Yitero Täkyi Musa te
1 Yitero, kohani Midiana ro, ambago Musa ro eri tase cini Lu koyebe Musa ri ago lidri Yisaraele ro ri ana tana te, tase OPI kolofo lidri Yisaraele robe tesi ni Ezipeto yasi ana. 2 Ago Yitero ikyite Musa re ago nda ezi Zipora toko Musa rote se nda ke'bebe kovole ana, 3 ndi ŋgwàagoro ritu anyaro Geresoma ndi Eliezera be. (Musa atate ekye: “Ma'dote atra ro 'bädri atra ya” ta'dota nda zi ŋgwa alodi aza ävuruna te Geresoma. 4 Nda ata kpate ekye: “OPI Lu täpi maro ro pa ma teni ufuvoya 'bädri'ba Ezipeto ro ri” ta'dota nda zi ävuru ŋgwa aza rote Eliezera.) 5 Yitero ikyite toko Musa ro ndi ŋgwàagoro ritu ndaro yibe le vocowa ya vose Musa koto gawa be kigye 'bereŋwa alokado pa ana ya. 6 Ànya kayibe eziikyi nda zo lazona ṛote Musa ri; 7 ago Musa fote drî ndaro utune, ago ändite nda kandra ndi njunju nda te. Ago ànya ejiyi iyi te ta a'do kado ànyaro rota, ago ciyite zo boŋgoro Musa ro ya. 8 'Dooko Musa iti tase cini OPI koyebe 'bädri'ba ri ndi Ezipeto'bai be ta Yisaraele'bai opa rota ana tana te Yitero ri. Ago nda iti ta rriti se cini ànya ku'bedri be sina liti ya ana be tana te, ndi opa se OPI kopa ànya be 'do be. 9 Ondro Yitero keri tase cini kado Opi koyebe Yisaraele'bai opa si ni drì Ezipeto'bai ro yasi ono te oko, nda a'dote riyä ro. 10 Nda atate ekye: “Nyä̀räṛu OPI se kopa ami be ni 'bädri'ba ndi lidri Ezipeto robe rigyesi ono! Nyä̀räṛu Opi se kopa lidri ndaro beni a'do iyeäṛi ro yasi ono! 11 Yauono mäni ndi OPI orivoya fopara ndrani lui cini drisi, tana nda pa lidri ndaro teni drì Ezipeto'bai ro yasi, ni oye se abe ànya oye siomba si ono yasi.” 12 'Dooko Yitero ozo ŋgapäṛi ozaro ndi tori oloro be te Lu ri, ago Arona ndi dri'bai cini Yisaraele robe ikyiyite Yitero Ambago Musa ro re ŋgaonya alokado onyane Lu kandra.
Ka'da Vureope'bai ro
(Otadele 1:9-18)
13 Vo kiwite oko Musa rite vure lidri ro oyene, ago lidri edrete Musa lomvosi ni kyenoŋbo si le tandrole ro. 14 Ondro Yitero kondre tase cini Musa kabe oyena ana te oko, nda ejitate ekye: “Tase nyabe ugu oyena lidri ono ri ono e'diyiya? Tana e'di miri gwo ni iṛe vureope'ba ro ago lidri cini edregwo milomvosi ni kyenoŋbo si le tandrole ro niya?”
15 Musa atate Yitero ri ekye: “Tana lidri kabe ikyi mare ta taeji ta ni Lu sisi, 16 ondro ànya kopeyi kala te oko ànya ikyiyigwo mare märi tase ka'dobe lakole manona 'do roya oriazi ndaro be 'do lotone ŋgye, ago ma'ba ànya te ota Lu ro unine ndi tase nda korabe be.”
