Bando OPI ro
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, mindre vo Yerusalema driro ago mipe ta koziro vose cini lidri kabe mätu kigyesi iyi lomvo. Nyäŋgu takozi wari Yisaraele ro lomvo 3 mikye ma, OPI ma ni ata ekye: Ma orivoya kyilaro mibe. Meŋgyena bando maro 'da ni foro yasi ago mutufuna vo ami cini ro 'da, se kadoro ndi se koziro iyi be. 4 Motogana 'dicini 'da bando maro si etoni ŋgäṛiŋwadrisi le mä'dudrisi. 5 'Dicini unina 'da anjioko ma, OPI, meŋgye bando maro ni forona yasi ago mänina kote logone.
6 “Nyeleri ŋgwa lidri ro, nyeleri osoago ya miro orivoya tusu amba be. Nyeleri tusu amba si 'dicini milesi. 7 Ondro ànya kejiyi mite ekye nyeleri tana e'di oko, nyitita ànyari mikye tana lazo aza ka oye ikyine. Ondro kesate oko, turi ogana 'da twi ya ya, drì todrana 'da, agoago okyena 'da, ago kaya a'dona 'da lä'bilä'biro. Mindre tu kate esa ago ka oyene a'done.” OPI Mbarapara atani inye.
8 OPI atate märi ekye: 9 “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta. Nyitita lidri ri mikye ma, OPI, ma ni ata makye:
Bando aza, ele si bando aza rote
ago ätri kpate.
10 Ele sina te 'di tufuzana,
ätrite lekone oso sionyi 'bu ro ronye.
Ma'dona ndi riyä ro ya?
Lidri maro leyi ta miomba ndi taezaro cini be kote.
11 Ätri bando ana te,
a'done nja losi oyezana.
Ele sina te ago ätrite,
ozone 'di tufu'ba rigye.
12 Nyiliyi ago mi'be kuku, ŋgwa lidri ro;
tana bando gi ono tana di lidri maro
tana di dri'bai cini Yisaraele ro.
Oye ànya tufune
lidri maro be.
Mi'bi kätäti miro tusu si.
13 Ma oye lidri maro tana ojone,
ago ondro ka'do ànya kogayitezo drietane,
ŋgase cini kwoi a'dona ndi ànyari.
14 “Ka'do inye, ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta. Nyutu drì miro, mi'ba bando koga ŋga perena ritu kode nätu. Tana bando kani 'ditufu, bando kani 'di tufu amba ago kani drî 'dise tolane ro umu. 15 Bando kani lidri maro o'bana a'done agoago ako ago lo'dene dereŋwai yasi. Ma'ba bando te lekone oso sionyi 'bu ro ronye ago orivoya nja 'di tufune. 16 Migavo drigwo ya ago gaṛi ya, vose cini nyabe mioza kigye 'do ya. 17 Ma modo mutuna drì maro kpa 'da, ago kyila maro okyena 'da. Ma, OPI, matani.”
Bando 'Bädri'ba Babelona ro ro
18 OPI atate kpa to'di märi ekye; 19 “Ŋgwa lidri ro, nyuwurä liti 'desiro ritu 'bädri'ba Babelona ro ri ikyizana. Ànya riti 'do ka oye ikyine ni 'bädri gialo 'do yasi. Nyeŋga ce taka'daro kuru liti lewevo 'bakici roya. 20 Alodi ri liti 'bakici Amona'bai ro Raba ro ka'dane, ago azana ri liti Yuda ro ka'dane, ocine 'bakici mbaraekye, Yerusalema ya. 21 'Bädri'ba Babelona ro ka edre ce taka'daro se liti lewevoya ana lomvo ländri umvune. Nda ka ätu kanda; nda ka lui ndaro ejina; nda ka togo koronya se alobe tori ro ana ro enana. 22 Ätu se drigwo ndaro ya ana diri Yerusalema ago kate taiti ndäri oyine votoŋgo obene otre kyila ro otrezana, votoŋgoro obene dereŋwai kalasi, ago gyini osone donjo. 23 Ta ono landrete kowero lidri Yerusalema ro ri, ta tao'ba se ànya ko'bayibe ana rota. Oko taäŋgu ono ka takozi ànyaro tana o'bana otone ànya dri anjioko oye ànya urune. 24 Ta'doro ono ni tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana owo. Tana nyaka'da takozi amiro te ŋgbele ro ago 'dicini nite ami orivoya taenji be. Nyà takozi amiro ka'dana ṛo taoye cini si; ta'dota äruna ami 'da kamba'bai ro.
