Yerusalema Ta'diriako
1 OPI go ata kpate märi to'dina ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyaka'da ŋgase cini ya maro osoro lomvoigye iyi Yerusalema ri se ànya kabe loyena iyi. 3 Nyiti tase OPI Mbarapara kabe atana Yerusalema ri ono ànyari se ekye:
“Zelevoi miro ago mi äti mi te wari Kanana roya. Täpi miro orivoya Amora'ba yi, ago endre miro orivoya Ete'ba yi. 4 Tuse äti mibe ana si 'diaza lo koto miro kote, ja lomvo miro kote gyi si a'doza wäṛi, ṛi täyi kote milomvo ago vu lomvo miro kote boŋgo si. 5 'Diaza a'do kote yauni be miri ŋga kwoi oyene miri. Avo mite cowa lowo aza ya tana aga mi tezo ṛoni tuse äti mibe si.
6 “'Dooko mate lävu nasi oko mandre mi te ruŋgoṛivoya kari modo miro roya, ago mata te miri orine lidriidriro. 7 Ma'ba mi te ombane 'buṛu'buṛu oso ŋgaluru ronye. Mimbate 'desi ago kaca ago nya'dote ŋguti ro. Ba miro edrete ŋgye ago drikyiri miro vote kadoro, caoko nya'dote bägyulu ro.
8 “Ondro mago mate lävu oko, mandrete anjioko tu esate mi luza. Mepere boŋgo dhudhu maro te ago matako a'do bägyuluro miro te sina. Ma'ba tao'ba te mi lune, ago mà'ba tao'baro ruogyero te mibe, ago nya'dote maro. Ono ni tase OPI Mbarapara katabe owo.
9 “'Dooko märu gyi te ago maja kari teni milomvosi. Mimbiṛi ido te lomvo miro ya. 10 Maso boŋgo tiratira ro te milomvo ago mozo mvoka se edebe kyini liŋgyiekye si 'do te miri, mävu boŋgo 'bilindriro te drî miro ya, ago maso boŋgo riyariyaro te milomvo. 11 Mawurä mi te, ago ma'ba 'bela te kyembe miro ya, ago monyoro ndi taŋbiri be te drì miro ya. 12 Maso iŋgyi te komvo miro ya ago bi miro ya ndi tagyia liŋgyiekye be drî miro ya. 13 Nya'dote ŋga ruegaro logo läguläguro ndi mo'di ro be, ago ondoalo misote boŋgo riyariyaro 'bilindriro ago tiratiraro ayani. Minyate ambata se a'bebe kyira kadopara si 'do ago epe ndi ido ice ido ro robe ayani. Nyiliŋgyi tawi ago nya'dote toko 'bädri'ba ro. 14 Liŋgyi miro 'ba mite likune tu'dei cini lakosi, tana ma'ba mi ni a'done liŋgyiekye oso inye.” OPI Mbarapara atani inye.
15 “Oko miyi ta go liŋgyi miro ya ago liku miro 'do 'ba mi gwo ronyi oyene 'dicini se kayibe lävu iyi be. 16 Miru boŋgo miro azaka te ago nyitira voi mätu ro te sina ago nyozo andivo miro te 'dicini ri, oso ronyi'ba ronye. Ŋga inye'do si ko a'done ago ṛo ko a'done. 17 Miru mo'di ndi 'bela läguläguro maro se mozobe miri iyi te, nyede beti lui àgoro rote sina, ago miye ronyi te ànya yibe. 18 Miru boŋgo tiratira ro te ago nyatakote beti lui edeedero iyi drisi, ago nyozo ido ice ido ro ro ndi ŋga ŋgutruro se mozobe miri iyi te ànya ri. 19 Mozo ŋgaonya te miri kyira kado para, ido ice ido ro ro, ndi epe be, oko nyozote lui se edeedero iyi ri tägyi ŋga ŋgutruro ro.” OPI Mbarapara atani inye.
