Taäŋgu Nebii Mànoagoro Koweoga'bai ro Lomvo
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyäŋgu ta nebii Yisaraele ro se kayibe taäŋgu modo ànyaro si iyi lomvo. Nyitita ànyari mikye: Nyèri ta OPI ro.”
3 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Nebii se amama ro kwoi te orivoya kandrakozi ya! Tana ànya kayi ta tori modo ànyaro ro itina ago ndreyi rulofo maro ko. 4 Ami lidri Yisaraele ro, nebii amiro orivoya takaciako oso mututui se kabe ori tandroŋwà 'bakicii ro yasi iyi ronye. 5 Ànya ndreyivo vose cini kotogabe tiṛii lomvosi iyi ro ko, ago ànya go beyi tiṛii kpa ko Yisaraele gagazana tu kyila OPI ro rosi. 6 Rulofo ànyaro orivoya kowe yi, ago taäŋgu ànyaro orivoya kowe ro. Ànya kayi ata ekye yà lazo maro opena caoko mazo ànya koni. Caoko ànya kayi mio'ba ekye ata ìro ka oye a'done taŋgyero! 7 Ma taiti ànyari makye: Rulofo se nyàbe ondrena kwoi orivoya kowe yi, ago taäŋgu se nyàbe tana atana kwoi orivoya kowe yi. Nyà ata mìkye ànya orivoya ata ma OPI ro, oko se mata ko'de ämiri!”
8 Ta'dota OPI Mbarapara atate ekye: “Tana mìgate kowe amiro ayani ago rulofo amiro orivoya kowe yi, ta'doro ma te orivoya kyilaro ami yibe. 9 Ma oye ami nebii se nyàbe rulofo se kowe ro 'do ondrena, ago se nyàbe taäŋgu se 'di odo ro 'do äŋguna iyi ezane. Ämiri ikyine kalaoto taäyi lidri maro roya i'do; änina ko ävuru amiro locine lidri Yisaraele ro lako; ago ämiri egone wari Yisaraele roya te i'do, 'dooko mìnina ndi anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.
10 “Nebii kwoi wiriyi lidri maro te ugu ta ata si ekye taliatokpe orivoya, oko se taliatokpe i'do. Lidri maro beyi tiṛi te kuni se royoroyoro iyi si, 'dooko nebii se kwoi ikyi 'biyi lomvona te piri onje si. 11 Nyitita nebii se ko'biyi lomvona be piri si iyi ri mikye tiṛi ànyaro iyi ka oye lo'dene vuru. Mezina 'bu 'da u'dine amba. 'Busi layina 'da driigye, ago oli mbaraekye olina 'da driigye. 12 Ondro tiṛi kalasote vuru oko, 'dicini ejina mi 'da ekye: ‘Piri se mi'bi lomvona be sina 'do gaŋwaroya?’ ”
13 Ka'do inye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Mezina oli mbaraekye, 'bu amba, ndi 'busi be 'da kyila maro si tiṛi ono perene. 14 Motogana tiṛi se ànya ko'biyi lomvona be piri onje si ono 'da ago meperena 'da riya vuru tana kuni kotopa na ro kefo robe tesi. Ondro kalaso te vuru oko tufuna ami 'da kpeye. 'Dooko minina ndi anjioko ma ni OPI owo.
15 “Tiṛi ana ndi ànya se ko'biyi lomvona be piri onje si kai be tämbinayi mbara kyila maro ro 'da. 'Dooko matana 'da miri makye tiṛi se 'do te i'do ago ànya se ko'biyi lomvona be piri onje si iyi kpa te i'do. 16 Nebii se kitiyi ta be ta Yerusalema rota ekye taliatokpe orivoya, oko se taliatokpe i'do 'do, a'donayi kpa i'do!” OPI Mbarapara atani inye.