25 “Mi se takadoako, dri'bai Yisaraele ro ono, tu miro esate, tu taeza ädu miro ro, kate esa. 26 Ma, OPI Mbarapara, matani. Nyana tagyia miro ndi boŋgo drî uvuro miro be. Ŋga aza unina kote a'done drì alo dri kpa to'dina. Nyeŋga 'dise mäyuro iyi mbara ya! Nyologo 'dise kayibe 'dimiri iyi vuru! 27 Tandro ro, tandro ro! Ma'bana 'bakici ono 'da a'done tandro ro, ago änina ko ogo obene madale 'dise manjibe 'bakici ono mirine 'do esana lutu. 'Dooko mozona 'da ndäri.
Bando ndi Amona'bai be
28 “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta. Nyayo tase ma, OPI Mbarapara mabe atana Amona'bai, se kayibe lidri Yisaraele ro lo'da iyi ri. Nyata ànyari mikye:
Bando aza te orivoya nja 'di tufune;
ätrite lekone, lekone oso sionyi 'bu ro ronye.
29 Rulofo se nyàbe ondrena ana orivoya kowe yi, ago taäŋgu se nyàbe äŋguna ana nyà koweoga. Bando kaoye o'dene kyembe amiro ya, ami gi koziro ago undiro ono, tu amiro esate tu taeza ädu amiro ro.
30 “ ‘Nyòlogo bando amiro foro ya kuru! Ma oye vure amiro opene vose a'ba ami be kigye 'do ya, wari se äti ami be kigye 'do ya. 31 Nyätämbina kyila maro 'da ondro maza kalana te ämidri oso asilele ronye owo. Ago mozona ami 'da lidri se siombaekye iyi rigye, se orivoya 'di tufu'bai yi. 32 Asi tufuna ami 'da. Kari amiro orona 'da 'bädri modo amiro roya, ago 'diaza unina kote ta amiro oyine tona.’ ” Ma OPI matani inye.
سيف الرب
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ابنَ البشَرِ، إِلتفتْ نحوَ أُورُشليمَ وتكلَّمْ على معابِدِها وتنبَّأْ على أرضِ إِسرائيلَ، 3 وقُلْ لأرضِ إِسرائيلَ: هكذا قالَ الرّبُّ: أنا خَصمُكِ، فأستلُّ سيفي مِنْ غِمدِهِ وأقطعُ مِنكِ الأبرارَ والأشرارَ جميعا. 4 أستلُّهُ على كُلِّ بشَرٍ منَ الجَنوبِ إلى الشِّمالِ، 5 فيعرِفُ كُلُّ البشَرِ أنِّي أنا الرّبُّ سَللْتُ سيفي مِنْ غِمدِهِ ولا يعودُ إليهِ. 6 وأنتَ يا ابنَ البشَرِ تنهّدْ! تنهّدْ بقلبٍ مُنكَسرٍ وبِمرارةٍ أمامَ عُيونِهِم. 7 فإذا سألوكَ: لماذا تـتنهَّدُ؟ قُلْ لهُم: لأنَّ خَبَرا يَجيءُ فيذوبُ لَه كُلُّ قلبٍ، وترتخي كُلُّ يَدٍ، وتخورُ كُلُّ نفسٍ، وترتجفُ كُلُّ رُكبةٍ. بل جاءَ الخبرُ وسيتحقَّقُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».
8 وقالَ ليَ الرّبُّ: 9 «يا ابنَ البشَرِ تنبَّأْ، وقُلْ:
سَيفٌ، سَيفٌ مَسنونٌ مَصقولٌ.
10 مَسنونٌ للذَّبحِ.
مَصقولٌ ليلمَعَ كالبَرقِ.
أم نحنُ نلهو؟
احتقرتُ العصا يا ابني
وكُلُّ شيءٍ مِنَ الخشَبِ،
11 لذلِكَ أُعطي السَّيفَ للصَّقلِ
حتّى يُقبَضَ علَيهِ بالكفِّ.
وهوَ الآن مَسنونٌ مَصقولٌ
ليُجعَلَ في يَدِ القاتلِ.
12 فاصرُخْ ووَلوِلْ يا ابنَ البشَرِ،
لأنَّ السَّيفَ يكونُ على شعبـي
وعلى رؤساءِ إِسرائيلَ جميعا،
فمصيرُهُم إلى السَّيفِ كمصيرِ شعبـي.
لذلِكَ دُقَّ على صَدرِكَ.
13 هوَ امتحانٌ لشعبـي،
فإنْ رفضوا أنْ يتوبوا
جرى لهُم هذا كُلُّه.
14 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ
تنبَّأْ واضرِبْ كفًّا على كفٍّ.
دَعِ السَّيفَ يهوي مرَّتَينِ،
دَعْهُ يهوي ثلاثَ مرَّاتٍ.
هوَ سَيفٌ فتَّاكٌ،
سَيفُ المقتَلةِ العُظمى،
15 فتذوبُ القلوبُ هلَعا
ويتكاثرُ القتلى على الأبوابِ،
سَيفي سَيفٌ برَّاقٌ.
برَّاقٌ مَصقولٌ للذَّبحِ.
16 إِضرِبْ يا سَيفُ يَمينا ويَسارا!
إِضرِبْ كيفما اتَّجهتَ!
17 وأنا سأَضرِبُ كفًّا على كفٍّ وأشفي غَيظي.
أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».
سيف ملك بابل
18 وقالَ ليَ الرّبُّ: 19 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ إِجعَلْ لكَ طريقَينِ لمجيءِ سَيفِ ملِكِ بابلَ. ليخرُجَ الطَّريقانِ مِنْ نُقطةٍ واحدةٍ، وضَعْ إشارةَ سَيرٍ في رأسِ طريقِ المدينةِ، 20 وارسُمْ طريقا لِمجيءِ السَّيفِ إلى ربَّةَ، مدينةِ بَني عَمُّونَ، وإلى يَهوذا وأُورُشليمَ الحصينةِ. 21 فملِكُ بابلَ سيقفُ عِندَ مُفتَرقِ الطَّريقَينِ ليستدِلَّ بالعرافةِ على طريقٍ يَسلُكُه. فيَهزُّ السِّهامَ ويستشيرُ الأصنامَ وينظرُ في كَبدِ الذَّبـيحةِ، 22 فتلتقطُ يمينُهُ السَّهمَ الّذي يُشيرُ إلى طريقِ أُورُشليمَ، لينصُبَ المجانيقَ ويأمرَ بالقتلِ، ويرفعَ الصَّوتَ بهُتافِ الحربِ، ويهجُمَ على الأبوابِ بالأكباشِ ويَبنيَ المتاريسَ ويحفُرَ الخنادِقَ. 23 ومعَ أنَّ أهلَ أُورُشليمَ يزعمونَ أنَّ هذِهِ العرافةَ باطلةٌ بسبَبِ القَسَمِ الّذي بَينَهُم وبَينَ ملِكِ بابلَ. فسيذكرونَ إثمَهُم عِندَما يُساقونَ إلى السَّبْـي.
24 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بما أنَّكُم تذكَّرتُم إثْمَكُم وجاهَرتُم بمَعاصيكُم وأظهَرتُم خطاياكُم في جميعِ أعمالِكُم، فستُؤخَذونَ بـيدِ الأعداءِ. 25 وأنتَ أيُّها النَّجِسُ الشِّرِّيرُ يا رئيسَ بَني إِسرائيلَ جاءَ يومُكَ وبلَغَ إثْمُكَ مُنتهاهُ، 26 يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. إنزعِ العِمامةَ وارمِ التَّاجَ عَنْ رأسِكَ. هذِهِ الحالُ لا تَبقى، بل أرفعُ المُنخفِضَ وأحُطُّ الرَّفيعَ، 27 وأجلبُ خرابا على خرابٍ. وهذا لن يكونَ حتّى يَجيءَ الّذي اختَرتُهُ للحُكْمِ علَيكُم.
عقاب بني عمون
28 «وأنتَ يا ابنَ البشَرِ تنبَّأْ على بَني عَمُّونَ الّذينَ يُعيِّرونَ بَني إِسرائيلَ وقُلْ لهُم: السَّيفُ، السَّيفُ مَسلولٌ للذَّبحِ جاهزٌ للقتلِ يلمَعُ كالبَرقِ. 29 على الأشرارِ المُنافقينَ لأنَّ يومَهُم جاءَ وإثْمَهُم بلَغَ مُنتهاهُ. رُؤاهُم باطلةٌ وعرافتُهُم كاذِبةٌ حينَ يقولونَ: 30 وأنتَ أيُّها المَلِكُ أرجعِ السَّيفَ إلى غِمدِهِ. ولكنْ في المَوضِعِ الّذي خُلِقتَ فيهِ أَدينُكَ. 31 فأصبُّ علَيكَ غَيظي وأنفخُ علَيكَ نارَ غضبـي وأُسلِّمُكَ إلى أيدي قَتلةٍ مُحترفينَ. 32 فتكونَ مأكلا للنَّارِ، ويَسيلُ دمُكَ في وسَطِ الأرضِ، ولا تُذكَرُ مِنْ بَعدُ. أنا الرّبُّ تكلَّمتُ».