17 Yitero atate Musa ri ekye: “Tase nyabe ugu oyena ono a'do ko kado. 18 Nya andivo miro o'ba rritiro ndi lidri kwoi yibe. Losi ono orivoya läŋgyiekye miri minina ko oyene iṛe. 19 Yauono nyeri ta maro, ma oye tavo kado ozone miri, ago Lu ka'do mibe. Orivoya kado miri lidri ezine Lu kandra, ago ta kalaope ànyaro ro ezine Lu ri. 20 Beṛo miri ànya embane ota ndi taora Lu robe si, ago liti se ànyari taoyene kigyesi ndi tase ànyari oyene 'do be. 21 Ka'do inye nyotope mànoago se mbara ro ni lidri lakosi, mànoago se kuturi Lu be, mànoago se kabe taŋgye oye ago se yana osoro ta miogye ro lomvo iyi, ago lidri oso iyi ronye mira ànya lidri drisi, ka'doyi robe dri'bai ro, lidri kutu ro kama ro, 'butenji ro ago 'butealo ro drisi. 22 Mi'ba ànyari vure lidri ro opene tu cini si. Ago tase cini rritiro mi'ba ànyari ezine mire ayani, oko tase cini giṛiŋwa ro mi'ba ànyari vurena oyene andivo ànyaro si. Tana 'do o'bana ta ndi ga rritiako miri, 'dooko tana ànya uŋgyinayi ŋgaläŋgyi 'do ndi tro mibe. 23 Ondro ka'do miye ta ono te oso Lu kota mibe ronye, 'dooko andivo miro nya'dona ko rritiro ago 'dooko lidri cini ono oyinayi ndi 'ba ànyaro yasi liatokpero.”
24 Ago Musa letadri ambago ndaro Yitero rote ago ye ŋgase cini nda kata tana be ana te. 25 Musa nji Mànoago se mbararo teni Yisaraele'bai lakosi, ago 'ba ànya te dri'bai ro lidri dri, dri'bai ro lidri kutu ro, kama ro, 'butenji ro ndi 'butealo robe ro. 26 Ago ànya peyi vure lidri rote tu cini si vure se rritiro ànya eziyite Musa re, oko tase giṛiŋwa ro ànya yeyite andivo ànyaro si.
27 'Dooko Musa ye mede te ambago ndaro Yitero ri, ago Yitero oyite kovole 'bädri modo ndaro ya.
لقاء موسى ويثرون
1 وسمِعَ يَثْرونُ كاهنُ مِديانَ وحَمُو موسى بكلِّ ما عمِلَ الرّبُّ لموسى ولإِسرائيلَ شعبِهِ حينَ أخرجَهُم مِنْ مِصْرَ. 2 وكانَ يَثْرونُ ا‏سترجَعَ ا‏بنَتَهُ صَفُّورةَ ا‏مرأةَ موسى 3 وا‏بنَيها‌ اللّذَينِ سَمَّى موسى أحدَهُما جَرشومَ‌ وقالَ: «لأنِّي كنتُ نزيلا في أرضٍ غريـبَةٍ»، 4 وسَمَّى الآخرَ أليعازَرَ‌ وقالَ: «لأنَّ إلهَ أبـي نصَرَني وأنقَذَني مِنْ سيفِ فِرعَونَ». 5 فجاءَ يَثْرونُ بهؤلاءِ إلى موسى في البرِّيَّةِ حيثُ كانَ نازلا عِندَ جبَلِ اللهِ‌. 6 ولمَّا قيلَ لموسى: «ها حَمُوكَ يَثْرونُ قادِمٌ إليكَ معَ ا‏مرَأتِكَ وا‏بنَيكَ، 7 خرجَ موسى للقائِهِ وسجدَ وقبَّلهُ. وا‏ستَفسَرَ كُلُّ واحدٍ مِنهُما عَنْ سلامَةِ الآخَرِ ودَخَلا إلى الخَيمَةِ. 8 وقَصَّ موسى على حَميّهِ جميعَ ما فعلَ الرّبُّ بفِرعَونَ والمِصْريِّينَ منْ أجلِ بَني إِسرائيلَ، وجميعَ ما نالَهُم مِنَ المَشقَّةِ في الطَّريقِ، وكيفَ أنقَذَهُمُ الرّبُّ. 9 فسُرَّ يَثْرونُ بما عمِلَه الرّبُّ لبَني إِسرائيلَ مِنْ إحسانٍ فائقٍ، حينَ أنقذَهُم مِنْ أيدي المِصْريِّينَ، 10 وقالَ يَثْرونُ: «تَباركَ الرّبُّ الّذي نجَّاكُم مِنْ أيدي المِصْريِّينَ ومِنْ يَدِ فِرعَونَ. تَباركَ الرّبُّ الّذي نجَّى شعبَهُ مِنْ تَحتِ أيدي المِصْريِّينَ‌، 11 الآنَ علِمتُ أنَّ الرّبَّ أعظمُ مِنْ جميعِ الآلهَةِ، لأنَّه صنَعَ هذا بالمِصْريِّينَ‌ حينَ طغَوا علَيكُم».
