Lapidriopi Ta Ägyiribi ro ndi Kono be rota
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyitita lapidri si Yisaraele'bai ri 3 mikye ma, OPI Mbarapara ma atani ànyari nonye makye: Kyeno ägyiribi 'desi aza orivoya kufui 'desìro be, ago se perete ärri. Nda ŋga elite 'Bereŋwai Lebanona ro dri ago rite ce wiri ro dri. 4 Nda ŋgo drî ce wiri rote ago ezite wari se ŋgalogyero ana ya, ndi 'bate 'bakici ŋgalogye'bai roya. 5 'Dooko nda ru ce luruŋwa giṛiŋwa aza te ni wari Yisaraele ro yasi kyi kyi'dite gyini kado aza ya, vose gyi orivoya amba kigye 'do ya oso ce se le gyi amba 'do ronye. 6 Ce luruŋwa se ana rote kundru vurusi, bate kono ro. Gwoṛina bate kururo ägyiribi se ana driro, ago pajina cite gyuru. Kono se ana gwoṛina bate amba ago lofo kyibi amba te.
7 “Oko ägyiribi 'desi aza orivoya kufui 'desìro be ago taro'bi be cukuye. 'Dooko paji kono se ana ro bate nda driro ago kyibi na cini edirute nda driro, mio'ba be ndäri gyi ozone anyari ndrani se ka'dobe ämvu se anya kabe omba kigye ana ya ana drisi. 8 Oko se ikyi'di kono se ana gite gyini kado ya, ämvu se orivoya gyi be toco kyibi na ri oroza ago doŋgo owaza a'doza kono 'desi ro ana ya.
9 “Ta'dota ma, OPI Mbarapara mejitate makye: Inye'do kono gi ono orina gindi ya? Inye'do ägyiribi se käti ana eŋgyena ko cu paji be, topina doŋgo na ko, toŋgona gwoṛi na ko kyibi luruna ri owine ya? Tana änina ko eŋgyene mbara si kode tu'de mbaraekye aza unina koni eŋgyene paji be. 10 Inye'do ago ikyi'di bete orina gindi lidriidri ro ya? Inye'do oli 'buzelesi kikyi kotoŋgo be owina gi koya? Inye'do unina ko owine vose anya kombabe kigye ana ya lau ya?”
Edretazevo Lapidri rote
11 OPI atate märi ekye: 12 “Nyeji ogbo'bai kwoi kode ànya niyi takaci lapidri ono ro gindi ya. Nyitita ànyari mikye 'bädri'ba Babelona ro ikyite Yerusalema ya ago ru 'bädri'ba ndi dri'bai losi ro ndaro be te ago gote sina kovole Babelona ya. 13 Nda ru alo aza teni katidri 'bädri'ba ro yasi, ago leyitadrite nda be, ago 'ba nda te ruäṛune a'done taoro be. Nda ru lidri se 'desiro iyi te kamba'bai ro 14 tana tu'de ana ka'do robe mbaraako ago ukyi oŋga 'da kpa to'dina ago kätiyi tadriole se ana robe. 15 Oko 'bädri'ba Yuda ro ogbote ago zo 'diazaka te Ezipeto ya farasii ndi kyila'bai amba be ezine. Inye'do a'dona gindi kadoro ndäri ya? Inye'do nda opana vo gindi ta 'do siya? Nda unina gindi tadriole ana perene oko orine ezaako ya!”
16 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, 'bädri'ba se ana odrana 'da Babelona ya wari 'bädri'ba Babelona ro se ko'ba nda beni gyiti dri ana roya, tana nda fu ruäṛu ndi tadriole se nda ko'babe 'bädri'ba Babelona ro be ana te. 17 Ca kyila'bai mbaraekye Ezipeto ro uninayi ko a'done mbara be nda opane kyila oyene ondro Babelona'bai koṛiyi gyini te donjo ago ku'diyi 'bui te lidri amba tufuzana owo. 18 Tana nda pere tadriole ndi ruäṛu se nda ko'babe 'do te. Nda koye tase cini kwoi te ono, yauono ndäri voopane te i'do.”
19 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, mezana nda 'da ta ta se nda kepere tao'baro ndi mäṛu se nda ko'ba be ana be ana rota. 20 Mayina kyimba maro 'da ago nda o'dena 'da kigye. Muguna nda 'da le Babelona ya ago mezana nda 'da lau, ta takozi se nda koyebe märi ana rota. 21 Utufuna kyila'bai kadopara ndaro 'da kyila ya, ago se kopavobe lidriidriro iyi pereruna 'da vo cini yasi. 'Dooko mìnina ndi anjioko ma, OPI, matani.”
Tao'ba Lu ro Ta Mio'ba rota
22 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye:
“Märuna dri gwoṛi wiri kaca aza ro 'da
ago maŋgona drî dopi na se kabe oro 'do 'da;
mikyi'dina 'da 'bereŋwa ogwaekye aza dri,
23 'bereŋwa ogwaekye ndra Yisaraele ro aza dri.
'Dooko orana gwoṛii 'da täkänyä ago owana doŋgo 'da
ago a'dona 'da wiri 'desi ro.
Beti koronyai cini ro
ndi beti arii cini ro be orinayi 'da lau
ago lolinayi 'da lindri na ya.
24 Ice se cini wari ana ya iyi uninayi 'da
anjioko ma ni OPI owo.
Tana mani ice cini kacaro toŋgona
ago mani ice se cini nyagora iyi o'ba ombane kacaro.
Mani ice se cini lururo iyi o'bana owine
ago mani ice se cini awiro iyi o'bana a'done lururo.
Ma, OPI, matani. Mayena tase mata tana be oyene ono ndi.”
مثل النسر والكرمة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، قدِّمْ لُغزا ومثلا لِشعبِ إِسرائيلَ، 3 وقُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: نَسرٌ عظيمٌ‌، ضَخمُ الجَناحَينِ طويلُ الجَناحَينِ طويلُ القوادِمِ غزيرُ الرِّيشِ كثيرُ الألوانِ. جاءَ إلى لبنانَ وحلَّ بأعالي الأرزِ. 4 فقطعَ رؤوسَ أغصانِهِ وحملَها إلى أرضِ البائعينَ وغرسَها في مدينةِ التُّجَّارِ‌. 5 وأخذَ مِنَ الأرضِ بَزرا‌ وزرعَهُ في حقلٍ خصيـبٍ. وزرعَهُ عِندَ مياهٍ غزيرةٍ وأقامَهُ كالصَّفصافِ. 6 فنَبتَ وصارَ كرمةً مُنتشِرةً قصيرةَ السَّاقِ، لتنعطِفَ أغصانُها إلى النَّسرِ وتبقى أصولُها حَيثُ هيَ. فصارتِ البزرةُ كرمةً وأنشأَت وأنبتَت أغصانا ومدَّت فروعا.
7 «وكانَ نَسرٌ آخرُ‌ عظيمٌ، ضَخمُ الجَناحَينِ كثيفُ الرِّيشِ، فإذا بهذِهِ الكَرمةِ تَعطِفُ أصولَها إليهِ وتمدُّ أغصانَها نحوَهُ ليسقيَها بعيدا عنِ الحقلِ الّذي نمَت فيهِ. 8 فلِماذا فعلَت ذلِكَ، وهيَ الّتي غُرِست في حقلٍ جيِّدٍ عِندَ مياهٍ غزيرةٍ، لتُنبِتَ أغصانا وتحمِلَ ثمرا وتصيرَ كَرمةً صالحةً؟
9 «قُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أفتنجَحُ الكرمةُ؟ أفلا يقلَعُ النَّسرُ الأوَّلُ‌ أُصولَها ويقطعُ ثمرَها، فتيـبسَ أوراقُها؟ تَيـبسُ هِذِه الكرمةُ ولا حاجةَ إلى ذِراعٍ قويَّةٍ أو شعبٍ كثيرٍ لقلْعِها مِنْ جُذورِها 10 أفتَنجحُ إذا غُرِست هُناكَ؟ أفلا تَيـبسُ إذا مسَّتها الرِّيحُ الشَّرقيَّةُ؟ تَيـبسُ في الحقلِ الّذي نمَت فيهِ».
11 وقالَ ليَ الرّبُّ: 12 «قُلْ لشعبـيَ المُتمَرِّدِ: أعرفتُم ما معنى هذا المَثلِ؟ جاءَ مَلِكُ بابلَ إلى أُورُشليمَ وأخذَ مَلِكَها ورؤساءَها إلى بابلَ. 13 وأخذَ مِنْ نَسلِ المَلكِ وعاهدَهُ عَهدا وأدخلَهُ في حِلْفٍ وأخذَ عُظماءَ الأرضِ رهائنَ 14 لتكونَ المَملكَةُ ذليلةً ولا تَقدِرُ أنْ تَنهضَ، ولتَثبُت إنْ هيَ حَفِظتْ عَهدَهُ. 15 لكنَّ المَلِكَ تمرَّدَ علَيهِ بأنْ أرسلَ رُسُلَهُ إلى مِصْرَ ليَمدُّوهُ بكثيرٍ مِنَ الخَيلِ والرِّجالِ. أفيَنجحُ؟ أفيَنجو الّذي فعَلَ ذلِكَ: يَنقضُ العَهدَ وينجو!
16 «حَيٌّ أنا، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ، بل يموتُ هذا المَلِكُ في بابلَ حَيثُ يُقيمُ المَلِكُ الّذي ملَّكَهُ، لأنَّهُ أخلَّ بقسَمِهِ ونَقضَ عَهدَهُ. 17 وفِرعَونُ، ولو جاءَ بجيشٍ عظيمٍ وجَمعٍ كثيرٍ، لا يَقدِرُ أنْ يُعينَهُ في القتالِ حينَ يرفعُ البابليُّونَ المتاريسَ ويَبنونَ الأبراجَ ليُبـيدوا نُفوسا كثيرةً. 18 فالمَلِكُ ا‏زدرى القسَمَ ونقَضَ العَهدَ ومدَّ يَدَهُ إلى مِصْرَ وفعَلَ كُلَّ ذلِكَ، فكيفَ ينجو!
19 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: حَيٌّ أنا، سأجلِبُ على رأسِهِ العِقابَ لأنَّهُ أخلَّ بقَسَمِهِ أمامي ونَقضَ عَهدَهُ، 20 وأبسُطُ شبكتي علَيهِ فيؤخَذ وأصطادُهُ في حبالي وأجيءُ بهِ إلى بابلَ وأحاكِمُهُ هُناكَ على خيانتِهِ لي. 21 ونُخبَةُ جنودِهِ جميعا يَسقطونَ بالسَّيفِ، والباقونَ يُذرَّونَ في كُلِّ ريحٍ، فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ تكلَّمتُ».
22 وقالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: «سآخُذُ مِنْ أعالي الأرزِ. مِنْ رأسِ جُذوعِهِ غُصنا‌ وأغرِسُهُ على جبَلٍ شامخٍ شاهقٍ‌. 23 في جبَلِ إِسرائيلَ العالي أغرِسُهُ، فيُطلِـعُ أغصانا ويُثمِرُ ويصيرُ أرزا رائعا، فيأوي تَحتَهُ كُلُّ طائرٍ. كُلُّ حيوانٍ مُجنَّحٍ يأوي في ظِلِّ أغصانِهِ. 24 فتَعلمُ جميعُ أشجارِ البرِّيَّةِ أنِّي أنا الرّبُّ أذللتُ الشَّجرَ العاليَ ورفعتُ الشَّجرَ الوضيعَ، أيـبَستُ الشَّجرَةَ اليانعةَ وأينَعتُ الشَّجرَةَ اليابسةَ. أنا الرّبُّ قُلتُ وفعَلتُ».