1 OPI go ata kpate märi ekye: 2 “Lapidri gi abe atana kpe kpe ta wari Yisaraele rota ono e'diya? Se ekye:
‘Uti'bai nyayi doŋgo äträ kono ro te,
oko si ŋgàga ro todra leni.’ ”
3 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, ogone lapidri ono delene kpe kpe Yisaraele ya te i'do tona. 4 Adri lidri cini ro orivoya maro, adri uti'ba ro ndi ŋgaga robe. 'Dise kabe takozi oye 'do odrana gini.
5 “Aba ondro 'diaza orivoya mano kado yi, ago ka taŋgye ndi ta 'diri be oye. 6 Nda nya tori se alobe vo mätu ro se 'bereŋwai drisi iyi roko, ago mätu lu edeedero Yisaraele ro ko, rudri kote toko oriazi ndaro robe kode ye ronyi kote toko aza be tu la'bi anyaro rosi. 7 Nda oco 'diaza kote, oko ka ŋga 'dise kozo ŋga be tikoro nda opazana 'do ro logona logo; nda topa ŋga ko, ka ŋgaonya ozo 'dise täbiri ro ri ago ka boŋgo ozo 'dise bägyuluro ri. 8 Nda ozo parata kote ŋga litizana. Nda leko takozi oyene ago ka ta lakole lidri ritu roya edena taŋgye si. 9 Mano anya inye 'do ka ota maro orona ago ka ota maro ätina taoti si. Tana nda orivoya taŋgye'ba yi, ago nda orina ndi lidriidriro, OPI Mbarapara atani inye.
10 “Aba ondro ka'do mano 'do ka'do gwo ŋgwaagoro be se ŋgwa mano ono ro aza ka ŋga topatopa ago ka 'diufu ufu, se ka ŋga kwoi oyena oye 11 se täpi ndaro ye kote cu alona. Nda ka tori se alobe vo mätu ro se 'bereŋwai dri 'do onyana onya ago ka driuru 'ditoko azi robe. 12 Nda ka 'dise mäyuro ago lemeri'bai ro ocona, nda ka ŋgatopa, 'dise kozo ŋga te tikoro ndäri nda logo kote. Nda ka lui edeedero mätu ago ka ŋgase ya maro osoro lomvoigye iyi oyena, 13 ago ka parata ozo ŋga litizana. Inye'do nda orina gindi lidriidriro ya? Nda unina ko orine. Nda koye ŋga cini koziro kwoi bete oso inye 'do, nda odrana ndi. Okozina ndi modo ndaro ayani ta odra ndaro rota.
14 “Ka'do inye ondro ka'do ŋgwa mano käti 'do ro ka'do gwo ŋgwa aza be. Nda ndre takozi se cini täpi ndaro koyebe iyi te, oko so kote taoye ndaro voro. 15 Nda nya tori se alobe vo mätu ro se 'bereŋwai drisi iyi roko ago mätu lui edeedero Yisaraele'bai ro kote. Nda rudri kote toko manoaza robe 16 ago topa ŋga 'diaza ro kote kode eza 'diaza kote. Nda ka ŋgase ozobe ndäri tikoro iyi logona logo. Nda ka ŋgaonya ozoozo 'dise täbiri ro ri ago ka boŋgo ozo 'dise bägyuluro ri. 17 Nda leko taundiro oyene ago ozo parata ko ŋga litizana. Nda ka ota maro ätina ago ka orona. Nda unina ko odrane ta takozi täpi ndaro rota, oko endaro nda orina ndi lidriidriro. 18 Tana täpi ndaro, oco 'di te ago topa ŋga te, ago ondoalo ye takozi te 'dicini ri. Ta'doro nda odrana ndi ta takozi se nda andivona kegyebe 'do rota.
19 “Caoko nyà taeji mikye: ‘Tana e'di ŋgwa ezaru ko ta takozi täpi ndaro rota niya?’ Tadriozana begi ono anjioko ŋgwa yete tase ŋgye ago kado 'do ayani. Nda äti ota maro te ago sote voigye taoti si, ta'doro endaro nda orina ndi lidriidriro. 20 'Dise koye takozi be 'do odrana iro gini. Ko ŋgwa ri ruezane ta takozi täpi ndaro rota, ca kpa ko täpi ri ruezane ta takozi ŋgwa ndaro rota. Ozona päläti 'da mano se kado 'do ri taoye kado ndaro ta, ago mano se koziro 'do ezaruna 'da ta taoye kozi ndaro rota.
21 “Ondro ka'do mano se koziro 'do ke'be takozi oye te ago käti ota maro te, ondro ka'do nda kogo koyete tase ŋgye ndi takado be ayani; endaro nda orina ndi lidriidriro; ndäri odrane i'do. 22 E'bena nda 'da ta takozi cini ndaro rota, ago nda orina 'da lidriidriro, tana nda yete tase ŋgye 'do ayani.” 23 OPI Mbarapara ka taeji ekye: “Inye'do nyùsu amiro be ma orivoya riyä ro odra 'dise koziro ro ondrevoya ya? Hwa, aba male maro drietane ndäri ago orine lidriidriro ayani.
