Vo Ŋga ŋgutruro Ozaro
(Ofo 37:25-28)1 “Nyede vo ŋga ŋgutruro ozaro ni ice weri ro yasi. 2 Ocana ri a'done nji'dinji'di 'butealo fonjidriena, ago käkpuna ri a'done nji'dinji'di 'butealo fonjidriena, gwoṛi na ri a'done cukudri be su, ogwana ri a'done nji'dinji'di 'butenätu fonjidrialo, ago lusi nai a'done ŋga aloro sina. 3 Mindru drina logo läguläguro wäṛiro si, ndi lamadrina yibe ago mi'bi lusii nai lomvo na gbikyi logo läguläguro si. 4 Nyede katiŋwa ritu läguläguro uŋgyina ro, minju miäwuäwuro lamadri ritu iyi yasi tana ànya kätiyi ice caricariro uŋgyina ro 'do robe. 5 Nyede ice caricari iyi ni ice weri ro yasi, ago mi'bi lomvo ànyaro logo läguläguro si. 6 Mi'ba vo tori oloro ono mile boŋgo se ayibe tesi Sänduku Tao'baro resi 'do roya, 'doni vose ma'bena dri 'da mibe kigye owo. 7 Arona ri ŋga ŋgutruro tägyi ndeṛindeṛiro be ozane driigye kyenoŋbo cini si, ondro nda kate lambai ede owo, 8 ago ondro Arona kate lamba leru tandrolesi oko, ndäri ŋga ŋgutruro ozane OPI kandra rriro le kovole'bai amiro ya. 9 Miza ŋga ŋgutruro undiro ko driigye, ca ŋgapäṛi ozaro ca ŋgapäṛi inya ro, ago mida ŋgapäṛi undiro vino ro ko driigye. 10 Arona ri vo tori olo ro wäṛine perena alo ndroa alo ya kari koronya se alobe ta takozi rota 'do o'ba si lusi su iyi drisi. Ta ono oyene inye ndroa cini si le kovole'bai amiro ya. Vo tori oloro ono a'done alokado para ndra ma OPI ri.”
Parata Osa ta Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro rota
11 OPI atate Musa ri ekye: 12 “Ondro nyate lidri Yisaraele ro otina oko, mano alo ri ŋga drî andivo ndaro utwero ozone märi, ukyi nyate ànya oti oko taezaro ikyi'da ànya dri. 13 'Dise atite beṛo ndäri telesi sekele ro ozone oso sekele vo alo kado ro ronye tana sekele alo orivoya gera 'buteritu telesi sekele ro ozone ŋgapäṛi ro ma Opi ri. 14 'Dise cini atite, etoni ndroa 'buteritu ya ago oyigwo mileya ro beṛo ndäri ŋgapäṛi Opi ro ozone. 15 Ŋga amba'ba ri ko ozone ndra ni telesi sekele ro drisi, ŋgaako'ba ri ca ko ozone pari, ondro ànya kayite ŋgapäṛi drî ànyaro utwero ozona owo. 16 Nyokoto parata driutwe ro ono ni lidri Yisaraele ro rigyesi, ago miye losi sina ta Mutuguṛi a'do lototi maro rota, parata ono a'done drî ànyaro utwero, ago mayina ta ànya gaga ro 'da.”
Kagyi Atala ro
17 OPI atate Musa ri ekye: 18 “Nyede kagyi atala ro, ndi jope na atala robe, ŋga ojaro. Mi'ba lakole Mutuguṛi a'do lototi maro ro ndi vo tori oloro be ya, ago miso gyi kigye, 19 Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri drì ànyaro ojane sina ndi pa ànyaro be, 20 teinye ànyari oyiako Mutuguṛi a'do maro lototi ro ya kode ikyi ako lototi vo tori oloro lomvo ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozane, be ànyari drì anyaro ojane gyi si ukyi ànya odra 'da. 21 Beṛo ànyari drì ànyaro ndi pa ànyaro be ojane, ukyi ànya odra 'da. Ono orivoya ota yi ànyari ndi zelevoi ànyaro be se ätine rriro.”
