OPI Ta Yisaraele te 'Bereŋwa Sinai E'bene
1 OPI atate Musa ri ekye: “Nyòyi ri ni nosi, mi ndi lidri se nyolofobe ni 'bädri Ezipeto ro yasi iyi yibe, ago nyoyi 'bädri se ma'ba tana be ozone Abarayama, Yisika, Yakoba ndi zelevoi ànyaro be ri se matate makye: ‘Mozona anya ndi zelevoi amiro ri’. 2 Mazona malaika 'da ami lepene ago manjana Kanana'bai, Amora'bai, Ete'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be 'da. 3 Nyòyi ri 'bädri se ŋgaonya amba be ago gyini kadobe ana ya, oko märi oyine ami yibe i'do ukyi mutufu ami 'da liti ya, tana ami orivoya lidri taeriako yi.” 4 Ondro lidri keri lazo kozi ono te oko, ànya a'dote tusuro, ago 'bayi ŋga ruwere ro kote iyi lomvo. 5 Tana OPI atate Musa ri ekye: “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ami orivoya lidri taeriako yi, ondro ka'do moyi te ami yibe mutufuna ami ndi. Ka'do inye yauono mina ŋga ruwerero ni ami lomvosi, tana mäni tase oyene ami be robe.’ ” 6 Tana ta'doro lidri Yisaraele ro totriyi ŋga ruwerero andivo ànyaro rote, ago roni 'Bereŋwa Sinai pa.
Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro
7 Ondro lidri Yisaraele ro kotoyi gawa te oko, Musa ru Mutuguṛi boŋgo rote otote gawa kundusi, ago zite Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro, 'dise cini kabe OPI uṛi ri oyine Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya se orivoya gawa kundusi ana ya. 8 Ondoalo ondro Musa kate oyi lau Mutuguṛi ya oko, lidri cini ŋgate kuru, ago 'dicini edrete käläsi zo boŋgoro ànyaro ro kala, ago ndreyi vote Musa vo madale nda ci lutu Mutuguṛi ya. 9 Ondro Musa kocite Mutuguṛi ya oko, 'dikolo cariro efote ago edrete käläsi Mutuguṛi ro kala, ndi OPI 'degwo atane Musa be. 10 Ondro lidri cini kondreyi 'dikolo cariro te edrevoya käläsi Mutuguṛi ro kala oko, ändiyite ago mätuyite 'dialo gi käläsi zo boŋgoro ndaro ro kala. 11 OPI rite ugu atane Musa be miyamiya, oso 'diaza kabe ata bereazi ndaro be ronye. 'Dooko ondro Musa kegote gawa ya oko, ruindu'ba ndaro Yosua ŋgwa Nuna ro se mano agoanjiro ana, oyikote ni Mutuguṛi yasi.
OPI 'Batate A'done Lidri ndaro be
Psalm-23-2
Psalm-4-8
12 Musa atate OPI ri ekye: “Nyatate märi mikye: ‘Nyugu lidri kwoi 'bädri ana ya’; oko mi'ba ma kote 'dise milebe ozone mabe unine caoko nyatate mikye yini mate kado, yite yai'dwesi mabe. 13 Ka'do inye yauono molo'baru miri, ondro ta maro kusi mite mira ta miro märi tana minduru robe miri ago ta maro kusi mi robe 'duro. Miri kpa unine tu'de ono orivoya lidri miro.” 14 OPI atate ekye: “Modo maro moyina 'da tro mi be, ago mozona ŋgaopeṛe 'da miri.” 15 Ago Musa zatadrite ekye: “Ondro ka'do nyoyi kote ama be, nyeŋga ama koni nosi. 16 Tana änina eŋwanye mi orivoya yai'dwesi lidri miro be ago mabe ondro ka'do nyoyi kote ama yibe ya? Inye'do a'do miro ama yibe yai'dwesi ono o'bana ama roko a'done to, ni lidri cini se koribe 'bädri ya ono riya?” 17 OPI atate Musa ri ekye: “Ta gi nyejibe 'do mayena ndi; tana mäni mi te kado, ago ma orivoya yai'dwesi mibe.” 18 Musa atate ekye: “Molo'baru miri, mi'ba ma lägu ŋgaeyi miro ro ondrene.” 19 OPI zatadrite ekye: “Ma'bana takado cini maro 'da efone mimile, ago mitina ävuru alokado maro tana 'da. Ma ni OPI owo; ago ma'dona 'da takado be 'dise malebe a'done takado be ri ago maka'dana yauni 'dise malebe yauni ka'dane ri.” 20 Oko nda atate ekye: “Ma'bana mi ko mi maro ondrene, tana lidri aza ri ma ondrene ago orine lidriidriro i'do, 21 oko vo orivoya ti mare noŋwa minina ndi edrene kigye lutu dri. 22 Ondro lägu ŋgaeyi maro ro kate lävu milomvosi oko, ma'bana mi 'da kugyi lutu roya, ago matakona mi 'da drì maro si madale mälävuna lutu milomvosi. 23 'Dooko manana drì maro 'da, ago mindrena kundu maro gwo, oko ko mi maro ondrene.”
الرحيل عن سيناء
1 وقالَ الرّبُّ لِموسى: «قُمْ مِنْ هُنا وا‏صْعَدْ، أنتَ والشَّعبُ الّذينَ أخرَجْتُهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، إلى الأرضِ الّتي أقسَمْتُ أن أُعطيَها لِنسلِ إبراهيمَ وإسحَقَ ويعقوبَ‌.
