1 Ni Paulo resi, se ole Lu rosi orivoya lazo'ba Kristo Yesu ro, ago ni Timoteo ädrupi amaro resi.
2 Lidri Lu ro Kolose ya, se ni ädrupii 'diri amaro rudro'be Kristo be ya ri:
Ka'do inye Lu Täpi amaro kozo tai'dwero ndi taliatokpe be ämiri.
Mätu Aro'boya ro
3 Ondoalo mà aro'boya oye Lu, Täpi Opi amaro Yesu Kristo ro ri, ondro mà te mätu ami ta owo. 4 Tana meri taoma amiro Kristo Yesu ya ndi ŋgalu amiro lidri cini Lu ro ri be tana te. 5 Tuse lazo ŋgye, Lazokado kikyibe käti amire si, nyeri ta mio'ba se ozobe rote. Ago taoma amiro ndi ŋgalu be änjute tase nyàbe mio'ba tana ro dri, se a'bate nja ämiri vo'buyakuru ya. 6 Lazokado ka ugu äṛu ezi ago ka ugu rulari 'bädri yasi, kpa oso ka'dobe ami lako ṛoni tuse nyeri ta tai'dwero Lu ro robe käti ana si ago minite anjioko ṛo orivoya endaro. 7 Mini tai'dwero Lu ro tana teni Epafera, ruindu'ba azi amaro se mulu tawi, se orivoya losi'ba 'diri Kristo ro vo amaro ya resi. 8 Nda iti ŋgalu se Tori kozobe ämiri tana te ämäri.
9 Tana ta ono ro ondoalo mämätute ami ta, ṛoni tuse meri ta amiro be si, mà Lu eji ami o'bane a'done twi tauni ole ndaro robe, tavouni cini ndi tauni se Tori ndaro kabe ni ozona robe. 10 'Dooko nyà'dona ndi mbara be orine oso Opi kolebe ronye ago ondoalo miyena ŋgase tana kusi nda be 'da. Ori amiro lofona ŋga cini kadoro 'da ago mimbana 'da tauni Lu roya. 11 Ka'do inye nyà'do mbara ro ŋgatomba se kabe ikyi ni mbarapara ndaro ya si, tana nyà'do robe mbara be ŋgacini tana iŋgyine yaiŋgyi si. 12 Ago nyozo aro'boya Täpi ri riyä si, se 'ba ami te o'dene ree ŋgase nda ka'dobe sina lidri ndaro ri ŋgaeyi miri 'bädri'ba ndaro roya a'done la'do'bana ro. 13 Nda pa ama teni mbara vouni ro ri ago ezi ama te londroro le Miri 'Bädri'ba Ŋgwa ndaro se nda kulu tawi roya, 14 se nda si a'ba ama te dritai ro, anjioko e'be ama te takozii amaro ta.
A'do Kristo ro Lidri ro Ndi Losi na be.
15 Kristo orivoya beti ondreondrero Lu ondreako robe. Nda orivoya Ŋgwa kayo yi, para ndrani ŋgacini se a'babe drisi. 16 Tana nda si Lu 'ba ŋgacini vo'buyakuru ya ndi 'bädri ya ondreondrero ndi ŋgase ondreako be te, tro mbara tori ro, opii, 'dimiri'bai, ndi drikaca'bai robe. Lu 'ba 'bädri te cu nda si ago ṛo ndäri. 17 Ŋga cini o'baako, Kristo ṛo orivoya käti ago rudro'be nda ya si ŋga cini arate vo ànyaro yasi. 18 Nda ni dri'ba Känisa ro; se ni lomvo ndaro, nda ni etovo adri lomvo ro ro. Nda ni ŋgwa kayo yi, se eŋgate ni avo yasi, tana nda ka'do robe vo käti be ŋga cini ya. 19 Tana taora Lu modo rosi anjioko Ŋgwa orivoya a'do Lu modo robe andivo ndaro ya. 20 Ŋgwa si, Lu, ratate 'bädri cu logone kovole andivo ndaro ri. Lu 'ba taliatokpe te odra Ŋgwa ndaro ro taka dri si ago logo ŋgacini te andivo ndaro ri, ŋgase 'bädri ya ndi vo'buyakuru ya be.
