O'ba Arona ndi Ŋgwàagoro ndaro be Kohanii ro
(Lewe'bai 8:1-36)
1 “Ono ni tase miri oyene Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ta ànya o'baro kohanii ro owo, tana ànya kinduruyi robe märi. Miru 'daŋgo ombato'diŋwa alodi ndi timelegogoi ritu be se orivoya mämbiako. 2 Miru kyira kyifo ro ago mi'be ambata loŋgaako sina ndi ambata ndiṛiŋwa loŋgaako dro'bedro'bero ido ice ro rosi, ago ambata kye'beŋwa loŋgaako lomvona undru undru ro ido si be. 3 Mi'ba ànya koṛiga ya ago nyozo ànya märi, ondro nyate 'daŋgo ndi timelegogoi ritu olona owo. 4 Nyezi Arona ndi ŋgwàagoro ndaro yibe käläsi mutuguṛi a'do maro lototi ro kala, ago nyalasa ànya gyi si. 5 Miso dhudhu, boŋgo gajuṛuŋwa ndi boŋgo runduṛuro be Arona lomvo, ndi boŋgoŋwa kätäti dri robe ago nyembe kundu ndaro iba se edebe tauni si boŋgo gajuṛuŋwa embero anda 'do si. 6 Miso tagyia uvuuvuro nda dri ago miso tagyia alokado tagyia uvuuvuro dri. 7 Miru ido 'diäṛu ro, mida ndädri ago nyäṛu nda. 8 'Dooko miru ŋgwàagoro ndaro, ago miso dhudhu ànya lomvosi; 9 miru kyini kundu ro nyembe ànya kundusi, ago miso tagyia pärägäŋwà ànya drisi; midi Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be to oso inye. Ànya ndi zelevoi ànyaro be ri ruindune kohanii ro märi äduako.
10 “'Dooko nyezi 'daŋgo mile mutuguṛi a'do maro lototi roya Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri drì ànyaro o'bane drî naya, 11 ago mifu 'daŋgo na 'do OPI kandra, käläsi zo a'do maro lototi ro kala, 12 miru kari 'daŋgo ro azana ago mi'be koyi se vo tori oloro ya kai drisi driŋgwa miro si, 'dooko mida anjoko kari ro vuru vo tori oloro zele. 13 Nyewe vona ombiombi se katako lakazà se yasi 'do be iyi ndi togo na be ndi koṛomoci na ritu 'do be ndi vose ombiombiro driigyesi iyi be, ago miza ànya vo tori oloro dri. 14 Oko iza 'daŋgo na 'do ro kyini na ndi kyeweye na be, miza asi si tesi gawa kundusi. 'Do ni orivoya ŋgapäṛi takozi kohanii ro onaro.
15 “'Dooko miru timelegogo alo aza ago mi'ba Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ko'bayi drì ànyaro drî naya, 16 ago mifu anya ago miru karina mida vo tori oloro lomvosi gbikyi. 17 'Dooko nyotola timelegogo jinyijinyi, mija lakazà yasi na iyi ndi ŋbiṛina yibe, mi'ba ànya drî na dri ndi izana jinyijinyi 'do be. 18 Miza timelegogo ṛo kpeye vo tori oloro dri ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro. Tägyi ŋgutru, ŋgapäṛi ono ro tana si ma ni.
19 “Miru timelegogo kinjana, ago nyata Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri drì ànyaro o'bane drî naya, 20 ago mifu anya, ago miru karina aza mi'be bidri vurusi drigwo yasi Arona ro dri, ago bidri vurusi drigwo yasi ŋgwàagoro ndaro iyi ro drisi, ago drìàgo ànyaro drigwo yasi iyi drisi, ago paàgo ànyaro drigwo yasi iyi drisi, ago nyoloda anjoko kari ro vo tori oloro lomvosi gbikyi. 21 'Dooko miru kari se aza vo tori oloro dri 'do ndi ido 'diäṛu robe, nyologyi Arona dri ago boŋgo ndaro dri, ago ŋgwàagoro ndaro drisi ago boŋgo ànyaro drisi; 'dooko nda ndi ŋgwàagoro ndaro be ndi boŋgo ànyaro be a'done te odiodiro to alokado ro märi.