2 وأنا أُرسِلُ أمامَكَ مَلاكا وأطرُدُ الكنعانيِّينَ والأموريِّينَ والحِثِّيِّينَ والفِرزِّيِّينَ والحوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ 3 مِنْ تِلكَ الأرضِ الّتي تَفيضُ لَبنا وعسَلا‌. وأمَّا أنا فلا أصعَدُ إليها معَكُم لِئلاَّ أُفنيَكُم في الطَّريقِ، لأنَّكُم شعبٌ قُساةُ الرِّقابِ».
4 فلمَّا سَمِـعَ الشَّعبُّ هذا الخَبرَ السَّيِّـئَ حَزِنوا ولم يلبَسْ أحدٌ مِنهُم زينَتَهُ. 5 لأنَّ الرّبَّ قالَ لِموسى: «قُلْ لِبَني إِسرائيلَ: أنتُم شعبٌ قُساةُ الرِّقابِ، فإذا صَعِدْتُ معَكُم، ولو لحظةً واحدةً، أُفنيكُم؟ والآنَ، فا‏نزَعُوا عَنكُم زينَتَكُم وسأرى ما أفعلُ بِكُم». 6 فنَزعَ بَنو إِسرائيلَ زينَتَهُم بَعدَما ترَكوا جبَلَ حوريـبَ.
خيمة الإجتماع
7 وكانَ كُلَّما نزلَ بَنو إِسرائيلَ في مكانٍ، أخذَ موسى الخَيمةَ المُقدَّسةَ ونصَبَها في خارجِ المَحلَّةِ على بُعْدٍ مِنها. وسَمَّاها خَيمةَ الإجتماعِ، فكانَ كُلُّ مَنْ طَلَبَ مَشورةَ الرّبِّ يخرُجُ إليها. 8 وكانَ موسى إذا خرَجَ إليها يقومُ كُلُّ واحدٍ مِنَ الشَّعبِ ويقفُ على بابِ خَيمتِهِ وينظرُ إلى موسى حتّى يدخُلَ الخَيمةَ. 9 وكانَ موسى إذا دخَلَ الخَيمَةَ ينزِلُ عَمودُ السَّحابِ‌ ويقفُ على بابِ الخَيمةِ، ويُكَلِّمُ الرّبُّ موسى. 10 وكانَ إذا رأى الشَّعبُ عَمودَ السَّحابِ واقفا على بابِ الخَيمةِ يقومونَ ويسجُدونَ، كُلُّ واحدٍ على بابِ خَيمتِه. 11 ويُكَلِّمُ الرّبُّ موسى وجها إلى وجهٍ كما يُكَلِّمُ الإنسانُ صاحبَه. وإذا رجَعَ إلى المَحلَّةِ كانَ خادِمُه يَشوعُ بنُ نُونٍ الشَّابُّ لا يُفارِقُ الخَيمةَ.
الربُّ مع شعبه
12 وقالَ موسى لِلرّبِّ: «قُلتَ لي أصعِدْ هؤُلاءِ الشَّعبَ إلى تلكَ الأرضِ ولم تُخبِرْني مَنْ تُرسِلُ معي، وقُلتَ لي عرَفْتُكَ بِا‏سْمِكَ ورَضيتُ عَنكَ. 13 فالآنَ إنْ كُنتَ رَضيتَ عنِّي، فأرِني طريقَكَ حتّى أعرِفَكَ وأحتَفِظَ بِرِضاكَ. ألا ترى أنَّ هذِهِ الأمَّةَ هيَ شعبُكَ». 14 فقالَ لَه الرّبُّ: «أنا أسيرُ معَكَ وأهديكَ». 15 فأجابَ موسى: «إنْ كُنتَ لا تسيرُ معي، فلا تُصعِدْنا مِنْ هُنا. 16 كيفَ لأَحدٍ أنْ يعرِفَ أنَّكَ راضٍ عنِّي وعَنْ شعبِكَ إنْ كُنتَ لا تسيرُ معَنا، فنتَميَّزَ أنا وشعبُكَ عَنْ كُلِّ شعبٍ على وجهِ الأرضِ؟»
17 فقالَ الرّبُّ لِموسى: «وهذا الّذي قُلْتَهُ أفعَلُهُ، لأنِّي رَضيتُ عَنكَ وعرَفتُك با‏سْمِكَ». 18 فقالَ موسى: «أرِني مَجدَكَ». 19 فقالَ الرّبُّ: «سأعرِضُ كُلَّ جَلالي أمامَكَ وأُنادي با‏سمي أنا الرّبُّ على مسمَعِكَ، وأتَحَنَّنُ على مَنْ أتَحَنَّنُ وأرحَمُ مَنْ أرحَمُ‌». 20 وقالَ: «أمَّا وجهي فلا تقدِرُ أنْ تراهُ، لأنَّ الّذي يراني لا يعيشُ». 21 وقالَ الرّبُّ: «هُنا مكانٌ بِـجانبـي تقِفُ فيهِ على الصَّخرةِ، 22 وحينَ يمُرُّ مَجدي أجعَلُكَ في فَجوَةِ الصَّخرةِ وأُغَطِّيكَ بِيَدي حتّى أمُرَّ. 23 ثُمَّ أُزيحُ يَدي، فتنظُرُ ظَهري. وأما وجهي، فلا تراهُ».