Karama Belesazara ro
1 Tu aza alo si 'Bädri'ba Belesazara ye karama 'desi te 'di 'desii kutu ro ndaro ri, ago nda mvu vino te ànya milesi. 2 Ondro Belesazara kate ugu ŋgaumvu oko, nda ozotate kofoi logo läguläguro ndi mo'di robe, se täpi ndaro Nebukadenezara kotopabe ni Yekalu ya Yerusalema ya kai ezine, tana 'bädri'ba, 'di'desii ndaro, 'ditoko ndaro ndi 'ditoko se ogyeako ndaro iyi be ri ŋga umvune sina. 3 Ndi ezi kofoi ndi deŋbelei se logo läguläguro ndi mo'di robe se äru teni Yekalu ya Yerusalema ya kai te ago ànya cini mvuyi vino te sina, 4 ago räṛuyi lu se edebe logo läguläguro, mo'di ro atala ro, logo ro, ce ro ndi kuni robe ana te.
5 Ndriŋwa oko drì lidri ro efote ago eto taegyi te tiṛi zo'desi miri ro lomvo, gya miäwuäwu ro vo lamba edrero be. 'Bädri'ba ndre drì se kabe taegyi ana te. 6 Beti 'bädri'ba ro tozarute to, ago turi so nda te 'ba pa ndaro ndi kaya mi ndaro be te lä'bine. 7 'Bädri'ba zi läzi te ṛeṛe taläkä'bai, kwozoi ndi tavouni'bai 'bi'bi si be ezine. Ondro ànya kikyiyite oko, 'bädri'ba atate ànyari ekye: “'Dise aza kuni ndi taegyi ono uzine ago takacina itine märi asona boŋgo lärimiro ndi lomvoigye, ago a'bana monyoro läguläguro ndi kyembe ndaro ya, ago nda a'dona ndi 'desi nina ro miri 'bädri'ba maro roya.” 8 'Dooko tavouni'bai cini 'bädri'ba ro ikyiyite oko ànya niyi kote taegyi se ana uzine ca takacina itine 'bädri'ba ri. 9 'Dooko turi so 'bädri'ba Belesazara te ndra, ago beti ndaro tozarute to, ago tana 'ba 'desii ndaro te a'done wiriwiriro.
10 'Dooko endre 'bädri'ba ro eri amo 'bädri'ba ro ndi 'di 'desii kotrebe ana te, ndi anya ecite zo se abe karama oye kigye ana ya. Anya atate ekye: “Mi 'bädri'ba, miri miro kori ndi madaro! Rägu nyolo'be mi ko ago beti miro kotozaru ko to. 11 Mano aza orivoya noŋwa 'bädri miro ya se orivoya tori lui alokado robe ya ndaro ya. Tu täpi miro rosi, äni nda te mano tauniekye ro ago tavouniuniro, ago tavouni oso lui ronye ro be. Ago 'bädri'ba Nebukadenezara, täpi miro 'ba nda te a'done dri'ba taäŋgu'bai, taläkä'bai, kwozoi ndi tavouni'bai 'bi'bi si robe ro. 12 Daniele se 'bädri'ba go zi ävuruna be Beletesazara ono orivoya tori kado be tavouni be ago tauni be ta tori ro tapatopi ro ndi tase rritiro be tazevona edreza; ka'do inye mizo lazo Daniele vo, nda itina takaci ta ono ro ndi miri.”
Daniele Edretazevo Taegyi rote
13 'Dooko ezi Daniele te 'bädri'ba kandra, ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Inye'do mi ni Daniele, alo aza Yudai ro se täpi maro kezibe noŋwa kamba'bai ro ni Yuda yasi owo ya? 14 Meri tate ekye mi orivoya tori lui alokado robe miya ago ta cini uniuniro ago tauni ndi tavouni kadopara be be. 15 Ezi tavouni'bai ndi taläkä'bai be te mare taegyi ono uzine ago takacina itine märi, oko ànya niyi kote takacina itine. 16 Oko meri ta be ekye mi orivoya mbara be takaci tase rritibe ago gyuru 'do ro unine ago tazevona edrene. Ondro ka'do mini ndi taegyi ono uzine ago nyiti takacina te märi, asona boŋgo lärimiro 'desi ro ndi mi lomvo, ago a'bana monyoro läguläguro ndi mikyembe, ago nya'dona ndi 'desi nina ro 'bädri maro ya.”