22 “Milo vo ombiombi timelegogo ro kpa, tavi ombiombi na be, ago vo ombiombi na se katako lakazà yasi na be iyi ndi togo kadopara na be ago koṛomoci ritu ndi vo ombiombi ànyaro be ndi ŋbiṛi drigwo yasi na be (tana 'do ni orivoya timelegogo odiodiro to yi). 23 Miru duŋguṛu ambata ro alodi se a'be ko ido si, ago duŋguṛu alodi se a'bebe ido si, ago ambata kye'beŋwa alodi, miru ni koṛiga ambata ro se adibe märi 'do yasi, 24 nyozo ŋgaonya se cini kwoi Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be rigye, ago mi'ba ànya ozone ŋgapäṛi parandra ro märi. 25 'Dooko migo miru ni ànya rigyesi, ago miza ànya vo tori oloro dri kinjo ŋgapäṛi ozaro ro, ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro tägyi ŋgutru ro märi, ŋgapäṛi nonye ono tana kani ma usi.
26 “Miru kätäti timelegogo ono ro ago nyozo märi oso ŋgapäṛi para ronye, ago kätäti koronya na 'do ro a'dona te miro. 27 Ondro a'ba kohani te, kätäti ago ŋbiṛi timelegogo se aye losi 'diodiro be sina 'do odine to märi ŋgapäṛi para ro ago odine kohanii ri. 28 Kätäti ndi ŋbiṛi be a'done kohanii ri rriro ni lidri Yisaraele ro resi; ṛo ozone rriro ni ŋgapäṛi ànyaro rumora ro yasi; ono ni ŋgapäṛi lidri ro ma OPI ri owo.
29 “Boŋgo cini Arona ro kohani ro ozone ŋgwàagoro ndaro ri odra ndaro vosi, tana ànyari osone ondro ate ànya äṛu ago odi to äwu. 30 Ŋgwàagoro Arona ro se kabe oye a'done kohani ro vo ndaro ya ri ànya osone u'duna njidrieri, ondro nda kate oyi mutuguṛi a'do maro lototi roya ruindune Vo Alokado ya owo.
31 “Miru iza timelegogo 'diodiro to kohanii ro, ago nyala'di izana vo alokado ya; 32 Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri iza timelegogo na 'do ro onyane ndi ambata se koṛiga ya 'do be, käläsi mutuguṛi a'do maro lototi ro kala. 33 Ànyari ŋgase äfube ta 'diodiro to tu ànya o'baro kohanii rosi 'do onyane, toto ni kohanii ri onyane, tana orivoya alokado. 34 Ondro ka'do iza se 'diodiro to 'do ndi ambata na be anjokona ke'be gwo te madale kyenoŋbosi 'dooko miza anjokona asi si; kote onyane, tana orivoya alokado.
35 “Miye 'do inye Arona ri ndi ŋgwàagoro ndaro yibe, oso se mata tana be miri 'do ronye, u'du njidrieri iyi ya midi ànya to, 36 ago tu cini si miri 'daŋgo ozone olone tana e'be 'di robe ta takozi rota. 'Do wäṛina vo tori oloro ni. 'Dooko nyäṛu anya ido ice ido ro rosi o'bazana alokado. 37 U'du njidrieri iyi ya miri vo tori oloro wäṛine ago odine to. 'Dooko vo tori oloro a'dona ndi kpeye alokado, ago 'diaza kode ŋga aza se kabe vo tori oloro odona ayena 'da koziro mbara a'do alokado na rosi.
