Moredekai ka Taeji Ŋgaopa Esetera rota
1 Ondro Moredekai kuni tase cini ayebe ono tana te oko, nda towa boŋgo ndaro te, ago so boŋgo gunia rote ago so torofo te yi dri, ago fote kitoriya 'bakiciro ya ugu kuku o'bebe ndi liyi be kporo amba si. 2 Nda esate le ocivo zo'desi miriro 'bädri'ba ro roya. Nda ci kote zo ya tana 'dise kabe gunia oso ale ko ocine zo'desi miriro 'bädri'ba ro ya. 3 Ago wari cini se ota 'bädri'ba ro kosabe kigye, kuku a'dote amba Yudai lakosi, ànya uguyi akpa te ndi liyi be ndi lu'beo'be be, ago amba ànyaro so gunia te ago so torofo te iyi drisi.
4 Ondro ruindu'bai Esetera ro se ndiriŋwa ro ndi rotii be kitiyi tase Moredekai koyebe ono tana te anyari oko, anya a'dote tusuro amba ndra, ago zo boŋgo azaka te Moredekai ri osone vo gunia ro ro, oko nda gatezo ànya urune. 5 'Dooko Esetera zi Ataka, alo aza rotii zo'desi miriro ro se 'bädri'ba kaka'dabe a'done ruindu'bai ro anyari ana te, ago ta nda te oyine Moredekai re ta rriti se aza ka'dobe 'do ro unine ago a'do tana e'di. 6 Ataka oyite Moredekai re goro 'bakici ro se mile dereŋwa zo 'desi miriro 'bädri'ba roya ana ya, 7 ago Moredekai iti tase cini ka'dobe ana tana te ndäri ndi oti parata se Amana ko'ba tana be ozone vo ŋgaodroro 'bädri'ba roya Yudai tufuza 'do robe. 8 Waraga se egyibe ta ànya tufu rota ni Susa yasi 'do Moredekai ozo gyerena kpa te ndäri, ugune Esetera ri tazevo ta ono ro edreza anyari, anya koyi robe rulo'bane 'bädri'ba ri ago keji nda robe a'done yauni be lidri anyaro ri. 9 Ataka oyite ago iti tase Moredekai katabe ana te Esetera ri, 10 ago Esetera zo nda te kovole lazo ono be Moredekai ri ekye: 11 “Dri'bai losi ro cini 'bädri'ba ro ndi lidri cini wari 'bädri'ba roya be niyite ondro ka'do mano aza kode toko aza kocite 'bädri'ba ondrene ya yasi goko ro ya teinye uziako, ota toto alodi beṛo 'dina 'do ufune. Oko e'be toto alo ondro ka'do 'bädri'ba keŋga dofo läguläguro teni 'diaza ri, 'dooko 'dina 'do pavote. Oko äzi ma kote ukyine zo ya 'bädri'ba re u'duna te 'bute nätu.”
12 Anya itiyi lazo Esetera rote Moredekai ri. 13 Ndi Moredekai zo tate kovole Esetera ri ekye: “Mima ko mikye mi be zo'desi miriro 'bädri'ba roya 'do mipanavo gwo ni Yudai cini lakosi. 14 Ondro ka'do miri gi titiro tu anya oso nonye ono si, ŋgaoparo ikyina ndi Yudai ri ni vo aza yasi, ago apana ànya ndi, oko midrana ndi ago katidri täpi miro ro okyena ndi, oko a'di ni 'da ni kode ta tu oso nonye ono rota 'bani a'de gwo mi o'bane toko 'bädri'ba ro ro wo!”
15 'Dooko Esetera logo lazo ono te Moredekai ri ekye: 16 “Nyoyi nyokotokala Yudai cini se 'bakici Susa roya ro voaloya, nyàkpa ta maro ta, mìnya ŋga aza ko ago mìmvu ŋga aza ko u'duna nätu ago ŋgäkyina kpa nätu. Ma ndi ruindu'bai ndiriŋwa ro maro be màkpana kpa oso inye. Ono vosi moyina 'da 'bädri'ba re, ka'do gica ota drisi owo; ka'do ca märi odrane madra te ri.”
17 'Dooko Moredekai oyite ye ŋga cini te oso se Esetera kiti tana be ndäri ronye.
