Lakaza Uku Ŋgaonya La'diro
1 U'du 'butealo imba 'butealo ndroa njidriesu oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyegyi u'du tu ondro ono ro vuru, tana tu ondro ono ni tuse 'bädri'ba Babelona ro ka oyebe eto drî Yerusalema ro umune sina owo. 3 Nyitita lidri se ogbo'bai ro kwoi ri lapidri se ma, OPI Mbarapara ro ono si mikye:
Mì'ba lakaza asi dri
ago mìso gyi kigye.
4 Mì'ba iza kigye,
iza se cini kadopara,
täu na ndi ŋbiṛina be,
kowa na se topetopero iyi midro kpa twi kigye.
5 Mì'ba iza kadopara timele ro ayani;
mìto tiza amba lakaza 'do zele.
Mì'ba iza na 'do kala'di;
ndi kowana 'do be.”
6 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “'Bakici 'ditufu'bai ro te orivoya kandrakozi be! Labate orivoya oso lakaza se ukuro se cu aja kote 'do ronye. Ewe iza cini te ni kigyesi, ago otope kote tope. 7 Lidri se utufube karina drigba orivoya 'bakici ya; tana anya da karina te luutu dri ago ada kote gyini dri durufu ri drina ukune. 8 Me'be kari ana te luutu dri ukyi äku drina 'da; ago keŋga kyila maro robe vo taro logozana.”
9 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “'Bakici 'ditufu'bai ro te orivoya kandrakozi be! Ma andivo madrona tizana ni. 10 Nyezi tiza ri amba! Nyokovo asi! Nyala'di iza kadoro! Miso izagyi na vuru! Ago mi'ba kowana! 11 'Dooko mi'ba lakaza ya awi atala ro asikyele dri tana keme robe zwiṛi ago yana kuje robe. 'Dooko lakaza 'do ogo a'dona 'da wäṛiro kpa to'di ondro konjona kujete owo, 12 meza ma amaro gi takaciako; konjo lakaza 'do ro leŋgako ko asi ya. 13 Yerusalema, takozi miro enji mite. Mojo gica mi o'bane wäṛiro, caoko nya'dote 'du undiro. Änina kote ogo mi o'bane wäṛiro madale nyätämbina mbara kyila maro ro lutu. 14 Ma, OPI Mbarapara matani. Tu esate märi losi oyeza. Mänina kote mi ebene eza ako, kode a'done yauni be kode tusuro. Mezana mi 'da a'do taoye miro ro voro.” OPI Mbarapara atani inye.
Odra Toko Nebi ro ro
15 OPI atate märi ekye: 16 “Ŋgwa lidri ro, ma oye toko se nyulube ndra ono ufune odra ndriŋwa si. Caoko nyusu ta ko kode nyiliyi ko ago mi'ba miendre miro koro ko. 17 Miye kifikifi oko ko kporo si; nyiliyi avo 'do ko. Nyaba ko drî kuṛä ro kode pa awi ro tusu ka'dazana. Nyatako mi miro ko ago minya ŋgaonya se avo liyi'bai kayibe onyana 'do ko.”
18 Tu ana si miti ta te lidri ri kyenoŋbo si, ago tandrole ana si oko toko maro drate. Tu kinja si oko maye tate oso se iti tana be märi 'do ronye. 19 Lidri eji mate ekye: “Nya taoye gwo oso inye etaya? Nyiti takacina ämäri.”
20 Ta'dota matate ànyari makye: “OPI atate märi 21 lazo ono opene ami Yisaraele'bai ri ekye: Ma oye Yekalu maro enjine, vose nyàbe driuŋgyi ta mbarana rota ago mìle alo oyine kigye ono. Oko ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro ro se nyè'bebe kovele Yerusalema ya iyi utufuna 'da kyila ya. 22 'Dooko mìyena tase mayebe ono 'da. Mìnina ko mi amiro takone kode ŋgaonya se avo liyi'bai kayibe onyana 'do onyane. 23 Boŋgo uvuru driya orina gyi drîi amiro yasi ndi mvoka be pa amiro yasi. Ämiri lu'be o'bene kode liyine i'do. Nyènjiruna 'da ni takozi amiro ri, ago nyèlerina 'da azi ri erine. 24 'Dooko ma Ezekiele ma'dona 'da taka'daro ro ämiri; mìyena tase cini mayebe ono 'da. OPI ekye ondro tase ono ka'dote oso inye oko, mìnina 'da anjioko yi ni OPI Mbarapara owo.”
25 OPI atate ekye: “Ka'do inye, mi ŋgwa lidri ro, manana Yekalu se ni mbara ànyaro driuŋgyi ànyaro ago riyä ànyaro owo, se ànya leyi alo ondrene ago ukyine kigye 'do 'da. Ago manana ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ànyaro be kpa 'da. 26 Tuse ma oyebe ta ono oyene sina ana si, 'dise ka oyebe voopane ni 'ditufu ana yasi ikyina itina tana 'da miri. 27 Tuna gi ana modona si migo nyusuna mbara ata ro se nyijebe ana 'da, ago nyatana 'da nda be. Nya'dona 'da taka'daro ro lidri ri liti ono yasi, ago ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
نبوءة على حصار أورشليم
1 وقالَ ليَ الرّبُّ في العاشرِ مِنَ الشَّهرِ العاشرِ مِنَ السَّنةِ التَّاسعةِ بَعدَ السَّبْـي 2 «يا ابنَ البشَرِ، سَجِّلْ تاريخَ هذا اليومِ، لأنَّ هذا اليومَ هوَ اليومُ الّذي ضربَ فيهِ مَلكُ بابلَ حصارا حَولَ أُورُشليمَ. 3 فقُلْ للشَّعبِ المُتمرِّدِ اسمعوا إلى ما يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ:
ضَعِ القِدْرَ على النَّارِ،
وصُبَّ فيها الماءَ،
4 واجمَعْ قِطعَ اللَّحمِ
كُلَّ قِطعةٍ طيّبةٍ:
الفَخِذَ والكَتِفَ،
واملأْها مِنْ نُخبةِ العِظامِ.
