Atate Yudai ri Ogo Kyilaoyene
1 Tu gi ana si 'Bädri'ba Asuerosa ozo ŋga cini Amana kyila'baazi Yudai ro rote toko 'bädri'ba ro Esetera ri. Ago Moredekai ecite 'bädri'ba kandra tana Esetera iti diri ànyaro Moredekai be te 'bädri'ba ri. 2 'Bädri'ba ru mäŋgusi ndaro 'desiro se nda kurube ni Amana rigyesi ana te ago ozote Moredekai ri. Esetera 'ba Moredekai te drikaca be lakazà Amana ro dri.
3 'Dooko Esetera atate 'bädri'ba ri kpa to'di, anya 'dete nda pa ago lo'barute ndäri miendre si tase koziro Amana Agaga'ba korabe ndi tase nda käyibe Yudai lomvo ana onane. 4 'Bädri'ba eŋga dofo logo läguläguro rote Esetera ri, 5 ndi anya ŋgate kuru edrete 'bädri'ba kandra ago atate ekye: “Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba gindi, ago ondro ka'do ya miro kuni gindi malomvo ago ondro tase ono kalendre gindi kadoro miri ago ondro nya'do gyindi yai'dwesi mabe oko, mi'ba egyi waraga aza ta tase Amana Agaga'ba ŋgwa Amedata ro korabe Yudai se wari cini yasi tufuza 'do a'bi drina robe. 6 Marina gwo riti se kabe ikyi lidri maro dri ondrene misi etaya? Kode marina gwo tufu 'didiri maro ro ondrene misi etaya?”
7 'Dooko 'Bädri'ba Asuerosa atate toko 'bädri'ba ro Esetera ndi Moredekai se Yuda ro ana be ri ekye: “Mindre, mozo ŋga cini Amana ro te Esetera ri ago ayi ndate ce kacaro dri ta tase nda korabe Yudai lomvo ana rota. 8 Minina ndi waraga egyine oso tana kusi mibe ronye ta Yudai rota ävuru ma 'bädri'ba rosi, ago midi mäŋgusi 'bädri'ba ro taka'daro driigye, tana ota se egyite ävuru 'bädri'ba rosi ago ädita mäŋgwusi taka'daro 'bädri'ba rosi änina kote forone.”
9 Ago äzi egyi'ba 'bädri'ba rote tu ana si u'du 'buteritu fonätu imba nina imba Sivana rosi, ago egyi ota te oso se Moredekai kota be ronye ta Yudai rota. Ago azote 'desii ri, wari'bai ndi dri'bai losi ro be ri wari cini yasi etoni India ya le Kusa ya, wari kama alo 'buteritu fonjidrieri (127) yasi, egyite wari alo alo ri taegyi modo ànyaro rosi ago egyite lidri alo alo ri kala modo ànyaro rosi, Yudai ri egyi kpate taegyi modo ànyaro ro ndi kala ànyaro be si. 10 Egyi waraga ana te ävuru 'Bädri'ba Asuerosa rosi ago ädite mäŋgusi taka'daro 'bädri'ba rosi, ago azo waraga te lazo'bai se kayibe lämu farasii umuekyero se ṛo losi ro 'bädri'ba ro ago ecate kägyi 'bädri'ba ro ya iyi si.
11 Waraga se kwoi si 'bädri'ba ozo tate Yudai 'bakici cini yasi ri rudro'bene ago andivo ànyaro gagane. Ondro ka'do kyila'bai wari aza ro kode lidri aza se kogota ànya te kyila oyene ànya be, ànyari kyila oyene ànya be ago ànya tolone ago tufune 'ditoko ànyaro be ndi ŋgàga ànyaro be kpeye le ädu ya ago ŋga ànyaro urune. 12 Tase ono a'done u'du alo si, wari cini Asuerosa ro yasi u'du 'butealo fonätu imba 'butealo foritu, imba Adara rosi. 13 Gyere waraga se egyibe kwoi ṛo tana ayone ota ro wari cini yasi ago ayone lidri cini ri ago Yudai ri a'done nja tu gi ana si kyila oyene kyila'baazii ànyaro yibe. 14 Ago ota 'bädri'ba rosi umu'bai tuyite farasii umuekye losi ro 'bädri'ba ro drisi ago muyite foroforo ota 'bädri'ba ro ronye; ago ayo ota ono kpate 'bakici 'desi Susa ya.
15 Ago Moredekai fote tesi ni 'bädri'ba kandra si boŋgo runduṛuro 'bädri'ba ro lu'buliro ndi onjero be, ago ndi tagyia 'desi logo läguläguro be ago boŋgo ovoro liŋgyiekye 'bilindriro lärimiro, ago lidri cini 'bakici Susa ya treyite ago a'doyite riyä ro. 16 Yudai se lau kai a'doyite yai'dwesi, riyä ro ago orooro ro. 17 'Bakici cini ndi wari cini se äzi ota 'bädri'ba robe kigyesi iyi yasi, Yudai a'doyite yai'dwe si ago riyä ro, ànya yeyi loli riyä ro ndi karama be te. Ago amba lidri ro 'bayi andivo ànyaro te a'done Yudai ro, tana ànya a'doyite turi ro ni Yudai ri.
1 في ذلِكَ اليومِ أعطى أحشويروشُ المَلِكُ بَيتَ هامانَ عَدُوِّ اليهودِ لأسْتِـيرَ المَلِكةِ. وجاءَ مُرْدخايُ إلى أمامِ المَلِكِ، لأنَّ أستيرَ أخبَرَتْهُ بِقرابَتِهِ لها، 2 فنَزَعَ المَلِكُ خاتَمَهُ الّذي كانَ نزَعَهُ مِنْ هامانَ وأعطاهُ لِمُرْدخايَ، وأقامَت أستيرُ مُرْدخايَ وكيلا على بَيتِ هامانَ.