مردخاي يستعين بأستير
1 فلمَّا عَلِمَ مُرْدخايُ بِكُلِّ ما حدَثَ مَزَّقَ ثيابَهُ وألقَى علَيهِ مِسْحا ورَمادا وخرَجَ إلى وسَطِ المدينةِ وصرَخَ صُراخا عظيما مُرًّا، 2 وجاءَ إلى أمامِ بابِ الملِكِ وكانَ لا يَدخُلُهُ أحدٌ وهوَ لابِسٌ المِسْحَ. 3 وكانَ في كُلِّ إقليمٍ ورَدَ إليهِ أمرُ المَلِكِ وحُكْمُهُ حُزنٌ عظيمٌ عِندَ اليهودِ وصَومٌ وبُكاءٌ وعَويلٌ، وألقى الكثيرونَ علَيهِمِ الرَّمادَ والمِسْحَ.
4 فجاءَت جواري أستيرَ وخِصْيانُها وأخبَروها بالأمرِ، فاغتمَّت جِدًّا وأرسَلَت ثيابا ليَلبَسَها مُرْدخايُ ويَنزعَ عَنهُ مِسْحَهُ فرَفَضَ. 5 فاستَدعَت أستيرُ هَتاخَ، أحَدَ خِصيانِ المَلِكِ الّذي كانَ عَيَّنَهُ لِخِدمَتِها، وأمَرَتْهُ أنْ يذهَبَ إلى مُرْدخاي ليَستَعلِمَ مِنهُ ما جَرى ولِماذا يتَصَرَّفُ هكذا. 6 فخَرجَ هَتاخُ إلى مُرْدخاي، إلى ساحةِ المدينةِ الّتي أمامَ بابِ المَلِكِ، 7 فأخبَرَه مُرْدخايُ بِكُلِّ ما حَدَثَ لَه وبمِقْدارِ الفِضَّةِ الّذي وعَدَ هامانُ بِبَذْلِهِ لِخَزائِنِ المَلِكِ تَعويضا عَنِ اليهودِ ليُبـيدَهُم، 8 وأعطاهُ نسخَةَ الحُكْمِ المُعطَى في شُوشَنَ والقاضي بإهلاكِ اليهودِ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يُطلِـعَ علَيها أستيرَ ويُخبِرَها ويُوصيَها بِأنْ تَدخُلَ على المَلِكِ لتَتَضَرَّعَ إليهِ وتـتَوَسَّلَ بَين يَدَيهِ مِن أجلِ شعبِها. 9 فجاءَ هَتاخُ وأخبَرَ أستيرَ بِكلامِ مُرْدخاي. 10 فعادَتْ أستيرُ وقالَت لِهُتاخَ أنْ يُخبرَ مُردَخاي 11 بِأنَّ جميعَ عبـيدِ المَلِكَ وشُعوبِ أقاليمِ المَلِكِ يَعلَمونَ أنَّ أيَّ رَجُلٍ أوِ امرَأةٍ دخَلَ على المَلِكِ إلى السَّاحَةِ الدَّاخِليَّةِ مِنْ غَيرِ أنْ يُدعَى، فالقانونُ يقضي علَيهِ بالموتِ إلاَّ إذا مَدَّ لَه المَلِكُ صَولجانَ الذَّهبِ فيَحيا، وأنا ما دُعيتُ للدُّخولِ على المَلِكِ مُنذُ ثَلاثينَ يوما.
12 فلمَّا أُخبِرَ مُرْدخايُ بِكلامِ أستيرَ، 13 أرسَلَ إليها هذا الجوابَ: «لا تَظُنِّي أنَّكِ تَنجينَ في بَيتِ المَلِكِ دُونَ جميعِ اليهودِ. 14 إنْ سكَتِّ في هذا الوقتِ فسَيَجيءُ الفَرَجُ والخلاصُ لِليهودِ مِنْ مكانٍ آخَرَ، وأنتِ وبَيتُ أبـيكِ تَهلكونَ. ومَنْ يَدري؟ رُبَّما لِمِثْلِ هذا الوقتِ وصَلْتِ إلى المُلْكِ؟» 15 فأجابَت أستيرُ على مُرْدخاي: 16 «إذهَبْ واجمَعْ كُلَّ اليهودِ الّذينَ في شُوشَنَ وصُوموا لأجلي ولا تَأكُلوا ولا تَشرَبوا ثلاثةَ أيّامٍ بِلَياليها، وأنا وجواريَّ نصومُ مَعكُم وبَعدَ ذلِكَ أدخُلُ على المَلِكِ خِلافا لِلقانونِ، فإنْ هلَكْتُ فأكون هلَكْتُ». 17 فعَمِلَ مُرْدخايُ بِكُلِّ ما أمَرَتهُ بهِ أستيرُ.