Tori Olo Ondoalo
(Oti 28:1-8)
38 “Ono ni ŋgase miri olone vo tori oloro dri owo; timelegogoi ritu ndroa alo ro olone ondoalo tu cini ya. 39 Milo timelegogo alodi kyenoŋbosi, ago milo aza tandrolesi. 40 Timelegogo käti 'do nyojo koma ritu kyira kyifo ro ro nyodro'be ido wäṛiro ice ido ro rosi. Ago mida telesi alo lisu vino ro ŋgapäṛi ro. 41 Ago milo timelegogo ṛiri tandrolesi, ago ojo kyira na ro ndi ido ice ido ro ro ndi vino na be kpa oso kyenoŋbosi ronye, ono orivoya ŋgapäṛi ŋgaonya royi ma OPI ri, tägyi ŋgutru na tana si ma ni. 42 Tu cini se kabe ikyi iyi ya, ŋgapäṛi ozaro ono ozone makandra ecivo mutuguṛi zo a'do lototi maro roya. Ago me'bena drî 'da lidri maro 'da lau ago matana 'da mibe. 43 Ago ma'bena drî 'da lidri Yisaraele ro be lau, ago lägu ŋgaeyi a'do maro lototi ro o'bana vo ana 'da alokado. 44 Ma'bana zo a'do maro lototi ro ndi vo tori oloro na be 'da a'done alokado ro, ago ma'bana Arona ndi ŋgwàagoro ndaro yibe kpa a'done alokado ro, ruindune märi kohanii ro. 45 Marina 'da lidri Yisaraele ro lako, ago ma'dona ndi Lu ànyaro. 46 Ànya uninayi ndi anjioko ma ni OPI Lu ànyaro owo, se lofo ànya te tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi tana mari robe ànya lako. Ma ni OPI Lu ànyaro owo.
تقديس هرون وبنيه
1 «وهذا ما تصنعُه لِهرونَ وبَنيهِ حتّى تُكَرِّسَهُم كهَنةً لي. تأخُذُ عِجْلا مِنَ البقَرِ وكَبشَينِ صحيحَينِ 2 وخُبزَ فطيرٍ وأقراصَ فطيرٍ مَلتوتَةً بِزيتٍ، ورِقاقَ فطيرٍ مَدهونَةً بِزيتٍ، على أنْ تكونَ مِنْ دقيقِ الحِنطَةِ. 3 وتضَعُ هذِهِ كُلَّها في سَلَّةٍ وقدِّمْها في السَّلَّةِ معَ العِجْل والكَبشَينِ.
4 «وَتُقدِّمُ هرونَ وبَنيهِ إلى بابِ خَيمةِ الإجتماعِ وتَغسِلُهُم بالماءِ، 5 وتأخُذُ الثِّيابَ وتُلبِسُ هرونَ القميصَ والجُـبَّةَ والأَفودَ والصُّدْرَةَ، وتَشُدُّهُ بِزُنَّارِ الاَفودِ، 6 وتضَعُ العِمامَةَ على رأسِه والتَّاجَ المُقَدَّسَ على العِمامَةِ. 7 وتأخُذُ مِنْ زيتِ المِسْحِ وتصُبُّ على رأسِهِ وتمسَحُهُ. 8 وتُقَدِّمُ بَنيهِ وتُلبِسُهُم قُمصانا، 9 وتشُدُّهُم بِالأحزِمَةِ وتُلبِسُهُم قلانِسَ‌، فيكونُ لهُمُ الكهَنوتُ فريضَةً إلى الأبدِ. هكذا تُكَرِّسُ لي هرونَ وبَنيهِ.
الذبائح
10 «وتُقَدِّمُ العِجْلَ أمامَ خَيمةِ الإجتماعِ، فيضَعُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهُم على رأسِه. 11 وا‏ذبَحِ العِجْلَ أمامَ الرّبِّ عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ. 12 وتأخُذُ مِنْ دَمِ العِجْل وترُشُّ على قُرونِ المذبَحِ بِإصبَعِكَ، وتصُبُّ سائِرَ الدَّمِ على أسفلِ المذبَحِ. 13 وتأخُذُ جميعَ الشَّحْمِ الّذي يُغَطِّي الأمعاءَ وزِياداتِ الكَبِدِ والكليَتَينِ والشَّحْمِ الّذي علَيهِما وتحرُقُها على المذبَحِ. 14 وأمَّا لَحمُ العِجْلِ وجِلدُهُ ورَوثُهُ، فتَحرُقُها بالنَّارِ في خارجِ المَحلَّةِ، لأنَّ هذِهِ ذبـيحَةُ تكفيرٍ عَنْ خطيئَةِ الكهَنةِ.