17 'Dooko Daniele zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Mi'ba ŋgapäṛi miro kori gi andivo miro ri, kode nyozo ŋgapäṛi miro 'do 'di aza ri ayani. Oko mäzina tase egyibe ono ndi mi 'bädri'ba ri ago mitina takacina ndi miri.
18 “Mi 'bädri'ba Belesazara, Lu Fopara ndra 'ba Nebukadenezara täpi miro ni 'bädri'ba 'desi ro, ago ozo mbara ndi 'desi be ni ndäri. 19 Tana mbara se Lu kozobe ndäri ono si, tu'dei cini beti toto ro ndi kala toto ata'bai cini be a'doyite lä'bilä'biro ago turituriro ni ndäri, nda fu 'dise nda kolebe ufune te, ago eta se nda le ko ufune te, ago eŋga se nda kolebe eŋgane 'desiro te, ago logo se nda kolebe logone vuru te. 20 Oko ondro nda ka'dote driuŋgyi be, taeriako ago siomba be oko, ana nda te ni giti miri ro ndaro drisi, ago ototri a'do 'desi ndaro te. 21 Anja nda te lozo ni lidri lakosi, ago tausu drî ndaro ro tozarute oso koronyai vocowaro ronye; nda rite doŋgyii vocowa robe, nda nyate käyi ayani oso 'daŋgo ronye, ago nduruṛi sote nda dri. Äduro oko nda nite anjioko Lu Fopara ndra ni drikaca be miri 'bädri'ba lidri cini ro dri ago kani 'dise nda konjibe o'bana ànya mirine.
22 “Oko mi Belesazara, se ni ŋgwa ndaro ono, nyologo andivo miro kote vuru, mini ta kwoi gica ono owo. 23 Miye tate koziro Opi vo'buyakuru ro ri ago nyezi lakazà se ärube ni Yekalu yasi kwoi te. Mi, ndi 'di 'desii miro yibe, 'ditoko miro ndi 'ditoko ogyeako miro yibe mìmvu vino te sina, ago nyä̀räṛu lui logo läguläguro, mo'di ro, atala ro, logo ro, ce ro ndi kuni robe te, lui se niyi kote voondrene kode taerine ago niyi ta aza ko ono. Oko miro Lu se ni ta ori amiro ndi odra miro be tana ni ono kote. 24 'Do ni tase Lu ko'debe drì 'do ezine ta kwoi egyine owo.
25 “Tase egyibe ono orivoya oso nonye: ‘MENE MENE TEKELE ago PARUSINE.’ 26 Takaci ata kwoi ro ni no. Mene: Anjioko Lu ti tu 'dimiri miro rote, ago nda 'ba äduna kyete. 27 Tekele: Ojo läŋgyi miro te ŋgaojoro si ago usute täwu. 28 Prusine: Miri 'bädri'ba miro ro olonyite ago ozote Madai'bai ndi Peresia'bai be ri.”
29 Ndi Belesazara ozotate ago aso boŋgo lärimi rote Daniele lomvo, ago a'ba monyoro läguläguro te nda kyembe. Ago ayo tate Daniele ri a'done 'desi nina ro 'bädri ndaro ya. 30 Ŋgäkyi gialo ana si äfu Belesazara, 'bädri'ba Babelona'bai rote; 31 ago Dariyasi Madai'ba a'dote 'bädri'ba ro; 'dooko ndroa ndaro te orivoya 'butenjidrialo foritu (62).
وليمة بلشصر الملك
1 وصنَعَ بلشصَّرُ المَلِكُ وليمَةً عظيمَةً لأِلفٍ مِنْ عُظَمائِهِ وشربَ خمرا أمامَهُم.
2 وبَينَما كانَ بلشصَّرُ يَذوقُ الخَمرَ، أمرَ بإحضارِ آنيَةِ الذَّهَبِ والفِضَّةِ الّتي أخرَجَها نَبوخذنَصَّرُ أبوهُ مِنَ الهَيكلِ الّذي في أورُشليمَ لِـيَشربَ بِها هوَ وعُظَماؤُهُ ونِساؤُهُ وجَواريهِ‌. 3 فأُحضِرَت آنيَةُ الذَّهَبِ الّتي أُخرِجَت مِنْ هَيكلِ اللهِ الّذي في أورُشليمَ فشرِبوا جميعا بِها، 4 شرِبوا خمرا وسَبَّحوا آلهةَ الذَّهَبِ والفِضَّةِ والنُّحاسِ والحديدِ والخشَبِ والحجَرِ.