Ido 'Diäṛu ro
22 OPI atate Musa ri ekye: 23 “Miru ŋgaŋgutru ndi mure alaalaro be sekele kama nji (500), ago ce tägyi ndeṛindeṛiro ŋgala'di ro kama ritu 'butenji (250), ago käyi tägyi be kama ritu 'butenji (250), 24 kasia kama nji (500) oso sekele vo alokado ro ronye, ago ido ice ido ro ro dooŋwa na alo, 25 nyede ido dro'bedro'bero alokado 'diäṛu ro ni kigyesi tägyina ka'do ndeṛiekye. 26 Nyäṛu Mutuguṛi a'do lototi maro ro sina ndi Sänduku Tao'baro be, 27 ndi tara'biza na be ndi lakazà cini losi na robe, ŋga lamba edrero ndi lakazà losi na robe, ndi vo ŋga ŋgutruro ozaro be, 28 vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ro ndi lakazà cini losi na robe, ago kagyi ndi jope na be, 29 midi ànya to alokado ro, tana ànya ka'do robe kpeye alokado ro; ŋga aza se kabe ànya odo ayena ndi koziro a'do alokado na rosi. 30 Nyäṛu Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago midi ànya to alokado ro, tana ànya kinduru robe märi kohanii ro. 31 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: ‘Ono ido alokado maro 'diäṛu ro tu kabe ikyi mileya 'do ya. 32 Beṛo ko odane lidri etero dri, ago ko ämiri azana edene oso 'do ronye, tana orivoya alokado, beṛo ämiri oyene alokado. 33 'Dise kede azana te oso 'do ronye ago koda te lidri se ko kohani ro dri, nda ondrene lidri maro ro te i'do alona.’ ”
Ŋga tägyi ŋgutruro
34 OPI atate Musa ri ekye: “Miru ŋga ŋgutruro kwoi, setakete, onika, galebanuma ndi kiswe tägyi ndeṛiekye be (vona cini ba ojoojoro). 35 Nyede ŋga tägyi be tasatasaro ndeṛindeṛiro ociociro täyi be wäṛiro ago alokado; 36 ago miyi rukäna 'boloto ro ago nyologyi azana mile Sänduku Tao'baro Mutuguṛi a'do lototi maro roya, miye ànya kpeye alokado ro. 37 Ko ämiri ŋga tägyi ŋgutruro edene andivo amiro ri liti alo ono yasi; oko ämiri o'bane a'done alokado ro ma Opi ri. 38 'Dise aza kede ŋga ŋgutruro te oso inye beṛo 'dina 'do onane tesi ni lidri maro lako.”
مذبح البخور
1 «وتصنعُ مذبَحا لإحراقِ البَخورِ. مِنْ خشَبِ السَّنْطِ تصنعُهُ. 2 ويكونُ مُربَّعا، طُولُه ذِراعٌ وعَرْضُه ذِراعٌ وسُمْكُه ذِراعانِ، وقُرونُه قِطعَةٌ واحدةٌ مِنهُ. 3 وتُغَشِّي سَطحَهُ وجُدرانَهُ مِنْ حَولِهِ وقُرونَهُ بذهَبٍ خالصٍ. وتصنعُ لَه إكليلا مِنْ ذهَبٍ مُحيطا بهِ 4 وحلَقَتَينِ مِنْ ذهَبٍ تحتَ الإكليلِ على جانِبَيهِ المُتَقابِلَينِ مكانا لِلقضيـبَينِ ليُحمَلَ بِهِما. 5 وتصنعُ القضيـبَينِ مِنْ خشَبِ السَّنطِ وتُغَشِّيهِما بِذهَبٍ. 6 وتُقيمُ المذبَحَ تُجاهَ الغِطاءِ الّذي على تابوتِ العَهدِ، حَيث أجتَمِـعُ بكَ. 7 فيَحرُقُ علَيهِ هرونُ بَخورا عَطِرا كُلَّ صباحٍ حينَ يُصلِحُ السُّرُجَ، 8 وفي العَشيَّةِ حينَ يرفَعُها إلى مكانِها، فيكونُ بَخورا دائما أمامَ الرّبِّ مدَى أجيالِكُم. 9 لا تحرُقوا علَيهِ بَخورا دَنِسا ولا ذبـيحَةً ولا تَقدِمَةً، ولا تصُبُّوا علَيهِ سكيـبَ خَمرٍ. 10 ويقومُ هرونُ بِتَطهيرِ قُرونِ المذبَحِ بِدَمِ ذبـيحَةِ الخطيئةِ. ويكونُ ذلِكَ مرَّةً في السَّنَةِ مدَى أجيالِكُم. فهوَ مُقَدَّسٌ كُلَّ التَّقديسِ لي، أنا الرّبُّ».
الفدية
11 وقالَ الرّبُّ لِموسى: 12 «إذا أحصَيتَ بَني إِسرائيلَ، فعلى كُلِّ واحدٍ أنْ يُعطيَ فِديَةً عَنْ نفْسِه للرّبِّ لِئلاَّ تَحلَّ بِهِم ضَربَةٌ عِندَ إحصائِهِم. 13 يُعطي كُلُّ مَنْ يشمَلُهُ الإحصاءُ نِصْفَ مِثقالٍ بِوَزنِهِ الرَّسميِّ الّذي هوَ عِشرونَ جيرَةً، ويكونُ هذا النِّصْفُ تقدِمةً للرّبِّ. 14 ويشمَلُ الإحصاءُ كُلَّ ابنِ عِشرينَ سنَةً وما فَوقُ، فيُعطي تقدِمةً لِلرّبِّ 15 الغنيُّ لا يزيدُ والفقيرُ لا يُنقِصُ عَنْ نِصْفِ مِثقالٍ حينَ تُعطونَ تَقدِمةً للرّبِّ تكفيرا عَنْ أنفُسِكُم. 16 وخُذْ هذا المالَ مِنْ بَني إِسرائيلَ وأنفِقْهُ في خِدمَةِ خَيمَةِ الإجتماعِ، فبِهِ يُكَفِّرونَ عَنْ أنفُسِهِم ويذكُرُهمُ الرّبُّ».
