Rueza amba
1 Tu gi ana si 'Bädri'ba Eroda eto rukä gboko känisa ro ezate. 2 Nda ru Yakoba ädrupi Yoane rote, ago fute bando si. 3 Ondro nda kondrete ta ono tana si Yudai te oko, nda ugu taoyete driyaro ago ru Petero te. (Tase ono a'dote tu Karama Ambata Loŋgaako rosi.) 4 Ondro Eroda kuru Petero te oko, nda 'ba anya te kamba ya, nda ozo nda te gboko vookwa'bai ro su rigye, gboko alo kyila'bai be su. Eroda ratate vure ndaro opene miamba ya Karama Lävu Odra ro ro vosi. 5 Ago a'ba Petero te kamba ya, oko lidri känisa ro ugu mätu oyete ya cini si Lu ri ta ndaro ta.
Olofo Petero te Dritai ro ni Kamba yasi
6 Käti ni ŋgäkyi se Eroda koyebe nda lofone ezine lidri re risi oko, Petero u'duvoya lakole vookwa'bai ritu roya, Embe nda te nyori ritu si, ago vookwa'bai kama ya orivoya lau dereŋwa kamba ro kala. 7 Ndriŋwa oko malaika Opi ro edrete lau, ago ŋgaeyi eyivote kamba ya. Malaika kanda Petero te kufudri yasi, teŋga nda te, ago atate ndäri ekye: “Miŋga ndrindri kuru!” Dori nyori letrote ni drí Petero ro yasi. 8 'Dooko malaika atate ekye: “Nyembe kyinikundu ro miro ago miso mvoka miro.” Petero yete inye, ago malaika atate ekye: “Mivo boŋgo miro milomvo ago miso mavo.” 9 Petero sote nda vo ni kamba yasi, caoko niko, kode tase malaika koyebe ono gindi endaro; nda kusu iro be nda kugu rulofo ondre. 10 Ànya lävuyite vookwa'bai käti lomvosi ago 'dooko ṛiri na lomvosi, ago äduro oko ikyiyite dereŋwa logo ro lomvo se kabe oci 'bakici ya ana. Dereŋwa pirute ànyari ta iro ronye, ago ànya tweyite tesi. Ànya abayite litiŋwa drisi, ago ndriŋwa oko malaika e'be Petero te.
11 'Dooko Petero ni tase ka'dobe ndäri ana te, ago atate ekye: “Yauono mänite endaro anjioko orivoya taŋgye yi! Opi ezo malaika ndaro te ma opane ni mbara Eroda ro risi ago ni tase Yudai cini ko'bayi mibe a'done ono yasi.”
12 Petero kuni a'do ndaro tana te oko, nda oyite 'ba Maria endre Yoane se äzibe Marako ro roya, vose lidri amba kotokalabe kigye mätu oyevoya ana ya. 13 Petero 'bi käläsi te tesi si, ago ruindu'ba ŋgutiŋwa ro äzite Roda ikyite tana erine. 14 Anya ni drî Petero rote ago a'dote yai'dwe amba si ago anya go mute kovole teinye käläsi upiako, ago ayotate ekye Petero orivoya tesi käläsi kala. 15 Ànya atayite anyari ekye: “Dri miro orivoya koziro!” Oko anya atate gi'du ekye orivoya endaro. Ago ànya zayitadrite ekye: “'Do orivoya malaika ndaro yi.”
16 Caoko Petero ugu gi 'du käläsi o'bi. Äduro oko ànya piyi käläsi te, ago ondro kondreyi nda te oko, ànya laroyite. 17 Nda kanda drí ndaro te ànyari a'done titiro, ago nda edretazevo tase Opi lofo nda be tesi ni kamba yasi ana rote ànyari. Nda atate ekye: “Nyìti tase ono tana Yakoba ri ndi rukä taoma'bai robe;” 'dooko nda e'be vo ana te ago oyite vo aza ya.
18 Ago kyenonosi oko, vookwa'bai a'doyite wiriwiriro tase ka'dobe Petero ri e'di ya? 19 Eroda ozotate nda uṛine, oko ànya niyi kote nda usune. Ago nda eji vookwa'bai te ago ozotate ànya ufune.
Ono vosi, Eroda e'be Yuda te ago oyi rite Kaisaria ya tuna fere.
Odra Eroda ro
20 Eroda a'dote kyilaro amba lidri Tura ro ndi Sidona robe, ago ànya oyiyite gboko ro nda ondrene. Käti ono ànya oyiyite Belaseta, dri'ba zo'desi miri ro ro leyene, tana nda kopa ànya robe. 'Dooko ànya oyiyite Eroda re ago ejiyi nda te ta taliatokpe rota, tana 'bädri ànyaro a ŋgaonya ozo rigye ni 'bädri 'bädri'ba ro yasi.
21 U'du se anjibe si Eroda so boŋgo runduṛuro ndaro 'bädri'ba rote, rite giti 'bädri'ba ro ndaro dri ago atate lidri ri. 22 Ànya treyite ekye: “Lidri ka koni ata, oko lu yi!” 23 Dori malaika Opi ro 'bi Eroda te äŋbu vuru, tana nda ye taoro kote Lu ri. Kyiri nya nda te ago drate.
24 'Dooko ata Lu ro larirute ago mbate. 25 Baranaba ndi Saulo be ndeyi aba ànyaro te ago goyite Yerusalema ya, ruyi Yoane se äzibe Marako ana te ànya yibe.
استشهاد يعقوب
1 وفي ذلِكَ الوقتِ أخَذَ المَلِكُ هيرودُسُ يَضطَهِدُ بَعضَ رجالِ الكنيسةِ. 2 وقتَلَ بِحَدّ السّيفِ يَعقوبَ أخا يوحنّا. 3 فلمّا رأى أنّ هذا يُرضي اليَهودَ، قــبَضَ أيضًا على بُطرُسَ، وكانَ ذلِكَ في أيّامِ الفَطيرِ. 4 وبَعدَما قبَضَ علَيهِ ألقاهُ في السّجنِ وسَلّمَهُ إلى أربَعِ فِرَقٍ ليَحرِسوهُ، كُلّ فِرقَةٍ أربَعةُ جُنودٍ. وكانَ يَنوي أنْ يَعرِضَهُ لِلشّعبِ بَعدَ عيدِ الفِصحِ، 5 فأبقاهُ في السّجنِ. وكانَت الكَنيسةُ تُصَلّي إلى اللهِ بِلا اَنقِطاعٍ مِنْ أجلِهِ.
إنقاذ بطرس من السجن
6 وكانَ بُطرُسُ في الليلَةِ التي عزَمَ هيرودُسُ أنْ يَعرِضَهُ بَعدَها للشّعبِ نائِمًا بـينَ حارِسَين. وكانَ مُقَيّدًا بِسلسِلَتَينِ، وعلى البابِ جُنودٌ يَحرِسونَ السّجنَ. 7 وظهَرَ مَلاكُ الرّبّ بَغتَةً، فسطَعَ نُورٌ في داخِلِ السّجنِ. وضرَبَ المَلاكُ بُطرُسَ على جَنبِهِ، فأيقَظَهُ وقالَ لَه: «قُمْ سَريعًا!» فاَنحَلّتِ السِلسِلتانِ عَنْ يَديهِ. 8 وقالَ لَه المَلاكُ: «شُدّ حِزامَكَ واَربُطْ حِذاءَكَ» ففَعَلَ. ثُمّ قالَ لَه: «إلبَسْ ثَوبَكَ واَتبَعْني». 9 فخَرَجَ يَتبَعُهُ، وهوَ لا يَعرِفُ أنّ ما فعَلَهُ المَلاكُ كانَ شيئًا حَقيقيّا، بل ظَنّ أنّهُ رُؤيا. 10 فاَجتازا الحَرَسَ الأوّلَ والثانيَ، ووَصَلا إلى البابِ الحديديّ الذي يُواجِهُ المدينةَ، فاَنفَتَحَ مِنْ تِلقائِهِ. وخَرَجا حتى قَطَعا شارِعًا واحدًا، ففارَقَهُ المَلاكُ في الحالِ.