5 وفي تِلكَ السَّاعةِ ظهَرَت أصابِـعُ يَدِ إنسانٍ وكتَبَت تُجاهَ المصباحِ على كِلْسِ حائِطِ قصرِ المَلِكِ، والمَلِكُ ينظُرُ طَرَفَ اليدِ الّتي تكتُبُ. 6 فتَغَيَّرَت سِحنَتُهُ وأقلقَتْهُ أفكارُهُ، وا‏نْحَلَّت مَفاصِلُهُ، وا‏صْطَكَّت رُكبَتاهُ، 7 ونادَى بِصوتٍ شديدٍ أنْ يُدخِلوا المَجوسَ والمُنَجِّمينَ والحُكماءَ. فقالَ المَلِكُ لِحُكماءِ بابِلَ هؤلاءِ: «كُلُّ مَنْ يقرأُ هذِهِ الكِتابَةَ ويُبَيِّنُ لي تفسيرَها يَلبَسُ الأُرجوانَ، ويَتَقَلَّدُ طَوقَ ذَهَبٍ في عُنُقِهِ، ويَحتَلُّ المَرتبَةَ الثَّالِثَةَ‌ في المَملَكَةِ». 8 فتَقَدَّمَ جميعُ حُكَماءِ المَلِكِ هؤلاءِ، فما قَدِروا أنْ يقرأوا الكِتابَةَ ولا أنْ يُعلِموا المَلِكَ بِتفسيرِها. 9 فا‏شتَدَّ قَلَقُ المَلِكِ بلشصَّرَ وَتَغيَّرت سِحنَتُهُ، وتحَيَّرَ عُظَماؤُهُ.
10 وسَمِعَتِ المَلِكَةُ بِما جرَى لِلمَلِكِ وعُظَمائِهِ، فدَخَلَت قاعَةَ الوَليمَةِ وقالَت: «أيُّها المَلِكُ، عِشْتَ إلى الأبدِ لا تُقلِقْكَ أفكارُكَ ولا تـتَغَيَّرْ سِحنَتُكَ. 11 في مَملَكَتِكَ رَجُلٌ فيهِ روحُ الآلهةِ القُدُّوسينَ‌، وفي أيّامِ أبـيكِ وُجِدَ فيهِ نورٌ ورَجاحَةُ عقلٍ وحكمَةٌ كحكمَةِ الآلهةِ. وأقامَهُ المَلِكُ نَبوخذنَصَّرُ أبوكَ رئيسَ السَّحَرَةِ والمَجوسِ والمُنجِّمينَ، 12 حينَ وجَدَ فيهِ رُوحا بارِعا وعِلْما ورَجاحَةَ عقلٍ في تفسيرِ الأحلامِ وتَبـيُّنِ الألغازِ وحَلِّ العُقَدِ، وهوَ دانيالُ الّذي سَمَّاهُ بَلطَشاصَّرَ. فالآنَ ادْعُ دانيالَ لِـيُبَيِّنَ لكَ تفسيرَ هذِهِ الكِتابَةِ».
دانيال يفسّر الكتابة
13 فأُدخِلَ دانيالُ إلى أمامِ المَلِكِ، فقالَ لَه المَلِكُ: «أأنتَ دانيالُ مِنْ بَني يَهوذا المَسْبـيِّينَ الّذينَ جاءَ بِهِم أبـي المَلِكُ مِنْ بِلادِ يَهوذا؟ 14 سَمِعْتُ أنَّ فيكَ رُوحَ الآلهةِ، وأنَّهُ وُجِدَ فيكَ نُورٌ ورَجاحَةُ عقلٍ وحكمَةٌ بارِعَةٌ. 15 دخَلَ إلى أمامي الحُكماءُ والمَجوسُ ليَقرأُوا هذِهِ الكِتابَةَ ويُعلِموني بتفسيرِها فما قَدِروا. 16 وسمِعْتُ عَنكَ أنَّكَ قادِرٌ على التَّفسيرِ وحَلِّ العُقَدِ، فالآنَ إنْ قَدِرْتَ أنْ تقرأَ الكِتابَةَ وتُعلِمَني بتفسيرِها تلبَسُ الأرجوانَ، وتَتَقَلَّدُ طَوقَ ذَهَبٍ في عُنُقِكَ، وتَحتَلُّ المرتَبَةَ الثَّالِثَةَ في المَملَكَةِ».