15 «وتأخُذُ أحدَ الكَبشَينِ، فيضَعُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهم على رأْسِهِ، 16 وتذبَحُه وترُشُّ دَمَهُ على المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. 17 وتُقَطِّعُ الكَبشَ قِطَعا وتَغسِلُ جَوفَهُ وأكارِعَه وتُضيفُها إلى قِطَعِهِ ورأسِهِ. 18 وتحرُقُ الكَبشَ كُلَّه على المذبَحِ، لأنَّ هذِهِ مُحرَقَةٌ تُرضي رائِحَتُها الرّبَّ وذبـيحَةٌ تُحرَقُ لهُ‌.
19 «وتأخذُ الكَبشَ الآخَرَ، فيضَعُ هرونُ وبَنوهُ أيديَهم على رأسِهِ، 20 وتذبَحُهُ وتأخُذُ مِنْ دَمِهِ وتضَعُ على شَحْمَةِ أُذُنِ هرونَ، وعلى شَحماتِ آذانِ بَنيهِ اليُمنى، وعلى أباهيمِ أيديهِم وأرجُلِهِم اليُمنى وترُشُّ الدَّمَ على المذبَحِ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ. 21 وتأخُذُ مِنَ الدَّمِ الّذي على المذبَحِ، ومِنْ زيتِ المَسْحِ، وترُشُّ على هرونَ وثيابِهِ، وعلى بَنيهِ وثيابِهِم، فيتقَدَّس هوَ وثيابُهُ وبَنوهُ وثيابُهُم.
تكريس الكهنة
22 «وتأخُذُ مِنَ الكَبْشِ الشَّحْمَ والأَليَةَ والشَّحمَ‌ الّذي يُغَطِّي الأَمعاءَ، وزياداتِ الكَبِدِ والكِليَتَينِ والشَّحمَ الّذي علَيهِما، والكَتِفَ اليُمنى، لأنَّهُ كَبْشُ تكريسِ الكهَنةِ، 23 ورغيفا واحدا مِنَ الخُبزِ، وقُرْصا واحدا مِنَ الخُبزِ بِزيتٍ، ورِقاقَةً واحدةً مِنْ سَلَّةِ الفطيرِ الّتي أمامَ الرّبِّ. 24 وتضَعُ كُلَّ هذا على كَفَّيْ هرونَ وعلى أكُفِّ بَنيهِ وحَرِّكْهُ تكرارا أمامَ الرّبِّ. 25 ثُمَّ تأخُذُهُ مِنْ أيديهِم، وترُشُّهُ على المذبَحِ فَوقَ المُحرَقَةِ، فتُرضي رَائحَتُهُ الرّبَّ ويكونُ ذبـيحةً تُحرَقُ لِلرّبِّ.
26 «وتأخذُ الصَّدْرَ مِنْ كَبْشِ التَّكريسِ الّذي لِهرونَ وحَرِّكْهُ تكرارا أمامَ الرّبِّ وهوَ يكونُ لكَ نصيـبا. 27 وتُكَرِّسُ لي صَدْرَ التَّحريكِ هذا والفَخْذَ الّتي رفَعْتَها جانبا مِنْ كَبْشِ التَّكرِيسِ الّذي لِهرونَ وبَنيهِ. 28 فيكونانِ لِهرونَ وبَنيهِ فريضةً أبديَّةً مِنْ بَني إِسرائيلَ، يَرفعانِها مِنْ ذبائحِ السَّلامةِ الّتي يُقَرِّبونَها لِلرّبِّ.