11 فأفاقَ بُطرُسُ مِنْ غَفلَتِهِ وقالَ: «الآنَ تأكّدَ لي أنّ الرّبّ أرسَلَ ملاكَهُ، فأنقَذَني مِنْ يَدِ هيرودُسَ ومِنْ كُلّ ما كانَ اليَهودُ يَنتَظِرونَ أنْ يَفعلوهُ بـي». 12 ثُمّ فكّرَ قَليلاً وذهَبَ إلى بَيتِ مريَمَ أُمّ يوحنّا المُلَقّبِ بِمُرقُسَ. وكانَ هُناكَ جَماعةٌ كبـيرةٌ تُصلّي. 13 فدَقّ بُطرُسُ البابَ الخارجيّ، فَجاءَت جارِيةٌ اَسمُها رَودَةُ تتَسَمّعُ. 14 فلمّا عَرَفَت صَوتَ بُطرُسَ أسرَعَت إلى داخِلِ البَيتِ مِنْ دونِ أنْ تفتَحَ البابَ لِشِدّةِ فَرَحِها، وأخبَرَتْهُم بِأنّ بُطرُسَ على البابِ. 15 فقالوا لها: «أنتِ تَهذِينَ!» فأصرّت على كلامِها، فقالوا لها: «هذا ملاكُهُ!»
16 وأخَذَ بُطرُسُ يَدُقّ البابَ حتى فَتَحوا لَه، فلمّا شاهَدُوهُ تَعَجّبوا. 17 فأسكَتَهُم بإشارَةٍ مِنْ يَدِهِ ورَوى لهُم كيفَ أخرَجَهُ الرّبّ مِنَ السّجنِ. وقالَ لهُم: «أخبِروا يَعقوبَ والإخوةَ بِما جرى». ثُمّ خرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ آخَرَ.
18 وعِندَ الصّباحِ اَضطرَبَ الحَرَسُ كثيرًا وتساءَلوا: «ماذا جَرى لبُطرُسَ؟» 19 ولمّا طَلبَهُ هيرودُسُ فما وجَدَهُ، سألَ الحَرَسَ وأمَرَ بِقَتلِهِم. ثُمّ نزَلَ مِنَ اليَهوديّةِ إلى قَيصريّةَ وأقامَ فيها.
موت هيرودس
20 وكانَ هيرودُسُ غاضِبًا على أهلِ صورَ وصيدا. فاَتَفَقوا في ما بَينَهُم وجاؤُوا إلَيهِ، بَعدَما اَستمالوا بَلاستُسَ حاجِبَ المَلِكِ، وطَلَبوا السّلامَ لأنّ بلادَهُم تَعتَمِدُ في رِزقِها على مَملكَتِهِ.
21 وفي اليومِ المعَــيّنِ لَبِسَ هيرودُسُ ثيابَهُ المُلوكيّةَ وجَلَسَ على العَرشِ يَخطُبُ في الشّعبِ. 22 فصاحوا: «هذا صوتُ إلهٍ لا صوتُ إنسانٍ!» 23 فضرَبَهُ ملاكُ الرّبّ في الحالِ لأنّهُ ما مَجّدَ اللهَ. فأكَلَهُ الدّودُ وماتَ.
24 وكانَ كلامُ اللهِ يَنتَشِرُ ويُثمِرُ. 25 ورجَعَ بَرنابا وشاوُلُ مِنْ أُورُشليمَ بَعدَما أتمّا خِدمَتهُما، يُرافِقُهُما يوحنّا المُلَقّبُ بِمَرقُسَ.