Taäŋgu Nebii 'Ditokoro koweoga'bai ro lomvo
17 OPI atate ekye: “Ka'do inye, mi ŋgwa lidri ro, mindre 'ditoko se lidri amiro lako kayibe taäŋgu kowesi iyi. Nyayo takozi ànyaro tana, 18 ago nyiti tase OPI Mbarapara kabe atana ànyari ono tana ànyari mikye:
“Ami 'ditoko ono ami te orivoya kandrakozi ya! Nyà mila lose 'dicini ri o'bane drikyembe ànyaro yasi ago nyà tetedri loka 'dicini ri embene drì ànyaro yasi anya uruzana. Nyà adri lidri maro ro tufuna oko nyà adri amiro e'bena. 19 Mìro ma kote mile lidri maro ro yasi a'doza ämiri kyifo be twi drì si ago ambata fere be onyane. Nyà lidri se si ko odrane iyi tufuna, ago nyà lidri se aba si ko orine iyi etana lidriidriro, koweoga si lidri maro ri, ago ànya kayi taoma kigye.”
20 Ka'do inye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Ya maro orivoya osoro mila amiro se nyàbe losena lidri maro uruzana iyi lomvo. Mototrina ànya 'da ni drì amiro yasi ago monjina lidri se nyàbe uruna iyi 'da dritairo. 21 Motokyena tetedri se nyèmbe be drî amiro ya iyi 'da ago ma'bana lidri maro 'da voopane ni mbara amiro yasi ago uninayi kote a'done ami zele alona. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo.
22 “Nyà mbaraako ozo lidri se kadoro iyi ri koweoga amiro si, 'dise male ko oyene koziro iyi. Nyàlaga lidri se koziro iyi gwo zo ni takozi ànyaro e'bevoya ago ni adri ànyaro opavoya. 23 Ta'doro rulofo se amiro kowero iyi ndi taäŋgu se amiro kabe lidri wiri iyi be tana kyete. Mapana lidri maro 'da ni mbara amiro yasi, 'dooko mini robe anjioko ma ni OPI owo.”
على الأنبـياء الكذبة
1 وقالَ ليَ الرّبُّ: 2 «يا ا‏بنَ البشَرِ، تنبَّأْ على أنبـياءِ إِسرائيلَ. تنبَّأْ على المُتنبِّئينَ حسَبَ أهدافِهِم وقُلْ: إِسمعوا كلِمةَ الرّبِّ: 3 ويلٌ للأنبـياءِ الحَمقَى الّذينَ يتبعونَ هَواهُم وهُم لم يرَوا رُؤيا. 4 أنبـياؤُكُم يا شعبَ إِسرائيلَ كالثَّعالبِ بَينَ الخرائبِ. 5 ما صعِدوا يوما لسدِّ ثغرةٍ في الجِدارِ، ولا بَنوا جِدارا لكُم، حتّى يُدافِعوا عَنكُم في القتالِ في يومِ الرّبِّ‌. 6 إنَّما رُؤياهُمُ الباطلُ والعِرافةُ الكاذبةُ. قالوا: يقولُ الرّبُّ، والرّبُّ ما أرسلَهُم، وا‏نتظروا مِنهُ أنْ يُتِمَّ كلامَهُم. 7 أما رأيتُم رُؤيا باطلةً ونطَقتُم بعِرافةٍ كاذبةٍ كُلَّما قُلتُم: يقولُ الرّبُّ، وأنا ما تكَلَّمتُ؟