29 «والثِّيابُ المُقَدَّسَةُ الّتي لِهرونَ تكونُ لبَنيهِ مِنْ بَعدِهِ، يُمسَحونَ فيها ويُكرَّسونَ. 30 ويَلبَسُها سَبْعَةَ أيّامٍ كُلُّ مَنْ يخلِفُ هرونَ مِنْ بَنيهِ، ويدخُلُ خَيمةَ الإجتماعِ لِـيَخدُمَ في القُدْسِ.
الطعام المقدس
31 «أمَّا كَبْشُ التَّكريسِ فتأخذُهُ وتطبُخُ لَحمَه في مكانٍ مُقَدَّسٍ. 32 فيأكُل هرونُ وبَنوهُ لَحمَ الكَبْشِ والخُبزَ الّذي في السَّلَّةِ عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ. 33 يأكلونَ هذا الّذي كانَ كَفَّارَةً لهُم لِتَكريسِهِم وتقديسِهِم، ولا يأكُلُ مِنهُ أحدٌ مِنْ عامَةِ الشَّعبِ لأنَّهُ مُقَدَّسٌ لي. 34 وإنْ بقيَ شيءٌ مِنْ لَحمِ التَّكريسِ أو مِنَ الخُبزِ إلى الصَّباحِ يُحرَقُ بالنَّارِ. لا يُؤكَلُ لأنَّهُ مُقَدَّسٌ.
35 «تصنعُ هذا كُلَّه لِهرونَ وبَنيهِ كما أمَرْتُكَ بهِ. في سَبْعةِ أيّامِ تكريسِهِم.
تكريس المذبح
36 «وتُقَرِّبُ عِجْلا في كُلِّ يومٍ ذبـيحَةَ تكفيرٍ لِلخطايا، فَتُطَهِّرُ المذبَحَ بِتكفيرِكَ علَيهِ، ثُمَّ تمسَحُهُ لِتُكرِّسَهُ. 37 تُكَفِّرُ سبْعَةَ أيّامٍ على المذبَحِ وتُكَرِّسُهُ فيكون المذبَحُ مُقَدَّسا كُلَّ التَّقديسِ. كُلُّ ما مَسَّ المذبَحَ يكونُ مُقَدَّسا.
الذبـيحة اليومية
38 «وهذا ما تُقرِّبُهُ على المذبَحِ: خروفانِ ا‏بنا سنَةٍ في كُلِّ يومٍ مِنَ الأيّامِ بغيرِ ا‏نقطاعٍ. 39 أحدُهُما تُقرِّبُه في الصَّباحِ، والآخَرُ تُقرِّبُه في العَشيَّةِ. 40 وتُقرِّبُ معَ الخروفِ الواحدِ عُشْرَ قُفَةٍ مِنَ الدَّقيقِ مَلتوتا بِرُبعِ هَينٍ مِنْ زيتِ زيتونٍ مَعصورٍ ورُبعَ هَينٍ‌ مِنْ سكيـبِ الخَمرِ. 41 وتُقرِّبُ الخروفَ الآخَرَ في العَشيَّةِ وتصنعُهُ كتقدِمَةِ الصَّباحِ وكسكيـبِ خَمرِها، فَتُرضي رَائِحَتُهُ الرّبَّ ويكونُ ذبـيحَةً تُحرَقُ للرّبِّ. 42 ويكونُ ذلِكَ مُحرَقَةً دائمةً مدَى أجيالِكُم، عِندَ بابِ خَيمةِ الإجتماعِ أمامَ الرّبِّ، حَيثُ أجتمعُ بكَ لأكلِّمَكَ. 43 هُناكَ أجتمعُ بِبَني إِسرائيلَ فيتقدَّسُ المكانُ بِمَجدي. 44 وأُقدِّسُ خَيمةَ الإجتماعِ، والمذبحَ وهرونَ وبَنيهِ لِـيكونوا كهَنةً لي. 45 وأسكُنُ في وسَطِ بَني إِسرائيلَ وأكونُ لهُم إلها. 46 فيعلمون أنِّي أنا الرّبُّ إلهُهُمُ الّذي أخرجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ لِـيسكُنَ فيما بَينَهُم. أنا الرّبُّ إلهُهُم».