21 Kyeno ami orivoya lozo ni Lu resi ago orivoya kyila'baazii ndaro tana ta ŋgase cini undiro mìyebe ago nyùsu tana be rota. 22 Oko Yauono, kari Ŋgwa ndaro ro se koro be taka dri si, Lu 'ba ami te a'done bereazii ndaro, tana ezi ami robe, alokado, wäṛi ago taenjiako nda kandra. 23 Ka'do inye, beṛo ämiri a'done 'diriro, 'duro ŋgyiri edrevo ŋgye dri, beṛo ko andivo amiro o'bane rukandane ni mio'ba se nyà'dobe sina tuse nyeri lazokado be si. Ta lazokado ono rota ma Paulo, ma'dote ruindu'ba ro lazokado se ono apete 'dicini 'bädri ya ri.
Paulo Ruindu'ba Känisa ro
24 Yauono ma orivoya yai'dwesi rueza maro ya ta ami rota, rueza lomvo maro rosi, ma ŋgase e'bebe rueza Kristo ro ya ondena vo lomvo ndaro roya se ni känisa. 25 Ago a'ba ma te a'done ruindu'ba känisa ro Lu si, se ozo losi ono te oyene märi ta kado amiro ta, se ni losi lazokado ndaro ugu opena ro, 26 orivoya ni tandrwi se nda kada'dobe ṛo ndroa kyeno kai ya ni lidri cini ri owo oko yauono aka'date lidri ndaro ri. 27 Tavoorai Lu ro anjioko tandrwi ndaro o'bane unine lidri ndaro ri, tandrwi se liŋgyiekye se nda be sina lidri cini ri ono. Ago tandrwi anjioko ni Kristo orivoya ami ya, se anjioko nyàla'dona 'da 'desi Lu roya. 28 Ago màpe Kristo te 'dicini ri. Tavouni cini rritiako si mà miomba ozo ago mà ànya emba tana keziyi azi robe Lu kandra ba alo alo ombaombaro rudro'be ya Kristo be. 29 Losi ono oyena ya; ma losi oye ma ruutri mbara para si Kristo kani ozona ago se kabe losi oye ma ya si.
تحية
1 مِنْ بولُسَ رَسولِ المَسيحِ يَسوعَ بِمَشيئَةِ اللهِ ومِنْ أَخينا تيمُوثاوُسَ 2 إلى القِدّيسينَ الذينَ في كولوسّي، الإخوَةِ المُؤمِنينَ في المَسيحِ. علَيكُمُ النّعمَةُ والسَّلامُ مِنَ اللهِ أبـينا.
صلاة شكر
3 نَحمَدُ اللهَ أبا رَبّنا يَسوعَ المَسيحِ، كُلّما صَلّينا مِنْ أجلِكُم، 4 على ما بَلَغَنا مِنْ إيمانِكُم بالمَسيحِ يَسوعَ ومَحبّتكُم لِجَميعِ الإخوَةِ القِدّيسينَ 5 مِنْ أجلِ الرّجاءِ الذي هيّأهُ اللهُ لكُم في السّماواتِ، وهوَ الرّجاءُ الذي سَمِعتُم بِه في كلامِ الحَقّ، أيْ في البِشارَةِ 6 التي وصَلَتْ إلَيكُم كما وصَلَتْ إلى العالَمِ كُلّه، فأخَذَتْ تُثمِرُ وتَنتَشِرُ فيهِ كَما تُثمِرُ وتَنتَشِرُ بَينكُم مُنذُ سَمِعتُم بِنعمَةِ اللهِ وعَرَفتُموها حَقّ المَعرِفَةِ. 7 وهذا تَعَلّمتُموهُ مِنْ أبَفْراسَ، رَفيقِنا الحَبـيبِ في العَمَلِ للهِ والخادِمِ الأمينِ لِلمَسيحِ عِندَكُم. 8 وهوَ الذي أخبَرَنا بِما أنتُم علَيهِ مِنْ مَحبّةٍ في الرّوحِ.
المسيح الفادي
9 لذلِكَ نُصَلّي كُلّ حينٍ من أجلِكُم، مُنذُ سَمِعْنا ذلِكَ عَنكُم، ونَسألُ اللهَ أنْ يَملأَكُم بِمَعرِفَةِ مَشيئَتِهِ وبِالحِكمَةِ والفَهمِ الرُوحِـيّ، 10 حتى تَسلُكوا في حَياتِكُم كما يَحِقّ لِلرّبّ ويُرضيهِ كُلّ الرّضا وتُثمِروا كُلّ عَمَلٍ صالِـحٍ وتَنموا في مَعرِفَةِ اللهِ، 11 مُتَقَوّينَ بِكلّ ما في قُدرَتِهِ المَجيدَةِ مِنْ قُوّةٍ لتَتَحمّلوا فرِحينَ كُلّ شيءٍ بِثَباتٍ تامٍ وصَبرٍ جَميلٍ، 12 شاكِرينَ الآبَ لأنّهُ جَعلَكُم أهلاً لأنْ تُقاسِموا القِدّيسينَ ميراثَهُم في مَلكوتِ النّورِ. 13 فهوَ الذي نَجّانا مِنْ سُلطانِ الظّلام ونَقَلَنا إلى مَلكوتِ اَبنِهِ الحَبـيبِ، 14 فكانَ لَنا بِه الفِداءُ، أي غُفرانُ الخَطايا.
15 هوَ صُورَةُ اللهِ الذي لا يُرى
وبِكْرُ الخَلائِقِ كُلّها.
16 بِه خَلَقَ اللهُ كُلّ شيءٍ
في السّماواتِ وفي الأرضِ
ما يُرى وما لا يُرى:
أأصحابَ عَرشٍ كانوا أمْ سِيادَةٍ أمْ رِئاسَةٍ أمْ سُلطانٍ.
بِه ولَه خَلَقَ اللهُ كُلّ شيءٍ.
17 كانَ قَبلَ كُلّ شيءٍ
وفيهِ يَتكــوّنُ كُلّ شيءٍ.
18 هوَ رأسُ الجَسَدِ، أي رأْسُ الكَنيسَةِ،
وهوَ البَدءُ وبِكرُ مَنْ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ
لِتكونَ لَه الأوّلِـيّةُ في كُلّ شيءٍ،
19 لأنّ اللهَ شاءَ أنْ يَحِلّ فيهِ الملءُ كُلّهُ
20 وأنْ يُصالِـحَ بِه كُلّ شيءٍ
في الأرضِ كما في السّماواتِ،
فبِدَمِهِ على الصّليبِ حُقّقَ السّلامُ.
21 وفيما مَضى كُنتُم غُرَباءَ عَنِ اللهِ وأعْداءً لَه بِأفكارِكُم وأعمالِكُمُ السّيئَةِ، 22 وأمّا الآنَ فصالَحَكُم في جَسَدِ المَسيحِ البَشَرِيّ، حينَ أسلَمَهُ إلى الموتِ لِـيجعَلَكُم في حَضرَتِهِ قِدّيسينَ بِلا عَيبٍ ولا لَومٍ، 23 على أنْ تَثبُتوا في الإيمانِ راسِخينَ غَيرَ مُتزَعزِعينَ ولا مُتَحَوّلينَ عَنْ رَجاءِ البِشارَةِ التي سَمِعتُم بِها وبَلَغَتْ كُلّ خَليقَةٍ تَحتَ السّماءِ، وصِرتُ أنا بولُسَ خادِمًا لَها.
جهاد بولس
24 وأنا الآنَ أفرَحُ بالآلامِ التي أُعانيها لأجلِكُم، فأُكمِلُ في جَسَدي ما نَقَصَ مِنْ آلامِ المَسيحِ في سَبـيلِ جَسَدِهِ الذي هوَ الكَنيسَةُ 25 التي صِرتُ خادِمًا لها بِتَدبـيرٍ مِنَ اللهِ لأجلِكم، فأجعَلُ كَلِمَةَ اللهِ مَعروفَةً تَمامَ المَعرِفَةِ، 26 وهِـيَ السّرّ الذي كَتَمَهُ اللهُ طَوالَ الدّهورِ والأجيالِ وكشَفَهُ الآنَ لِقِدّيسيهِ 27 الذينَ أرادَ اللهُ لهُم أنْ يَعرِفوا كَمْ كانَ هذا السّرّ غَنِـيّا ومَجيدًا عِندَ غَيرِ اليَهودِ، أي أنّ المَسيحَ فيكُم وهوَ رَجاءُ المَجدِ. 28 بِه نُنادي ونُبشّرُ جميعَ النّاسِ ونُعَلّمُهُم بِكُلّ حِكمَةٍ لِنَجعَلَ كُلّ إنسانٍ كامِلاً في المَسيحِ. 29 ولأجلِ هذا أتعَبُ وأُجاهِدُ بِفَضلِ قُدرَتِهِ التي تَعمَلُ فِـيّ بِقوّةٍ.