8 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: فبما أنَّ كلامَكُم باطلٌ ورُؤياكُم كَذِبٌ، فأنا خَصمُكُم، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ. 9 فتكونُ يَدي على الأنبـياءِ الّذينَ رُؤياهُمُ الباطلُ وعِرافتُهُمُ الكَذِبُ، فلا يكونونَ في عِدادِ شعبـي، ولا يُسجَّلونَ في سجلِّ بَيتِ إِسرائيلَ، ولا يدخلونَ أرضَ إِسرائيلَ، فيعلَمونَ أنِّي أنا السَّيِّدُ الرّبُّ‌. 10 أضَلُّوا شعبـي بقولِهِم: سلامٌ! وما مِنْ سلامٍ. فكانوا كُلَّما بَنى شعبـي حائطا طيَّنوهُ برديءِ الطِّينِ. 11 فقُلْ للمُطينِّينَ برديءِ الطِّينِ إنَّ الحائطَ يسقطُ. يكونُ مطَرٌ جارِفٌ، وتنزِلُ حجارةُ برَدٍ، وتهُبُّ ريحٌ عاصِفٌ 12 فيسقطُ. أفلا يُقالُ لكُم حينَ يسقطُ: أينَ الطِّينُ الّذي طيَّنتُم بهِ؟ 13 لذلِكَ سأجعَلُ ريحا عاصِفَةً تهُبُّ بغضَبـي، ومطرا جارفا ينزِلُ بغيظي، وحجارةَ برَدٍ تسقطُ بسخَطي لخرابِ المدينةِ. 14 فأهدِم الحائطَ الّذي طيّنتموهُ برديءِ الطِّينِ وأُلصِقهُ بالأرضِ، فينكشِف أساسُهُ وتسقطُ المدينةُ وتفنَونَ أنتُم في وسَطِها فتعلَمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 15 فأُتِمُّ غضبـي في الحائطِ وفي الّذينَ طيّنوهُ برديءِ الطِّينِ، وأقولُ لهُم: لا يـبقى الحائطُ ولا مطيِّنوهُ 16 الّذينَ هُم أنبـياءُ إِسرائيلَ المتنبِّئونَ لأورُشليمَ، الرَّاؤونَ لها رُؤيا سلامٍ، وما مِنْ سلامٍ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ‌.
17 «وأنتَ يا ا‏بنَ البشَرِ، إلتفتْ إلى بَناتِ شعبِكَ اللَّواتي يتنبَّأنَ حسَبَ هَواهُنَّ وتنبَّأْ عليهِنَّ. 18 قُلْ: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: ويلٌ للَّواتي يخَطنَ عَصائبَ‌ سِحْرٍ لكُلِّ مِعصَمِ يَدٍ، ويَصنعنَ حُجُبا لرأسِ كُلِّ قامةٍ لا‏صطيادِ النُّفوسِ. أفَتَصطَدْنَ نُفوسَ شعبـي وتَحفظْنَ نُفوسَكُنَّ، 19 وتُدنِّسنَني‌ عِندَ شعبـي لِحَفنةِ شعيرٍ وفُتاتِ خبزٍ حتّى تُمِتنَ نُفوسا لا تستوجبُ الموتَ، وتُحيـينَ نُفوسا لا تستحِقُّ الحياةَ، بكذبِكُنَّ على شعبـي الّذينَ يُصدِّقونَ الكَذِبَ؟
20 «لذلِكَ هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: أنا أمقُتُ عصائِبَ السِّحرِ الّتي تَصطدْنَ بها النُّفوسَ كالفِراخِ، فأُمزِّقها عَنْ أذرُعِكُنَّ وأُطلِق النُّفوسَ الّتي تَصطَدْنَها مِثلَ العَصافيرِ 21 وأُمزِّقُ حُجُبَكُنَّ وأُنقِذُ شعبـي مِنْ أيديكُنَّ، فلا يكونونَ مِنْ بَعدُ في أيديكُنَّ للصَّيدِ، فتعلَمْنَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 22 لأنكنَّ حَطَّمتُنَّ قلبَ الصِّدِّيقِ بالكَذِبِ، وأنا ما حَطَّمتُهُ، وقوَّيتُنَّ يَدَ الشِّرِّيرِ لِئلاَّ يرجِـعَ عَنْ طريقِهِ الشِّرِّيرِ فيحيا، 23 لذلِكَ لا تَرِينَ رُؤىً باطلةً ولا تَنطِقْنَ بالعِرافةِ مِنْ بَعدُ، وأُنقِذُ شعبـي مِنْ أيديكُنَّ، فتعلَمنَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ».