ وترابَكِ في وسَطِ المياهِ. 13 وأُبطِلُ زجَلَ أغانيكِ، وصوتُ كَنَّاراتِكِ لا يُسمَعُ مِنْ بَعدُ. 14 وأجعلُكِ صخرا عاريا، فتكونينَ مَنشرا لِشباكِ الصَّيَّادينَ، ولا تُبنَينَ مِنْ بَعدُ، لأنِّي أنا السَّيِّدُ الرّبُّ تكلَّمتُ».
15 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ لِصورَ: «عِندَ صوتِ سُقوطِكِ وعِندَ أنينِ الجرحى ووُقوعِ القتلى في وسَطِكِ ألا تـتزلزلُ الجُزرُ البعيدةُ؟ 16 فينزِلَ جميعُ مُلوكِ السَّواحلِ عَنْ عروشِهِم، ويَخلعونَ أرديتَهُم، وينزِعونَ ثيابَهُم المُطرَّزةَ وتلفُّهُمُ الرِّعدةُ ويقعُدونَ على الأرضِ، ويرتعدونَ كُلَّ لحظةٍ، ويستولي علَيهِمِ الخوفُ مِما جرى لكِ‌. 17 ويرْثونَكِ فيقولونَ:
كيفَ زِلْتِ مِنَ البحارِ‌
أيَّتُها المدينةُ الشهيرةُ!
يا مَنْ كُنتِ قويَّةً في البحرِ،
وبسُكَّانِكِ نَشرتِ الرُّعبَ
في طُولِ البَرِّ وعَرضِهِ.
18 والآنَ فالجزُرُ البعيدةُ
ترتعدُ يومَ سُقوطِكِ!
نعم، جزُرُ البحرِ البعيدةُ
ترتعبُ مِنْ زوالِكِ».
19 وهذا ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «حينَ أجعلُكِ مدينةً خَرِبةً كالمُدنِ الّتي لا ساكنَ فيها، وأُصعِدُ علَيكِ الغَمرَ فتُغطِّيكِ المياهُ الغزيرةُ، 20 أهبِطُكِ معَ الهابطينَ في الهاويةِ منَ الشُّعوبِ القديمةِ، وأُسكنُكِ في الأرضِ السُّفلَى بـينَ الخرائبِ الأبديَّةِ معَ الهابطينَ في الهاويةِ، فلا تعمُري مِنْ بَعدُ‌ ولا يكونُ لكِ مكانٌ في أرضِ الأحياءِ. 21 أجعلُكِ عدَما فلا تكونينَ، ويطلبونَكِ ولا يَجدونَكِ مِنْ بَعدُ إلى الأبدِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».