Onji 'Diopa'bai Njidrieri ro
1 Tu fere vosi ondro oti taeri'bai ro kugu liti oko, kalaope a'dote lakole Yudai se kabe Giriki ata roya ndi Yudai se vokuzupi iyi be. Yudai se kabe Giriki ata atayite ekye ävuzii ànyaro ati tana kote ŋgaonya lanji se abe lanjina ondoalo ya. 2 Ta'doro lazo'bai 'butealo foritu ziyi gboko taoma'bai rote voaloya ago atayite ekye: “Ko kado ämäri ata Lu ro opena e'bene ta ŋgaonya lanji rota. 3 Ka'do inye, ädrupii, minji lidri njidrieri ni ami lakosi se uniuniro twi Tori Alokado be ago tavouni be, ago ma'bana ànya 'da a'done dri'ba losi ono ro. 4 'Dooko andivo amaro, mozona saa amaro ambana 'da mätu ndi losi taope robe ugu oyene ayani.”
5 Gboko cini a'dote yai'dwesi ta lazo'bai katabe ono rota, ago ànya njiyi Setepano te, mano taoma amba be ago Tori Alokado be, ago Filipo, Porokoru, Nikanora, Timono, Parumona, ndi Nikolau se orivoya Atra yi ni Anetiokia ya se tozayite Yudai ro ṛo kyeno. 6 Gboko ezi ànya te lazo'bai re, se mätuyite ago 'bayi drí ànyaro te ànya drisi.
7 Ago ata Lu ro larirute 'duro. Oti taeri'bai ro Yerusalema ya ugu litite amba, du, ago lowa amba kohanii ro mayi ta te.
Uru Setepano ro
8 Setepano, orivoya mano se Lu äṛute ago orivoya twi mbara be, ye talaro ro amba te ndi rubä be lidri lako. 9 Oko lidri azaka a'dote kyilaro nda be se ni gboko zoitaeriro Lidri Dritai ro ro yasi (oso äzibe ronye), se orivoya Yudai ni Kurene ndi Alegezandria yasi be. Ànya ndi Yudai azaka ni wari Silisia ro ndi Asia ro yasi be etoyi kaladiṛi te Setepano be. 10 Oko Tori ozo tavouni te Setepano ri tana ondro nda katate oko, ànya niyi kote kaladiṛine nda be. 11 Ago ànya gyeyi mi lidri azaka rote ta atane ekye: “Mèrite nda ka ugu ta ata Musa lomvo ndi Lu be!” 12 Ta ono ta ànya eŋgayi ya lidri rote, 'di'desii be ndi miemba'bai Ota robe. Ànya ruyi Setepano te ago uguyi nda te taäyi'bai kandra. 13 'Dooko ànya eziyi lidri azaka te ta itine kowero nda lomvo; ànya atayite ekye: Mano gi ono, ondoalo ka ugu ta ata Yekalu alokado ndi Ota Musa robe lomvo. 14 Meri nda ka ata ekye: “Yesu gi Nazareta ro ono perena Yekalu 'da riya ago lutwena la'bi cini se ocopebe ämäri ni Musa resi 'da!” 15 'Dise cini koribe vo taäyi roya kai edreyi mi ànyaro te Setepano dri, ago ndreyi mi ndaro labate oso mi malaika ro ronye.
اختيار سبعة لمساعدة الرسل
1 وفي تِلكَ الأيّامِ كَثُرَ عدَدُ التلاميذِ، فأخَذَ اليَهودُ اليونانِـيّونَ المُغتَرِبونَ يَتَذَمّرونَ على اليَهودِ العِبرانيّـينَ المُقيمينَ، زاعِمينَ أنّ أرامِلَهُم لا يَأْخُذنَ نَصيبَهُنّ مِنَ المَعيشَةِ اليَوميّةِ. 2 فدَعا الرّسُلُ الاثنا عشَرَ جماعَةَ التلاميذِ وقالوا لهُم: «لا يَليقُ بِنا أنْ نُهمِلَ كلامَ اللهِ لنَهتَمّ بأُمورِ المَعيشَةِ. 3 فاَختاروا، أيّها الإخوَةُ، سَبعةَ رِجالٍ مِنكُم مَشهودٍ لهُم بِحُسنِ السّمعَةِ ومُمتَلئينَ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ والحِكمَةِ حتى نُكَلّــفَهُم بِهذا العمَلِ، 4 ونُواظِبَ نَحنُ على الصّلاةِ والتَبشيرِ بِكلامِ اللهِ». 5 فاَستَحْسَنَتِ الجماعَةُ كُلّها رأيَ الرّسُلِ، فاَختاروا إستِفانوسَ، وهوَ رَجُلٌ مُمتَلـئٌ مِنَ الإيمانِ والرّوحِ القُدُسِ، وفيلُبّسَ وبُروخورُسَ ونيكانورُسَ وتيمونَ وبَرميناسَ ونيقولاوُسَ وهوَ أنطاكيّ صارَ يَهودِيّا. 6 ثُمّ أحضَروهُم أمامَ الرّسُلِ فصَلّوا ووَضَعوا علَيهِم الأيدي.
7 وكانَ كلامُ اللهِ يَنتَشِرُ، وعدَدُ التلاميذِ يَزدادُ كثيرًا في أُورُشليمَ. واَستَجابَ للإيمانِ كثيرٌ مِنَ الكَهنَةِ.
اعتقال إستفانوس
8 وكانَ إستفانُوسُ مُمتلِئًا مِنَ النّعمَةِ والقُدرَةِ، فأخَذَ يَصنَعُ العَجائِبَ والآياتِ العَظيمةَ بَينَ الشّعبِ. 9 فقامَ بَعضُ أعضاءِ المَجمَعِ المَعروفِ بِمَجمَعِ العَبـيدِ المُحَرّرِينَ، ويَهودٌ مِنْ قِـيرينَ والإسكَندرِيّةِ، وسِواهُم مِنْ كيليكيةَ وآسيةَ، وأخَذوا يُجادِلونَ إستِفانوسَ، 10 ولكِنّ الرّوحَ أعطى إستِفانوسَ مِنَ الحِكمةِ ما جعَلَهُم عاجِزينَ عَنْ مُقاوَمَتِهِ، 11 فَرَشَوا بَعضَ النّاسِ ليَقولوا: «سَمِعنا هذا الرّجُلَ يُجَدّفُ على موسى وعلى اللهِ!» 12 فهَيّجوا الشّعبَ والشّيوخَ ومُعَلّمي الشّريعةِ. ثُمّ باغَتُوهُ وخَطفُوهُ وجاؤوا بِه إلى المَجلِسِ. 13 وأحضَروا شهودَ زورٍ يَقولونَ: «هذا الرّجُلُ لا يكُفّ عَنْ شَتْمِ الهَيكَلِ المُقَدّسِ والشّريعةِ. 14 ونَحنُ سَمِعناهُ يَقولُ: سيَهدِمُ يَسوعُ النّاصريّ هذا المكانَ ويُغيّرُ التقاليدَ التي ورِثناها عَنْ موسى!»
15 فنَظَرَ إلَيهِ جميعُ الحاضِرينَ في المَجلِسِ، فرَأوا وجهَهُ كأنّهُ وَجهُ ملاكٍ.