20 “'Dooko miru ŋgwàagoro ndi ŋgwàtokoro se mitibe märi iyi te ago milo ànya te tori ro lui edeedero ri. Inye'do ta'diriako miro märi ono ta fereŋwa yi, 21 mi'de gwo ŋgàga maro tolone ago ozane asi si tori ro lui edeedero ri ya? 22 Tuse ori miro konjiekye ro ago ronyi'ba ro ono rosi cu miyi ta ombato'di miro ro tana kote alona, se nya'dobe bägyuluro, ago nyoŋgoṛi mi be kari modo miro roya ana.”
Ori Yerusalema ro Oso Ronyi'ba ronye
23 OPI Mbarapara atate ekye: “Takozi cini si, mite orivoya kandrakozi be! Kandrakozi be! 24 Mibe voi mäturo te lui edeedero mätuzana ago ronyi oyezana sina vo rriro cini yasi. 25 Mibe voi mätu ro miro te etovo liti cini yasi ago nyaka'da liŋgyi miro te ronyi oyebe lidri se cini kabe lävu nasi kayi be ago nya'dote ronyi'ba ro ndra tu cini si. 26 Mi'ba oriazi miro se ronyi lemeekye, Ezipeto'bai, kpate ronyi oyene mibe ago miye ronyi te ma o'baza kyilaro.
27 “Ka'do inye yauono meŋga drì maro te mi ezaza ago äṛu maro onazana. Mozo mite kyila'baazii miro Felesete'bai rigye, se ya nai orivoya osoro milomvo ago driupiro ni taoye konjiekye ronyi miro ro 'do ri.
28 “Miye ronyi kpate Asaria'bai yibe, tana ronyi ojo mi ko, ago nya'do ca ronyi'ba ànyaro, caoko ànya ojoyi mi kpa kote. 29 Nya'do kpate ronyi oyevoya Babelona'bai be, tu'de se ŋgalogye'bai ro ana, caoko ànya ojoyi mi kpa kote.”
30 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Nya tadriole wayiro miye tase cini kwoi te oso ronyi'ba se driupiako 'do ronye. 31 Mibe voi mätu ro te lui edeedero mätuzana ago ronyi loyezana vo rriro cini yasi. Nya'do kote ronyi'bai azi ronye tana miga päläti tezo. 32 Mi orivoya oso toko se aba anyari ago anyaro lune ayani oko go gwo ṛo ronyi loyene atrai be 'do ronye. 33 Manoàgo ka päläti ozo ronyi'ba cini ri, oko nya ŋgapäṛi ozo ànya se cini kuluyi mibe iyi ri ago nya mi ànyaro ogyena ikyine ni vo cini yasi u'dune mibe. 34 Ta'doro mi orivoya ronyi'ba beti to aza yi ronyi oye miro ya. 'Diaza niko mi gbirine ronyi oyene. Ozo päläti kote miri; oko nyani päläti ozo ànyari! Ndi inye mi orivoya cu to.”
Vure Lu ro Yerusalema lomvo
35 Ka'do inye, Yerusalema, mi ronyi'ba ono! Nyeri ata OPI ro.
36 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: “Nyototri boŋgo cini miro te, oso ronyi'ba ronye, nyozo andivo miro te ànya se cini kuluyi mibe iyi ri ago lui edeedero se cini miro iyi ri, ago nyozo kari ŋgàga miro rote tori ro lui edeedero ri. 37 Tana ta'doro mezina ànya se kuluyi mibe iyi 'da voaloya, se nyulube iyi ndi se ya miro osoro lomvoigye iyi be. Mezina ànya 'da ago marana ànya 'da ŋgulu milomvosi, 'dooko mototrina boŋgo cini miro 'da ago ma'bana ànya 'da a'do bägyuluro miro ondrene. 38 Mapena vure miro 'da oso abe vure toko se ka taoye ago drisi ago kabe 'ditufu 'do ronye, ago mezana mi 'da odra si kyila ndi yaoso maro be si. 39 Ma'bana mi 'da mbara ànya se kabe mi luwu iyi ro zele, ago ànya perenayi vose cini nyabe ronyi loye kigyesi ago nyabe lui edeedero mätu kigyesi iyi 'da riya. Ànya totrinayi boŋga cini miro ndi 'bela miro be 'da ago e'benayi mi 'da awi bägyuluro.