24 “Oko ondro ka'do mano taŋgye'ba aza ke'be takado oye gwo ago keto tase koziro oyena gwo, tase konjiekye se lidri se koziro kayibe loyena iyi, inye'do nda orina gindi lidriidriro ya? Hwa! Änina kote takado se nda koyebe 'do tana oyine. Nda odrana 'da ta ta'diriako ndi ta takozi ndaro be rota.
25 “Caoko nyà ata mìkye: ‘Tase Opi kabe oyena ono ko orivoya ŋgye.’ Nyèri yauono ta maro, ami Yisaraele'bai. Inye'do tase mabe oyena ono ko ŋgye ya? Liti taoye amiro ro koni ŋgye. 26 Ondro mano taŋgye'ba aza ke'be takado oye te ago keto takozi oyete, ndana odrana ndi. Nda odrana ndi ta tase koziro nda kabe loyena 'do rota. 27 Ondro mano koziro aza ke'be takozi oye te ago kate tase ŋgye ago kadoro 'do oyena, nda opana adri ndaro ndi. 28 Nda ni tase nda kabe ugu oyena ndi ago e'be takozi oye te, ta'doro nda ni kote odrane, oko ugu orina te lidriidriro. 29 Ago ami Yisaraele'bai nyà ata mikye: ‘Tase Opi kabe oyena ko orivoya ŋgye.’ Inye'do tase mabe oyena ono ko ŋgye ya? Liti taoye amiro ro koni ŋgye.
30 “Ka'do inye ma, OPI Mbarapara, mapena vure amiro 'da ami Yisaraele'bai 'di alo alo a'do taoye anyaro ro voro. Nyètadri ni takozi se cini nyàbe loyena 'do yasi, ukyi takozi amiro tufu ami 'da. 31 Nyè'be tase cini undiro nyà'dobe loyevonaya märi iyi, ago andivo amiro nyà'do tausu to'di drî ro ndi ya robe. Tana e'di ami Yisaraele'bai mile gwo odrane odra niya? 32 Male ko 'diaza ri odrane. Ka'do inye nyètadri ni takozi amiro yasi miri robe lidriidriro.” OPI Mbarapara atani inye.
كل واحد مسؤول عن أعماله
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «ما بالُكُم تُردِّدونَ هذا المثَلَ في أرضِ إِسرائيلَ: الآباءُ أكلوا الحِصرمَ وأسنانُ البَنينَ ضَرِسَت؟ 3 حَيٌّ أنا، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، لن تُردِّدوا بَعدَ الآنَ هذا المثَلَ في إِسرائيلَ. 4 فجميعُ النُّفوسِ هيَ لي: نفْسُ الأبِ ونفْسُ الابنِ، كِلتَاهُما لي. النَّفسُ الّتي تخطَأُ هيَ وحدَها تموتُ.
5 «فإذا كانَ الإنسانُ صديقا وعمِلَ ما هوَ حَقٌّ وعَدلٌ، 6 وما عَبَدَ أصنامَ بَيتِ إِسرائيلَ ولا أكلَ مِنْ ذبائِحِها على الجِبالِ، وما غرَّرَ امرأةَ قريـبِهِ ولا ضاجعَ امرأةً طامِثا، 7 وما ظَلمَ أحدا وردَّ إلى المديونِ رهنَهُ، وما سرقَ وأعطى خبزَهُ للجائعِ وكَسا العُريانَ ثوبا، 8 وما أعطى بالرِّبى ولا أخذَ رِبحا وكَفَّ يَدَهُ عَنِ الإثمِ، وحكَمَ بالعَدلِ بَينَ النَّاسِ 9 وسلَكَ في فرائضي وعمِلَ بأحكامي، فهوَ صدّيقٌ يستَحقُّ الحياةَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
10 «وإذا وَلدَ هذا الصِّدِّيقُ ابنا لِصًّا سفَّاكا للدِّماءِ يفعَلُ بعضَ تِلكَ الشُّرورِ، 11 فيأكُل مِنْ ذبائحِ الأوثانِ على الجِبالِ ويُغرِّر امرأةَ قريـبِهِ، 12 ويَظلِم البائسَ والمِسكينَ، ويَسرِق ولا يَردُّ الرَّهنَ، ويرفعُ عينيهِ إلى الأصنامِ الرَّجسةِ ويتعبَّدُ لها 13 ويُقرِضُ مالَهُ بالرِّبا، أفيحيا، بل يموتُ لأنَّهُ فعَلَ جميعَ تِلكَ الأرجاسِ ويكونُ دمُهُ علَيهِ.
14 «وإذا ولَدَ هذا الرَّجلُ ابنا فرأى جميعَ خطايا أبـيهِ الّتي عَمِلَها. رآها لكنَّهُ لم يَعملْ مِثلَها. 15 فكانَ لا يأكُلُ مِنْ ذبائحِ الأوثانِ على الجِبالِ، ولا يرفعُ عينَيهِ مُتعبِّدا إلى أصنامِ شعبِ إِسرائيلَ، ولا يُغرِّرُ امرأةَ قريـبِهِ، 16 ولا يَظلِمُ أحدا ولا يَطلبُ رَهنا، ولا يسرِقُ، ويُعطي خبزَهُ للجائعِ ويكسو العُريانَ ثوبا، 17 ولا يظلِمُ البائسَ ولا يأخُذُ رِبا، ويَحكُمُ بالعَدلِ ويَسلُكُ في فرائِضي، فهوَ لا يموتُ بإثْمِ أبـيهِ، بل يحيا. 18 أمَّا أبوهُ الّذي ظلَمَ وسرَقَ وفعَلَ ما هوَ غيرُ صالحٍ بَينَ شعبِهِ، فهوَ يموتُ بسبَبِ إثْمِهِ.
19 «تسألونَ: لماذا لا يحمِلُ الابنُ إثْمَ أبـيهِ؟ والجوابُ هوَ أنَّ الابنَ فعَلَ ما هوَ حَقٌّ وعَدلٌ، وعمِلَ بِـجميعِ فرائِضي، فهوَ لذلِكَ يحيا. 20 النَّفسُ التي تَخطَأُ هيَ وحدَها تموتُ. الابنُ لا يحمِلُ إثْمَ أبـيهِ، والأبُ لا يَحمِلُ إثْمَ ابنِهِ. الخيرُ يَعودُ على صاحبِهِ بالخيرِ، والشَّرُّ يعودُ على صاحبِهِ بالشَّرِّ. 21 والشِّرِّيرُ الّذي يتوبُ عَنْ جميعِ خطاياهُ الّتي فعلَها، ويعمَلُ بِـجميعِ فرائِضي ويحكُمُ بالحَقِّ والعَدلِ، فهوَ يحيا ولا يموتُ. 22 جميعُ معاصِيهِ الّتي فعلَها لا تُذكَرُ لَه، وسببُ أعمالِهِ الصَّالحةِ يحيا. 23 أبمَوتِ الشِّرِّيرِ يكونُ سروري، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، كلاّ، بل بتَوبتِهِ عَنْ شَرِّهِ فيحيا 24 إذا ارتدَّ البارُّ عَنْ بِرِّهِ وفعَلَ الإثْمَ وعمِلَ كُلَّ الأرجاسِ الّتي يعمَلُها الشِّرِّيرُ، أفيحيا؟ كلاّ، ولا يُذكَرُ أيٌّ مِنْ أعمالِهِ الصَّالحةِ بل يموتُ بسبَبِ خيانتِهِ وخطيئتِهِ.
25 «فتقولونَ: طريقُ الرّبِّ غَيرُ مُستقيمٍ. إِسمعوا يا شعبَ إِسرائيلَ: أطريقي أنا غَيرُ مُستقيمٍ، أم طُرقُكُم أنتُم هيَ غيرُ مُستقيمةٍ يا شعبـي 26 إذا ارتدَّ البارُّ عَنْ بِرِّهِ وفعَلَ الإثْمَ وماتَ فبسبَبِ إثْمِهِ الّذي فعلَهُ يموتُ. 27 وإذا تابَ الشِّرِّيرُ عَنْ شَرِّهِ وعمِلَ ما هوَ حَقٌّ وعَدلٌ، فهوَ يُنقِذُ حياتَهُ. 28 فمَن رأى جميعَ معاصيهِ وتابَ عَنها، فهوَ يحيا ولا يموتُ. 29 لكنَّ شعبَ إِسرائيلَ يقولونَ: طريقُ الرّبِّ مُستقيمةٌ. أطرُقي أنا غيرُ مُستقيمةٍ يا شعبَ إِسرائيلَ، أم طُرقُكُم أنتُم هيَ غَيرُ مُستقيمةٍ؟
30 «فلِذلِكَ أدينُ كُلَّ واحدٍ مِنكُم بحسَبِ أفعالِهِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. فتوبوا وارجِعوا عَنْ جميعِ معاصيكُم لِئلاَّ يكونَ الإثْمُ سبَبا لهلاكِكُم. 31 أُنبذوا جميعَ معاصيكُم واتَّخذوا قلبا جديدا وروحا جديدا، فلِماذا تُريدونَ الموتَ يا شعبَ إِسرائيلَ؟ 32 فأنا لا أُسَرُّ بموتِ مَنْ يموتُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، فارجِعوا إليَّ واحيَوا».