1 'Dooko mago mandre ŋgakozi se cini kabe a'do 'bädri ono ya ono te. Rueza'bai kayi liyi, ago 'diaza i'do ànya i'dwene. Ànya eza'bai orivoya mbara be oko 'diaza i'dwo ànya i'dwene. 2 Musutavo avo se kodra be nja kai rote oko, kandrakado ànyaro a'dote ndrani 'dise ka gba dri ugu ori lidriidriro ono drisi. 3 Oko 'dise äti dri ko 'do ni kadopara ndra, tana ànya ndreyi ŋgakozi se abe oyena 'bädri ya ono driko.
4 'Dooko mandrete anjioko lidri ka losi oye mbarasi ago taunisi: tana ànya orivoya mawi be oriazii ànyaro yibe. Oko ono kpa orivoya taawi yi, orivoya oso abe oli onja ronye. 5 Ànya atayite ekye mano se epa drì ndaro gwo ago 'ba andivo ndaro gwo ruezane 'do orivoya amama yi. 6 A'done ŋga be toto fere, ago tausu liatokpe drî robe, orivoya ndrani losi oyene mbara cini si ago oli onjane drisi.
7 Mago mandre taawi 'bädri ya ono kpate. 8 Mano se 'diaza ako, ca ŋgwa kode ädrupi ako, tu cini si nda ka losi oye, caoko ŋgadriamba ndaro ojo nda kote. Ago nda eji kote kode nda ka losi oye a'di ri, ago laga andivo ndaro tezo ni riyä oyevoya niya? Ono kpa orivoya taawi yi ago losi tusuro yi.
9 'Di ritu orivoya kadopara ndrani 'di alo ri, tana ànya riti usunayi ŋga ndi ndra losi oye voalo ya si. 10 Tana ondro 'di alodi aza ko'dete vuru oko, 'di äziri aza unina ndi azi ndaro eŋgane kuru; oko wu mano se iṛe azi ako 'do ri se ondro ka'do nda ko'dete vuru oko 'diaza i'do nda eŋgane 'do. 11 Ondro lidri ritu ku'du te voalo ya ànya usuna voeme ndi oko inye'do 'diaza ka'dobe iṛe usuna voeme eŋwanyeya? 12 Ondro ka'do mano aza ka'dote iṛe 'di alodi aza se kabe ikyi nda gotane 'do opena nda ndi ṛe, oko 'di ritu unina ndi edrene nda mi. Iba se api mina be nätu 'do änina ko okyene ndriŋwa.
13 Agoanji se lemeri'ba ro tavouni be 'do orivoya kadopara ndrani 'bädri'ba se agoambago ro amama ro se le miomba ozo azi ro kote 'do ri, 14 nda kefo ca kamba yasi kode äti ca ati'ba ro unina kpa ndi a'done 'bädri'ba ro. 15 Mandre lidri se cini lidriidriro 'bädri ya ono te, ago mandre agoanji se aza ka oye ni vo 'bädri'ba ro urune ana kpate; 16 'bädri'ba aza kimiri lidri se äni ko otine kpeye 'do ca, ondro nda ka'dote i'do, 'diaza alona ni kote a'done riyäsi tase nda koyebe ana tana ro. Endaro ono kpa orivoya taawi yi oso abe ugu oli onja ronye.
1 رأيتُ جميعَ المَظالِمِ الّتي تَجري تَحتَ الشَّمسِ. فها هيَ دُموعُ المَظلومينَ ولا مُعَزِّيَ لهُم، وفي أيدي ظالِميهِم قُدْرةٌ ولا مَنْ يُعينُهُم. 2 هَنيئا لِلأمواتِ الّذينَ ماتوا مِنْ قَبلُ، فهُم أسعَدُ حالا مِنَ الأحياءِ الباقينَ حتّى الآنَ. 3 وخَيرٌ مِنْ كِلَيهِما مَنْ لم يُولَدْ بَعدُ، لأنَّهُ لم يَرَ المَساوِئَ الّتي تُرتكَبُ تَحتَ الشَّمسِ.
4 ورأيتُ أنَّ كُلَّ تَعَبٍ وكُلَّ نجاحٍ في العمَلِ إنَّما هو حسَدُ الإنسانِ مِنْ أخيهِ الإنسانِ. هذا أيضا باطِلٌ وقبضُ ريحٍ.
5 الكسلانُ يَطوي يَدَيهِ ويأكُلُ مِنْ لَحمِهِ الحَيِّ ويقولُ: 6 «حَفْنَةُ راحةٍ خَيرٌ مِنْ حَفْنَتَي تَعَبٍ وقبضِ ريحٍ».
7 ثُمَّ رأيتُ باطلا آخَرَ تَحتَ الشَّمسِ: 8 واحدا وحيدا لا ابنٌ لَه ولا أخٌ، ولا نِهايةٌ لِكُلِّ تَعَبِهِ، ولا تَشبَعُ عينُهُ مِنَ الغِنَى ولا يقولُ: «لِمَنْ أتعَبُ وأحرِمُ نَفسيَ السَّعادةَ؟» هذا أيضا باطِلٌ وعَناءٌ ولا خَيرَ فيهِ.
9 إثنانِ خيرٌ مِنْ واحدٍ، لأنَّ لهُما جزاءً أفضلَ على عمَلِهِما معا. 10 إذا وقَعَ أحدُهُما أقامَهُ رفيقُهُ. والويلُ لِمَنْ هو وحدهُ، لأنَّهُ إذا وقَعَ فلا أحدَ يُقيمُهُ. 11 وأيضا إذا اضطجَعَ اثنانِ كانَ لهُما دِفءٌ، أمَّا الواحدُ فكَيفَ يَدفَأُ. 12 وإنْ كانَ الواحدُ يَغلِبُ الواحدَ. فالاثنانِ يُقاومانِهِ. والخيطُ المُثَلَّثُ لا يَنقَطعُ سريعا.
13 فتىً مِسكينٌ وحكيمٌ خَيرٌ مِنْ مَلِكٍ شيخٍ يَجهَلُ التَّبصُّرَ في الأمورِ. 14 فقَد يَخرُجُ الفتى مِنْ بَيتِ أهلِهِ إلى المُلْكِ، والمولودُ في المُلْكِ قد يَفتَقِرُ. 15 رأيتُ جميعَ الأحياءِ السَّائرينَ تَحتَ الشَّمسِ يُناصرونَ المَلِكَ وابْنَهُ الّذي يَحِلُّ مكانَهُ. 16 وقد يحكُمُ المَلِكُ شعبا لا يُحصَى. ولكنَّ واحدا مِنهُم لا يفرَحُ بهِ. هذا أيضا باطِلٌ وقبضُ ريحٍ. 17 إنتَبِهْ كَيفَ تَسلُكُ حينَ تذهَبُ إلى بـيتِ اللهِ. فالاقْتِرابُ لِسَماعِ كلامِ اللهِ خَيرٌ مِنْ تقديمِ ذبـيحَةٍ، كالجُهَّالِ الّذينَ لا يعرفونَ الخَيرَ مِنَ الشَّرِّ.