12 وقدَّمَ يَثْرونُ مُحرقَةً وذبائِـحَ للهِ. وجاءَ هرونُ وجميعُ شُيوخِ بَني إِسرائيلَ لِـيأكلوا معَهُ أمامَ مذبَحِ اللهِ.
تعيـين القضاة
13 وجلسَ موسى في اليومِ الثَّاني ليَقضيَ للشَّعبِ، فوقفَ الشَّعبُ أمامَهُ مِنَ الصَّباحِ إلى المساءِ. 14 فلمَّا رأى يَثْرونُ كُلَّ ما كانَ على موسى أنْ يفعَلَه لِلشَّعبِ قالَ لَه: «ما هذا؟ وما بالُكَ جالسا وحدَكَ لِتَقضيَ لجميعِ الشَّعبِ وهُمْ واقِفونَ أمامَكَ مِنَ الصَّباحِ إلى المساءِ؟» 15 فأجابَهُ موسى: «يجيءُ إليَّ الشَّعبُّ ليعلَموا إرادةَ اللهِ. 16 إذا كانَت لهُم دعوى يجيئونَ فأقضي بَينَ الفريقَينِ وأُعَرِّفُهُم فرائِضَ اللهِ وشرائِعَهُ». 17 فقالَ يَثْرونُ لموسى: «لا خيرَ في ما تعمَلُ. 18 فأنتَ تُتعِبُ نفْسَكَ وتُتعِبُ هذا الشَّعبَ معَكَ، لأنَّ الحِمْلَ أثقَلُ منْ أنْ تَحمِلَهُ وحدَكَ. 19 والآنَ ا‏سْمَعْ نصيحَتي فيكونَ اللهُ معَكَ: كُنْ أنتَ وسيطا للشَّعبِ عِندَ اللهِ ترفعُ إليهِ دعاوِيَهُم، 20 وتُعلِنُ لهُمُ الفَرائِضَ والشَّرائِعَ، وتُعَرِّفُهُمُ الطَّريقَ الّذي يسلُكونَهُ والنَّهْجَ الّذي ينهَجونَه. 21 وا‏ختَرْ مِنَ الشَّعبِ كُلِّهِ رِجَالا أكْفَاءَ يخافونَ اللهَ وأُمنَاءَ يكرَهونَ الرَّشوةَ، ووَلِّهِم على الشَّعبِ رؤساءَ ألوفٍ ومئاتٍ وخَماسينَ وعَشَراتٍ 22 يَقضونَ للشَّعبِ في كُلِّ وقتٍ ويرفعونَ إليكَ كُلَّ أمرٍ خطيرٍ ويحكمونَ هُم في كُلِّ أمرٍ صغيرٍ، فيحمِلونَ الحِمْلَ معَكَ ويُخَفِّفونَ عَنكَ. 23 فإنْ أنتَ عمِلْتَ هكذا وأمَرَكَ اللهُ بهِ. أمكنَكَ الاحتِمالُ، وجميعُ هذا الشَّعبِ ينصَرفونَ إلى بُيوتِهِم بسلامٍ‌».
24 فسمِعَ موسى مِنْ يَثْرونَ حَميِّهِ وعمِلَ بكُلِّ ما قالَ لَه. 25 فا‏خْتارَ رِجالا أكْفَاءَ مِنْ جميعِ بَني إِسرائيلَ وَوَلاَّهُم على الشَّعبِ رؤساءَ ألوفٍ ومئاتٍ وخَماسينَ وعَشَراتٍ. 26 فكانوا يَقضونَ للشَّعبِ في كُلِّ وقتٍ، وكُلِّ دعوى صعبةٍ يرفعونَهَا إلى موسى، وكلِّ دعوى بسيطةٍ يحكُمونَ هُم فِـيها.
27 ثمَّ ودَّعَ يَثْرونُ موسى ورجَعَ إلى أرضِهِ.