إلغاء تدابـير هامان
3 وعادَت أستيرُ فتَكَلَّمَت بَينَ يَدَيِ المَلِكِ وركَعَت عِندَ قدَمَيهِ وبكَتْ وتضَرَّعَت إليهِ أنْ يُلغيَ ما دبَّرَهُ هامانُ الأجاجيُّ مِنَ الشَّرِّ على اليهودِ. 4 فمَدَّ المَلِكُ صَولَجانَ الذَّهبِ نحوَ أستيرَ، فقامَت أستيرُ ووقَفَت أمامَ المَلِكِ 5 وقالَت «إنْ حَسُنَ عِندَ المَلِكِ، وإنْ كُنتُ أحظى بِرِضاهُ، وإنْ رأى مَطلبـي مُحِقًّا، ومَقبُولا لَدَيهِ، فيكتُبُ بَلاغا يُلغي بهِ ما كتَبَهُ هامانُ بنُ همداتا الأجاجيُّ في إهلاكِ اليهودِ الّذينَ في جميعِ أقاليمِ المَملَكةِ. 6 فكَيفَ أقدِرُ أنْ أرى الشَّرَّ الّذي يَنالُ شعبـي، وكيفَ أقدِرُ أنْ أرى هَلاكَ بَني جِنسي. 7 فقالَ المَلِكُ أحشويروشُ لأستيرَ المَلكةِ ولِمُرْدخايَ اليهوديِّ: «ها أنا أعطيتُ هامانَ لأستيرَ، وأمَّا هوَ فعَلَّقوهُ على الخشَبةِ لأنَّهُ رفَعَ يدَهُ على اليهودِ. 8 فاكْتُبا أنتُما إلى اليهودِ كما تشاءا باسْمِ المَلِكِ واخْتُماهُ بِـخاتَمِهِ، لأنَّ الكِتابةَ المكتوبةَ باسْمِ المَلِكِ، المَختومةَ بِـخاتَمِهِ لا تُرَدُّ».
9 فدُعيَ كتَبةُ المَلِكِ في الحالِ، في الثَّالِثِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ الثَّالثِ الّذي هوَ شهرُ سيوانَ، وكتَبوا كُلَّ ما أمرَ بهِ مُرْدخايُ وأرسَلوهُ إلى اليهودِ وإلى الأعوانِ والوكَلاءِ ورؤساءِ الأقاليمِ، مِنَ الهِندِ إلى كوشَ إلى المئَةِ والسَّبعةِ والعِشرينَ إقليما، كُلُّ إقليمٍ بِكِتابَتِهِ وكُلُّ شعبٍ بِلغَتِهِم، وإلى اليهودِ بِكِتابَتِهِم ولُغَتِهِم. 10 كتَبوهُ باسمِ أحشويروشَ المَلِكِ وخَتَموهُ وأرسَلوهُ معَ السُّعاةِ على جِيادٍ مِنْ خَيلِ المَلِكِ. 11 وفي الرَّسائِلِ أنعَمَ المَلِكُ على اليهودِ الّذينَ في كُلِّ مدينةٍ بالتَجمُّعِ للدِفاعِ عَنْ أنفُسِهِم بإهلاكِ وقَتْلِ وإبادَةِ قُوى كُلِّ شعبٍ وإقليمٍ مِمَّنْ يَضطَهِدُهُم، حتّى النِّساءِ والأطفالِ، وسَلْب أملاكِهِم، 12 وذلِكَ في يومٍ واحدٍ في جميعِ أقاليمِ المَلِكِ أحشويروشَ وهوَ الثَّالِثَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثَّاني عشَرَ الّذي هوَ شهرُ آذارَ. 13 وكانَ في مضمونِ الكِتابَةِ الّتي ورَدَ بِها الأمرُ إلى كُلِّ إقليمٍ ولِجميعِ الشُّعوبِ بَلاغٌ بِدَعوَةِ اليهودِ إلى الاستِعدادِ لذلِكَ اليومِ الّذي يَنتَقِمونَ فيهِ مِنْ أعدائِهِم.
14 فخَرَجَ السُّعاةُ على الجيادِ مُسرعينَ مُعجِّلينَ بأمرِ المَلِكِ، وأُذيعَ الحُكْمُ في شُوشَنَ العاصمةِ. 15 وخرَجَ مُرْدخايُ مِنْ حَضرةِ المَلِكَ بِرداءِ المُلْكِ السَّمَنجوني والأبـيضِ، وتاجٍ نَفيسٍ مِنْ ذهَبٍ، وثيابِ كَتَّانٍ وأرجوانٍ، وفَرِحَت مدينةُ شُوشَنَ وابتَهَجَت. 16 وعَمَّ اليهودَ البَهجَةُ والفرحُ والشُّعورُ بالكرامةِ 17 وفي كُلِّ إقليمٍ فإقليمٍ، وكُلِّ مدينةٍ فمدينةٍ، حَيثُ وردَ أمرُ المَلِكِ وحُكمُهُ، كانَ لليهودِ فرحٌ وسُرورٌ ووليمةٌ ويومُ ابتهاجٍ، وصارَ كثيرٌ مِنْ أُمَمِ تلكَ الأرضِ يهودا، لأنَّ خوفَ اليهودِ حَلَّ علَيهِم.