Taayo Musa ro Ta Odra Ŋgwaàgoro Kayo ro ro ta
1 OPI atate Musa ri ekye: “Taezaro e'be drigba alodi male ezone 'bädri'ba Ezipeto ro dri; ndi lidri ndaro be. Ono vosi nda o'bana ami 'da oyine ni nosi. Ondro nda kate ami o'ba oyine oko, usina ami ṛo kyiti. 2 Yauono nyiti ta ono lidri Yisaraele ro ri ago nyata ànyari kejiyi oriazii ànyaro robe 'bela mo'di ro ndi logo läguläguro be ta.” 3 OPI 'ba Ezipeto'bai te Yisaraele'bai orone. Ago dri'bai losi ro 'bädri'ba ro ndi lidri cini be ndreyi Musa te mano para ndra ro.
4 Musa atate 'bädri'ba ri ekye: “OPI kani ata nonye ekye: ‘O'bwaro oko moyina 'da Ezipeto yasi; 5 ago ŋgwàagoro kayo ro cini 'bädri Ezipeto roya todrana 'da, eto ṛoni ŋgwaagoro kayo ro 'bädri'ba ro se koyebe orine vo ndaro ya giti ndaro dri 'do yasi, osana gwo le ŋgwaagoro kayo ro iyeäṛi tokoro se kabe inya uyi 'do roya. Ago ŋgwàagoro cini se koronyai 'ba ro kutibe kayo ro iyi todranayi kpa. 6 Ago liyi a'dona ndi amba 'bädri Ezipeto roya, se kätina a'do dri ko alona oso inye, ca ogo a'dona ko inye tona. 7 Ca kokye ogbona ko lidri Yisaraele ro ndi koronyai 'ba ro ànyaro be dri. 'Dooko minina 'da anjioko Ma OPI ma'ba ŋgalewe ni lakole Ezipeto'bai ro ndi Yisaraele'bai robe ya.’ ” 8 Musa atate ekye: “Dri'bai cini losi ro miro ikyinayi 'da mare ago ändinayi 'da vuru märi atabe ekye: ‘Mifo teri, ndi lidri cini miro be.’ Ago ono vosi moyina 'da.” 'Dooko nda oyite ni 'bädri'ba resi kyila si.
9 Tana OPI atate Musa ri ekye: “'Bädri'ba erina ta miro ko, tana ko'ba talaroro maro ka'do robe amba 'bädri Ezipeto roya.” 10 Musa ndi Arona be yeyi talaro ro se cini kwoi te 'bädri'ba kandra; oko OPI 'ba ya 'bädri'ba ro te a'done uŋgyiuŋgyi ro ago nda lekote lidri Yisaraele ro o'bane oyine ni 'bädri ndaro yasi.
موسى يخبر بموت كل بكر
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: «بقِـيَت ضَربَةٌ واحدةٌ أُنزِلُها على فِرعَونَ والمِصْريِّينَ، وبَعدَ ذلِكَ يُطلقُكُم مِنْ هُنا، لا بل يطرُدُكُم طَرْدا كُلَّكُم. 2 فتكلَّمْ على مَسامعِ الشَّعبِ أنْ يطلُبَ كُلُّ رَجلٍ مِنْ صاحِبهِ وكُلُّ امرأةٍ مِنْ صاحبَتِها مَصاغَ فِضَّةٍ وذهَبٍ». 3 وأعطى الرّبُّ الشَّعبَ حُظوةً عِندَ المِصْريِّينَ. وكذلِكَ موسى، كانَ عظيما جدًّا في أرضِ مِصْرَ، عِندَ رجالِ فِرعَونَ وعِندَ عامَّةِ الشَّعبِ.
4 وقالَ موسى لفِرعَونَ: «قالَ الرّبُّ: سأمُرُّ عِندَ نِصفِ اللَّيلِ على أرضِ مِصْرَ، 5 فيموتُ كُلُّ بكرٍ فيها، مِنْ بكْرِ فِرعَونَ الجالسِ على عرشِهِ إلى بكْرِ الجاريةِ الّتي وراءَ حجَرِ الطَّحنِ. ويموتُ أيضا جميعُ أبكارِ البَهائِمِ. 6 ويرتفعُ في جميعِ أرضِ مِصْرَ صُراخٌ عظيمٌ. لم يكُنْ مِثلُهُ مِنْ قَبلُ ولا يكونُ مِثلُه مِنْ بَعدُ. 7 أمَّا في بَني إِسرائيلَ فحتّى الكلبُ لا يُحَرِّكُ لسانَهُ على أحدٍ مِنَ النَّاسِ أوِ البَهائِمِ، لتعلَموا أنَّ الرّبَّ يُميِّزُ بَينَ المِصْريِّينَ وبَينَ بَني إسرائيلَ». 8 وختمَ موسى كلامَه بقولِهِ: «فيجيءُ إليَّ جميعُ رِجالِكَ ويَسجدونَ لي ويقولونَ: أُخرُجْ أنتَ وجميعُ الشَّعبِ الّذينَ يتبعونَكَ! وبَعدَ ذلِكَ أخرُجُ». قالَ هذا وخرجَ مِنْ عِندِ فِرعَونَ بغضَبٍ شديدٍ.
9 وقالَ الرّبُّ لموسى: «لا يسمَعُ لكُما فِرعَونُ حتّى تكثُرَ عَجائِبـي في أرضِ مِصْرَ». 10 وصَنعَ موسى وهرونُ جميعَ هذِهِ العَجائبَ أمامَ فِرعَونَ، وكانَ الرّبُّ يُقَسِّي قلبَ فِرعَونَ، فلا يُطلِقُ بَني إسرائيلَ مِنْ أرضِهِ.