17 فقالَ دانيالُ أمامَ المَلِكِ: «لِتكُنْ عطاياكَ لكَ، وا‏مْنَحْ جَوائِزَكَ غيري. أمَّا الكِتابَةُ فَأقرَأُها لكَ وأُعلِمُكَ بتفسيرِها: 18 أيُّها المَلِكُ، مَنَحَ اللهُ العليُّ نَبوخذنَصَّرَ المَلِكَ كُلَّ مُلْكٍ وعظَمَةٍ وجَلالٍ وبَهاءٍ. 19 ولِلعَظَمَةِ الّتي نالَها كانَ كُلُّ شعبٍ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ ولِسانٍ يَهابُ ويَفزَعُ أمامَهُ، وكانَ يَقتُلُ مَنْ يشاءُ ويَستَبقي مَنْ يَشاءُ، ويَرفَعُ مَنْ يَشاءُ ويَخفِضُ مَنْ يَشاءُ. 20 فلمَّا ترَفَّعَ قلبُهُ وقَسا روحُهُ بالتَجَبُّرِ أُنزِلَ عَنْ عرشِ مُلْكِهِ وأُزيلَ عَنهُ جَلالُهُ، 21 وطُرِدَ مِنْ بَينِ بَني البشَرِ وتَساوى عقلُهُ بِــعقلِ الحيوانِ، وكانَت سُكْناهُ معَ الحميرِ الوَحشيَّةِ، واقْتاتَ العُشْبَ كالثِّيرانِ وتَبَلَّلَ جسمُهُ مِنْ ندَى السَّماءِ، إلى أنْ عَلِمَ أنَّ اللهَ العليَّ يتَسَلَّطُ على مَملَكَةِ البشَرِ ويُقيمُ علَيها مَنْ يشاءُ. 22 وأنتَ يا بلشصَّرُ ا‏بنُهُ، فمعَ عِلْمِكَ بِكُلِّ ذلِكَ لم يتَّضِعْ قلبُكَ، 23 بل ترَفَّعْتَ على ربِّ السَّماءِ، وأحضَرتَ إلى أمامِكَ آنيةَ هَيكلِهِ وشرِبْتَ بِها خمرا، أنتَ وعُظَماؤُكَ ونِساؤُكَ وجَواريكَ. وسَبَّحْتَ آلهةَ الفِضَّةِ والذَّهبِ والنُّحاسِ والحديدِ والخشَبِ والحجَرِ، وهيَ الّتي لا تُبصِرُ ولا تسمَعُ ولا تعرِفُ. أمَّا اللهُ الّذي في يدِهِ نَسَمَةُ حياتِكَ، ويرَى جميعَ طُرُقِكَ فما عَظَّمْتَهُ. 24 فلذلِكَ أرسَلَ اللهُ تِلكَ اليدَ الّتي رَسَمَتْ هذِهِ الكِتابَةَ. 25 وهذِهِ هيَ الكِتابَةُ المَرسومَةُ: مَنَا مَنَا تَقِـيلُ وفَرسِينْ 26 وتفسيرُها: مَنَا، أحصَى اللهُ أيّامَ مُلْكِكَ وأنهاها. 27 تَقِـيلُ، أي وُزِنْتَ في الميزانِ فوُجِدْتَ ناقِصا. 28 فَرِسْ، أي قُسِمَتْ مَملَكَتُكَ ووُهِبَتَ لِمادي وفارسَ.
29 فأمرَ بَلشصَّرُ أنْ يُلبِسوا دانيالَ الأُرجوانَ ويُقَلِّدُوهُ طَوقَ ذَهَبٍ في عُنُقِهِ، ويُنادُوا بهِ الثَّالِثَ في المَملَكةِ. 30 وفي تِلكَ اللَّيلَةِ قُتِلَ بَلشصَّرُ مَلِكُ البابِليِّينَ.