40 “Ànya eŋganayi ya lowa ro 'da ovonayi mi 'da kuni si, ago ànya toganayi mi 'da jinyijinyi bando ànyaro si. 41 Ànya ozanayi zoi cini miro 'da asi si ago mezana mi 'da lowa 'ditoko ro milesi. Medrena mi 'da ni ronyi oyevoya si ago medrena mi 'da ni ŋgapäṛi ozovoya ànya se nyulube iyi ri. 42 'Dooko kyila maro okyena gwo, ndi yaoso maro milomvo okyena gwo ma'dona gwo liya, ogo a'done märi kyilaro te i'do tona. 43 Nyije tase miyebe ombato'di miro si ana te, ago mi'ba mate a'done kyilaro tase cini nyoloyebe iyi si, ta'doro mezana mi 'da ta tase miyebe kwoi rota. Tana e'di nyadroa ta ronyi ro kpa gwo ŋgase cini konjiekye nyoloyebe iyi dri niya?” OPI Mbarapara atani inye.
Oso Endre ronye, Oso Ŋgwatokoro ronye
44 OPI atate ekye: “Lidri atana taoni ono 'da ta miro ta Yerusalema, ekye: ‘Mi orivoya oso endre ronye, oso ŋgwatokoro ronye.’ 45 Endaro mi orivoya oso endre ŋgwatokoro ro ronye se ya anyaro oso tawi ago anyaro ndi ŋgàga anyaro be lomvo. Mi orivoya oso endreŋwai miro ronye, se ya ànyaro oso tawi àgo ànyaro ndi ŋgàga ànyaro be lomvo. Endre miro orivoya Ete'ba yi ago täpi amiro orivoya Amora'ba yi.
46 “Endreŋwa kayoŋwa miro ni Samaria, se mä'dudrisi ana, tro 'baŋwai anyaro yibe. Endreŋwa täduŋwa miro, ndi 'baŋwai anyaro yibe, ni Sodomo, se ŋgäṛiŋwadrisi ana. 47 Caoko ta anya osoro pavo ànyaro voro ago taoye konjiekye ànyaro voro tana ojo mi ko, toto fere oko ŋgase cini miyebe a'dote kozipara ndrani ànyaro ri.”
48 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be ni Lu lidriidri ro yi ono ronye, endreŋwa miro Sodomo ndi 'baŋwai anyaro yibe yeyi takozi se mi ndi 'baŋwai miro be mìyebe ono ko cu alona. 49 Takozi endreŋwa miro Sodomo ro ni no: Anya ndi ŋgwàtokoro anyaro yibe a'doyite driuŋgyi be, ŋgaonya be nyalakpa ago riyite tokpero ago liyaro, oko ànya tiyi ta 'dise mäyuro ndi lemeri'bai be ro kote. 50 Ànya a'doyite driuŋgyi be ago yeyite tase ya maro osoro lomvoigye 'do ayani, mandre ŋgase ànya koyebe 'do te ta'doro mutufu ànya te.
51 “Samaria ye telesi takozi se cini miyebe ono ro kote. Miye ta konjiekye te ndrani se anya koyebe drisi. Takozi miro 'ba endreŋwai miro landre gwo ni 'di kadoro ndrani midrisi. 52 Nyiŋgyina driupi miro gini, tana mi'ba endreŋwai miro te a'done kadopara ndrani midrisi. Takozi miro orivoya kozipara ndrani ànyaro drisi. Ka'do inye nya'do teri driupiro ago nyiŋgyi driupi miro teri, tana mi'ba endreŋwai miro landrene te kadoro taenjiako.”