5 وخُذْ لَحمَ غنَمٍ طريٍّ
وتَحتَ القِدْرِ كَوِّمِ الحطَبَ.
دعْها تغلي، دعِ العِظامَ جدًّا تغلي».
6 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ويلٌ للمدينةِ المُلطَّخةِ بالدِّماءِ، وللقِدْرِ الّتي زِنجارُها فيها ولا يَزولُ. أخرِجوا ما فيها قِطعةً قِطعةً كيفما اتَّفقَ.
7 لأنَّ الدَّمَ الّذي سفكَتْهُ هذِهِ المدينةُ لا يَزالُ في وسَطِها. على الصَّخرِ العاري ألقتْهُ، لا على الأرض فيُوارَى بالتُّرابِ. 8 لأُثيرَ غَيظي ولأنتقِمَ انتقاما فأجعَلَ دَمَها على الصَّخرِ العاري لِئلاَّ يتوارَى».
9 لذلِكَ قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «ويلٌ للمدينةِ المُلطَّخةِ بالدِّماءِ. أنا أيضا أُكوِّمُ الوُقودَ، 10 وأُكثِّرُ الحطَبَ، وأُضرِمُ النَّارَ، وأطبُخُ اللَّحمَ، وأُتبِّلُ بالتَّوابلِ وأحرُقُ العِظامَ. 11 ثُمَّ أتركُ القِدْرَ على جَمرِها فارغةً ليَحمى نُحاسُها ويُحرَقُ فتذوبُ قَذارتُها فيها ويَفنى زِنجارُها. 12 لكنْ عبَثا أتعبتُ نفْسي، فزِنجارُها الكثيرُ لا يخرُجُ مِنها بالنَّارِ. 13 في نَجاستِكِ فُجورٌ يا أُورُشليمُ لأنِّي طَهَّرتُكِ وما طَهُرتِ ولن تَطهُري فيما بَعدُ مِنْ نَجاستِكِ إلى أنْ أتشفَّى فيكِ مِنْ غضَبـي. 14 أنا الرّبُّ تكلَّمتُ وكلامي سيتمُّ. أفعلُ لا أُهمِلُ ولا أُشفِقُ ولا أعفو، بل على حسَبِ طُرقِكِ وأعمالِكِ أحكمُ علَيكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
وفاة زوجة حزقيال
15 وقالَ ليَ الرّبُّ: 16 «يا ابنَ البشَرِ، سآخُذُ مِنكَ فجأةً بهجةَ عينَيكَ، فلا تندُبْ ولا تَبكِ ولا تذرُفْ دمعةً. 17 تنهَّدْ ساكتا ولا تُقِمْ مَناحةً على المَيْتِ، بل اعصُبْ علَيكَ عِمامتَكَ واجعَلْ حِذاءَكَ في رجلَيكَ ولا تغطِّ شاربَيكَ ولا تأكُلْ خبزَ المأتَمِ».
18 فكلَّمتُ الشَّعبَ في الصَّباحِ، وماتَت امرأتي في المساءِ، ففَعلتُ في الصَّباحِ التّالي كما أُمِرتُ. 19 فسألني الشَّعبُ: «ألا تُخبِرُنا ما تعنيهِ لنا أعمالُكَ هذِهِ؟» 20 فقُلتُ لهُم: «قالَ ليَ الرّبُّ: 21 قُلْ لبـيتِ إِسرائيلَ. سأُدنِّسُ هيكلي عُنوانَ مَجدِكُم وبهجةَ عُيونِكُم ومُنيةَ نفوسِكُم، وبَنوكُم وبَناتُكُمُ الّذينَ تركتموهُم في أُورُشليمَ يَسقطونَ في الحربِ. 22 فتَفعلونَ كما فعلتُ، لا تُغطُّونَ الشَّاربَينِ ولا تأكلونَ خبزَ المأتَمِ. 23 وتكونُ عمائِمُ على رؤوسِكُم، وأحذيتُكُم في أرجلِكُم، ولا تندُبونَ ولا تبكونَ، ولا تلطُمونَ وجوهَكُم ولا يَئِنَّ الواحدُ على أخيهِ. 24 فيكونُ حزقيالُ لكم عِبْرةً. تفعَلونَ كما فعَلَ حينَ يقعُ الأمرُ، فتَعلمونَ أنِّي أنا هوَ السَّيِّدُ الرّبُّ».
إشارة إلى الهيكل
25 وقالَ ليَ الرّبُّ: «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ، يجيءُ يومٌ آخُذُ فيهِ عَنْ بَني إِسرائيلَ عِزَّتَهُم وبهجتَهُم ومَجدَهُم وما تشتهيهِ عُيونُهُم وتسمو إليهِ نفوسُهُم، وآخُذُ أيضا بَنيهِم وبَناتِهِم. 26 في ذلِكَ اليوم يجيءُ إليكَ أحدُ النَّاجينَ ليُخبِرَكَ بما جرى، 27 فيَنحلّ لِسانُكَ في ذلِكَ اليومِ وتـتكلَّمُ ولا تكونُ بَعدُ أبكمَ. فتكون لهُم عِبْرةً، فيَعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».