مغسلة النحاس
17 وقالَ الرّبُّ لِموسى: 18 «تصنعُ مَغسلةً تكونُ هيَ وقاعِدَتُها مِنْ نُحاسٍ، وتُقيمُها بَينَ خَيمةِ الإجتماعِ والمذبَحِ، وتضَعُ فيها ماءً. 19 فيَغسِلُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهُم وأرجُلَهُم 20 إذا دخَلوا خَيمةَ الإجتماعِ أو تقدَّموا إلى المذبَحِ لِـيَخدُموا ويَحرُقوا ذبـيحةً لِلرّبِّ. 21 يغسِلونَ أيدِيَهمُ وأرجُلَهم لِئلاَّ يَموتوا. يكونُ ذلِكَ فريضَةً أبديَّةً لَه ولِنسلِهِ مدَى أجيالِهِم».
الزيت المقدس
22 وقالَ الرّبُّ لِموسى: 23 «تأخذُ لكَ أفخرَ الأطيابِ: مِنَ المُرِّ السَّائِلِ خَمسَ مئَةِ مِثقالٍ، ومِنَ القِرفةِ العَطِرَةِ مئتينِ وخمسينَ مِثقالا، ومِنْ عودِ الطِّيْبِ مئَتينِ وخمسينَ مِثقالا، 24 ومِنْ ثمَرِ البانِ خمْسَ مئَةِ مِثقالٍ بِوَزنِهِ الرَّسميِّ، ومِنْ زيتِ الزَّيتونِ هَينا. 25 واصْنَعْ هذا كُلَّهُ زيتا مُقَدَّسا لِلمَسْحِ، عَطِرا مُعَطَّرا كما يصنعُهُ العَطَّارُ. 26 وامْسَحْ مِنهُ خَيمَةَ الإجتماعِ وتابوتَ الشَّهادَةِ، 27 والمائِدَةَ وجميعَ أدواتِها، والمَنارَةَ وأدواتِها، ومذبَحَ البَخورِ، 28 ومذبَحَ المُحرَقَةِ وجميعَ أدواتِهِ، والمَغسلَةَ وقاعِدَتَها. 29 وتُكَرِّسُ هذِهِ كُلَّها، فتكونُ مُقَدَّسَةً كُلَّ التَّقديسِ. كُلُّ مَنْ مَسَّها يكونُ مُقَدَّسا. 30 وامْسَحْ هرونَ وبَنيهِ وكَرِّسْهُم لِـيكونوا كهَنةً لي. 31 وقُلْ لِبَني إِسرائيلَ: هذا يكونُ لي زيتا مُقَدَّسا لِلمَسْحِ مدَى أجيالِكُم. 32 لا يُسكَبُ مِنهُ على بدَنِ إنسانٍ ولا تصنَعوا مزيجا مِثلَهُ. هوَ مُقَدَّسٌ لي، فيكونُ مُقَدَّسا عِندَكُم. 33 كُلُّ مَنْ مزَجَ مِثلَهُ أو سَكبَ مِنهُ على أحدٍِ مِنْ عامَّةِ الشَّعبِ ينقَطِـعُ مِنْ شعبِه».
البخور
34 وقالَ الرّبُّ لِموسى: «تأخذُ لكَ مِنَ الطُّيوبِ أجزاءً مُتَساويَةً مِنَ الصَّمغِ والمَيعَةِ والقِنَّةِ العَطِرَةِ واللُّبانِ النَّقيِّ 35 واصْنَعْها بَخورا عَطِرا كما يصنعُهُ العَطَّارُ مُمَلَّحا نقيًّا مُقَدَّسا. 36 واسْحَق مِنهُ ناعِما وضَعْهُ أمامَ تابوتِ العَهدِ في خَيمَةِ الإجتماعِ حَيثُ أجتمعُ بِكَ. ويكونُ هذا البَخورُ مُقَدَّسا كُلَّ التَّقديسِ عِندَكُم. 37 لا تصنَعوا لأِنفُسِكُم بَخورا مِثلَهُ، بل يكونُ عِندَكُم مُقَدَّسا لي أنا الرّبُّ 38 كُلُّ مَنْ صَنعَ مِثلَهُ لِـيَتَنَشَّقَهُ ينقَطِعُ مِنْ شعبِهِ».