Ago Abena Sodomo ndi Samaria be 'da
53 OPI atate Yerusalema ri ekye: “Mologona ŋgaamba Sodomo ndi 'baŋwai anyaro be ro 'da ago ŋgaamba Samaria ndi 'baŋwai anyaro be ro 'da, ago mologona ŋgaamba miro kpa 'da tro ànyaro be. 54 'Dooko mi andivo nya'dona 'da driupiro, ago driupi miro ka'dana endreŋwai miro 'da landrene kadopara ndrani miri. 55 Ago abena endreŋwai miro Sodomo ndi 'baŋwai anyaro be 'da ago Samaria ndi 'baŋwai anyaro be 'da. Abena mi ndi 'baŋwai miro be kpa 'da. 56 Inye'do nyamawo Sodomo roko tuse nya'dobe driuŋgyi be, 57 ago dri ro teinye takozi miro vona usuako ana si ya? Yauono mi kpate oso anya ronye, ojiza Edoma'bai ri, Felesete'bai ri, ndi oriazii se ya nai osoro milomvo iyi be. 58 Beṛo miri ruezane ta takozi miro, ndi tase cini konjiekye nyoloyebe iyi robe ta.” OPI atani inye.
Tao'baro se kabe Ori Äduako
59 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Mayena ta 'da miri oso taoye miro ronye, tana mitita tao'ba miro ro kote ota maro perena si. 60 Oko marona tao'baro se ma'babe mibe ombato'di miro si ana ndi, ago mago ma'bana tao'baro aza 'da mibe se orina 'da äduako. 61 Tase cini miyebe iyi tana otona 'da midri, ago nya'dona 'da driupiro ondro ka'do mologo endreŋwa kayoŋwa miro ndi endreŋwa täduŋwa miro be te miri kovole oso ŋgwaitokoro miro ronye owo, ago ta gi ono ka'do cagi ko tao'baro amaro mibe voro owo. 62 Mago ma'bana tao'baro maro 'da kpa to'dina mibe, ago minina 'da anjioko ma ni OPI owo. 63 Me'bena mi'da ta tase cini miyebe koziro iyi rota, oko tana otona 'da midri ago nya'dona 'da pari driupiro kala miro upine atane.” OPI Mbarapara atani inye.
أورشليم الخائنة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 يا ابنَ البشَرِ، أخبِرْ أُورُشليمَ بأعمالِها الرَّجسَةِ، 3 وقُلْ لها كلامَ السَّيِّدِ الرّبِّ: يا أُورُشليمُ! أصلُكِ وفصلُكِ مِنْ أرضِ الكنعانيِّينَ، وأبوكِ أموريّ وأمُّكِ حِثِّيَّةٌ. 4 يومَ وُلدْتِ لا أحدَ قطعَ سُرَّتَكِ، ولا غسَلَكِ بالماءِ لتنظِيفِكِ، ولا ملَّحَكِ بالمِلحِ، ولا لفَّكِ بالقِماطِ. 5 ما توجَّعَ علَيكِ أحدٌ ولا أشفقَ فعمِلَ لكِ شيئا مِنْ ذلِكَ، بل نُبِذتِ على وجهِ البرِّيَّةِ احتقارا لكِ يومَ وُلدْتِ.
6 «فمَررْتُ بكِ ورَأيتُكِ مُلطَّخةً بدمِكِ، فقُلتُ لكِ وأنتِ في دمِكِ عيشي، لا تموتي! 7 وانمي كنَبتِ الحقلِ. فنَمَوتِ وكَبُرتِ وبَلغْتِ سِنَ الزَّواجِ، فنَهدَ ثدياكِ ونبتَ شعرُكِ وأنتِ عريانةٌ مُتعرِّيةٌ.
8 «ومرَرْتُ بكِ ثانيةً ورَأيتُكِ ناضجةً للحبِّ، فبسَطْتُ طرفَ ثوبـي علَيكِ وسَترتُ عورَتكِ وحَلفْتُ لكِ ودخلتُ معَكِ في عَهدٍ، فصِرْتِ لي. 9 فغسَّلتُكِ بالماءِ ونقَّيتُكِ مِنْ دَمِكِ. ثُمَّ مَسحتُكِ بالزَّيتِ، 10 وألبَستُكِ ثوبا مُزخرفا وجَعلْتُ الجِلْدَ الفاخرَ نعلا لكِ والكتَّانَ وِشاحَكِ والحريرَ كِسْوتَكِ. 11 زيَّنتُكِ بالحُلي، ووضعْتُ أساوِرَ في يَديكِ وقِلادةً في عُنُقِكِ. 12 وخِزامةً في أنفِكِ وحلقا في أذنيكِ وإكليلَ جمالٍ على رأسِكِ. 13 فتحلَّيتِ بالذَّهبِ والفِضَّةِ وكانَ ملبوسُكِ الكتَّانَ والحريرَ والوشيَ، وأكلْتِ السَّميذَ المخلوطَ بالعسَلِ والزَّيتِ. وتناهيتِ في الجَمالِ إلى أنْ لاقَ بكِ المُلْكُ. 14 فذاعَ صيتُكِ في الأمَمِ لجمالِكِ الّذي اكتملَ ببهائي الّذي ألبستُكِ إيَّاهُ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
15 «فاتَّكلْتِ على جَمالِكِ وعلى اسمِكِ فزنيتِ، وأغْدقتِ فَواحشَكِ على كُلِّ عابرِ سبـيلٍ ومنحْتِ جَمالَكِ. 16 وأخذْتِ مِنْ ثيابِكِ، فزيَّنتِ لكِ معابدَ وزنيتِ فيها وهذا ما لا يجبُ أنْ يكونَ. 17 وأخذْتِ أدواتِ جَمالِكِ مِنْ ذهبـي وفِضَّتي الّتي أعطيتُها لكِ، فصنعْتِ لكِ تَماثيلَ ذُكُورٍ وزنيتِ بها. 18 وأخذْتِ ثيابَكِ الموشَّاةَ، فكسَوتِ تِلكَ التَّماثيلَ بها ووضعْتِ أمامَها زيتي وبَخوري 19 وخبزي الّذي أعطيتُهُ لكِ، والسَّميذَ المجبولَ بالزَّيتِ وبالعسَلِ الّذي أطعمْتُكِ، جعَلْتِها أمامَ التَّماثيلِ بَخورا طيِّبَ الرَّائحةِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 20 وأخذْتِ بَنيكِ وبَناتِكِ الّذينَ ولَدْتِهِم لي، فذَبحْتِهِم للتَّماثيلِ طَعاما. أقليلٌ هذا مِنْ فَواحشِكِ؟ 21 أنْ تذبحي أبنَائي وتُسَلِّميهِم قُربانا في النَّارِ لها؟ 22 وفي جميعِ أرجاسِكِ وفَواحشِكِ ما ذكَرتِ أيّامَ صِباكِ، حينَ كُنتِ عُريانةً مُتعرِّيةً مُلطَّخَةً بدمِكِ؟
23 «ويلٌ لكِ، ويلٌ لكِ! يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. فبَعدَ كُلِّ شَرِّكِ 24 بَنيتِ لكِ قُبَّةً وصنَعتِ مُرتفَعا في كُلِّ ساحةٍ. 25 في رأسِ كُلِّ شارعٍ بَنيتِ مُرتفَعَكِ ودنَّستِ جَمالَكِ، ووَهبْتِ جسَدَكِ لكُلِّ عابرٍ، وأكثرْتِ فَواحشَكِ. 26 وزنيتِ معَ بَني مِصْرَ جيرانِكِ الجِسامِ الأعضاءِ إمعانا في الفُحْشِ لتغيظيني. 27 فها أنا الآنَ أُعاقِبُكِ، وأستردُّ قِسما مِنَ الأرضِ الّتي أعطيتُكِ، وأُسلِّمُكِ إلى أهواءِ أعدائِكِ مُدُنِ الفلِسطيِّينَ اللَّواتي خَجِلْنَ مِنْ طريقِكِ الفاجرِ. 28 وما كفاكِ هذا. فزنيتِ معَ بَني أشُّورَ، زنيتِ معَهُم وما شبعْتِ. 29 وأكثرْتِ فَواحشَكِ معَ البابليِّينَ التُّجَّارِ، فما أشبعَكِ هذا أيضا.
30 «كم كُنتِ ضعيفةَ الإرادةِ، حتّى فعلْتِ هذا كُلَّهُ كامرأةٍ زانيةٍ وَقِحةٍ. 31 بَنيتِ قُبَّتكِ في رأسِ كُلِّ شارعٍ، وصنعْتِ لكِ مُرتفَعا في كُلِّ ساحةٍ، وما كُنتِ تَزنينَ بأجرةٍ، 32 بل كالمرأةِ الفاسقةِ الّتي تستَقبلُ الغُرَباءَ عِوَضَ زَوجِها. 33 كُلُّ الزَّواني يَنلْنَ هدايا، أمَّا أنتِ فأعطيتِ هداياكِ لجميعِ عُشَّاقِكِ، ورشَوتِهِم للمجيءِ إليكِ مِنْ كُلِّ صَوبٍ لمُضاجعتِكِ. 34 فكُنتِ في زِناكِ على خِلافِ النِّساءِ، لا يسعى أحدٌ وراءَكِ للزِّنى، وتُعطِينَ أجرةً ولا أجرةٌ تُعطَى لكِ. فكُنتِ إذا على خِلافِ النِّساءِ في الزِّنى.
35 «لذلِكَ أيَّتها الزَّانيةُ اسمعي كلِمَةَ الرّبِّ: 36 هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: بما أنَّكِ تعرَّيتِ مِنْ ثيابِكِ وكشفْتِ عَورَتكِ في زِناكِ معَ عُشَّاقِكِ ومعَ أصنامِكِ الرَّجسَةِ، ولأجلِ دماءِ بَنيكِ الّذينَ بذلْتِهِم لهذِهِ الأصنامِ، 37 فسأجمعُ كُلَّ عُشَّاقِكِ الّذين تلذَّذْتِ بهِم، مِمنْ أحببتِهِم أو أبغضتِهِم. أجمَعُهُم علَيكِ مِنْ كُلِّ صَوبٍ وأكشِفُ عَورتَكِ لهُم، فيرَونَ عَورَتكِ كُلَّها. 38 وأحكمُ علَيكِ بما يُحكَمُ على الفاسقاتِ وسافكاتِ الدِّماءِ، وأجعَلُكِ ضحيَّةَ غيظي وغَيرتي. 39 وأُسلِّمُكِ إلى أيدي عُشَّاقِكِ فيهدِمونَ قُبَّتَكِ ويُحطِّمونَ مُرتفَعَكِ ويَسلبونكِ ثِـيابَكِ ويأخذونَ حُلاكِ ويتركونَكِ عُريانةً مُتعرِّيةً. 40 ويُثيرونَ علَيكِ الجُموعَ، فيرجمونَكِ بالحجارةِ ويقطعونَكِ بسيوفِهِم، 41 ويُحرقونَ بـيوتَكِ بالنَّارِ ويُنفِّذونَ الحُكْمَ علَيكِ بمَشهدٍ مِنْ نساءٍ كثيراتٍ، فأمنعُكِ عنِ الزِّنى، ولا تُعطِينَ أجرةً مِنْ بَعدُ. 42 وأشفي غليلي مِنكِ، وتزولُ غَيرتي عَنكِ، فأهدأُ ولا أغضبُ مِنْ بَعدُ. 43 وبما أنَّكِ نَسيتِ ما فعَلْتُهُ لكِ في أيّامِ صِباكِ وأغضبتني في كُلِّ ما عمِلْتِهِ، فسأجلبُ على رأسِكِ عاقِبةَ سُلوكِكِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ.
«أما ارتكبتِ الفَحشاءَ فَوقَ جميعِ أرجاسِكِ؟ 44 حتّى ليصدُق فيكِ المثَلُ القائلُ: كما الأمُّ، هكذا بِنتُها. 45 فأنتِ ابنَةُ أُمِّكِ الّتي عافَت زَوجَها وبَنيها، وأختُ أخواتِكِ اللَّواتي عِفنَ أزواجَهنَّ وبَنيهنَّ. أُمُّكنَّ حثِّيَّةٌ وأبوكُنَّ أموريٌّ. 46 فأختُكِ الكُبرى هيَ السَّامرةُ في الشِّمالِ معَ بَناتِها المُدُنِ، وأختُكِ الصُّغرى هيَ سدومُ في الجنوبِ معَ بَناتِها المُدُنِ. 47 وما اكتفيتِ بالسُّلوكِ في طرقِهِنَّ وارتكابِ مثلِ أرجاسِهِنَّ بل ما إنْ مضى قليلٌ مِنَ الوقتِ حتّى زِدتِ علَيهنَّ فسادا في جميعِ طُرقِكِ. 48 حَيٌّ أنا، يقولُ الرّبُّ الإلهُ، ما فعلَت سدومُ أختُكِ وبَناتُها مثلَ ما فعلتِ أنتِ وبَناتُكِ. 49 كانَ إثْمُ سدومَ أختِكِ العجرفةَ والتُّخمةَ والرَّخاءَ، وهذا ما صرَفَها هيَ وبناتُها عَنْ نُصرةِ البائسِ والمسكينِ 50 فتكبَّرنَ وعَمِلنَ الرِّجسَ أمامي، فأزلْتُهنَّ كما رأيتُ. 51 وما خَطِئتِ السَّامرةُ نِصفَ خطاياكِ، بل كُنتِ أكثرَ رِجسا مِنها ومِنْ بَناتِها، فجَعلْتِ أختَيكِ أبرَّ مِنكِ بسبَبِ كُلِّ تِلكَ الأرجاسِ الّتي فَعلْتِ. 52 فاحملي فَوقَ عارِكِ عارَ أختَيكِ اللَّتينِ جعَلتُهما أبرَّ مِنكِ بخطاياكِ الّتي فاقت خطاياهما رِجسا، فظهرتا أبرَّ مِنكِ. فاخجلي، إذا، واحملي العارَ الّذي غسلْتِ مِنهُ أُختَيكِ.
53 «سأُعيدُ أمجادَ سدومَ ومُدُنَها وأمجادَ السَّامرةِ ومُدُنَها، ثُمَّ أُعيدُ أمجادَكِ بَينَهنَّ، 54 لتحملي عارَكِ وتخجلي مِنْ كُلِّ ما فعلْتِ حتّى جلبْتِ لهُنَّ العزاءَ. 55 فأُختاكِ وبَناتُهُما يَعُدْنَ إلى أيّامِهِنَّ القديمةِ، وأنتِ وبَناتُكِ تَعُدنَ إلى أيّامِكُنَّ القديمةِ. 56 وسدومُ أختُكِ كُنتِ تَذكُرينها باحتقارٍ يومَ تكبُّرِكِ، 57 وقبلَ أنْ ينكشِفَ شَرُّكِ! والآنَ فأنتِ مِثلَها، تُعيِّرُكِ مُدُنُ أدومَ ومُدُنُ الفلِسطيِّينَ وجميعُ جيرانِكِ اللَّواتي يَحتقرْنَكِ. 58 فحملْتِ نتيجةَ فُجورِكِ وأرجاسِكِ، يقولُ الرّبُّ.
59 «لأنَّهُ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأَفعلُ بكِ كما فعلْتِ حينَ احتقرْتِ قسَمَكِ ونقضْتِ العَهدَ. 60 أمَّا أنا فأذكرُ عَهدي معَكِ في أيّامِ صِباكِ وأُقيمُ لكِ عَهدا أبديًّا. 61 عِندَ ذلِكَ تذكرينَ أنتِ طُرقَكِ وتَخجلينَ حينَ أرضى عَنْ أُختَيكِ اللَّتينِ هما أكبرُ مِنكِ، وعَنِ اللَّواتي هُنَّ أصغرُ مِنكِ، فأَجعَلُهُنَّ لكِ بَناتٍ، ولكنْ لا يكونُ عَهدي معَهُنَّ كعَهدي مَعكِ. 62 وأُجدِّدُ عَهدي مَعكِ، فتعلَمينَ أنِّي أنا الرّبُّ، 63 حتّى تـتذكَّري وتشعُري بِالخزي ولا تفتحي فَمكِ مِنْ بَعدُ لعارِكِ، حينَ أغفِرُ لكِ جميعَ ما فعلْتِ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ».