Yauni Dawidi ro Mefiboseta ri
1 Dawidi eji tate ekye: “Inye'do 'diaza katidri Saulo ro ro e'be gi'da, maka'da yauni robe rigye ta Jonatana rota ya?”
2 Ruindu'ba aza orivoya katidri Saulo roya si ävuruna Ziba, ago äzi nda te oyine Dawidi re. Ago 'Bädri'ba eji nda te ekye: “Inye'do mi ni Ziba owo ya?”
Ndi nda zatadrite ekye: “Ma ni ruindu'ba miro owo.”
3 Ndi 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Inye'do ni katidri Saulo ro yasi 'di aza alona e'be ṛo ko, maka'da yauni robe rigye ya?”
Ziba atate 'bädri'ba ri ekye: “Ŋgwa alo aza Jonatana ro drigba gi orivoya; nda orivoya ciṛiciṛi ro pa yasi.”
4 'Bädri'ba atate ndäri ekye: “Nda orivoya gaŋwaro ya?” Ago Ziba zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Nda orivoya 'ba Makira ŋgwa Amiele ro roya, Lodebara ya.” 5 'Dooko Dawidi 'bädri'ba zo lazo te ago ezi nda teni 'ba Makira ŋgwa Amiele ro roya, ni Lodebara yasi.
6 Ondro Mefiboseta ŋgwa Jonatana, ŋgwa Saulo ro ro kikyite Dawidi re oko, nda 'dete vuru militi si ago ye taoro te. Ago Dawidi atate ndäri ekye: “Mefiboseta!” Ndi nda zatadrite ekye: “Ma ruindu'ba miro owo.”
7 'Dooko Dawidi atate ndäri ekye: “Nyuturi ko, tana maka'dana yauni ndi miri ta täpi miro Jonatana rota. Ago wari cini ti'bi miro Saulo ro mologona ndi miri; ago minyana ŋga ndi ondoalo tara'biza maro dri.”
8 Ndi Mefiboseta edi drî te kpa to'di ago atate ekye: “Ma ruindu'ba miro se kokye avo ronye ono mindrena vo ndi driigye ya?”
9 'Dooko 'Bädri'ba zi Ziba ruindu'ba Saulo rote, ago atate ndäri ekye: “Ŋga cini Saulo ro ndi ŋga cini katidri ndaro robe, mozote Mefiboseta kwozo 'desi miro ro ri. 10 Ago mi ndi ŋgwàagoro miro be ndi ruindu'bai miro be orine 'du ämvu osone katidri 'desi miro Saulo ro ri, ago ŋgase kabe owa, nyèzi ànya konya robe. Oko Mefiboseta kwozo 'desi miro ro ri ondoalo ŋgaonyane tara'biza maro dri.” (Mano gi Ziba ono ŋgwàagoro be 'butealo fonji ago ruindu'bai be 'buteritu.)
11 'Dooko Ziba atate 'bädri'ba ri ekye: “Tase cini 'desi 'bädri'ba katabe ma ruindu'ba ndaro ri ono, mayena ndi.”
Ago Mefiboseta nya ŋgaonya te tara'biza Dawidi ro dri, oso ŋgwa alo aza ŋgwàagoro 'bädri'ba ro ronye. 12 Mefiboseta orivoya ŋgwa agoanji robe, ävuruna Mika. Ago 'dise cini katidri Ziba roya a'doyite ruindu'bai ro Mefiboseta ri. 13 Mefiboseta rite Yerusalema ya; ago ondoalo nda nya ŋgaonya te tara'biza 'bädri'ba ro dri. Pa ndaro riti orivoya ciṛiciṛi ro.
داود ومفيـبوشث
1 وقالَ داوُدُ: «هل بَقيَ أحدٌ مِنْ بَيتِ شاوُلَ، فأُحسِنَ إليهِ إكراما ليوناثانَ؟» 2 وكانَ لبـيتِ شاوُلَ عبدٌ اسمُهُ صيـبا، فدعاهُ داوُدُ وقالَ لَه: «هل أنتَ صيـبا؟» فأجابَ: «أنا هوَ يا سيِّدي». 3 فقالَ لَه: «أما بَقيَ أحدٌ في بَيتِ شاوُلَ، فأُحسِنَ إليه كما عاهَدتُ الرّبَّ؟» فقالَ صيـبا: «بَقيَ ابنٌ ليوناثانَ، وهوَ أعرَجُ». 4 فقالَ لَه المَلِكُ: «أينَ هوَ؟» فأجابَ صيـبا: «هوَ في بَيتِ ماكيرَ بنِ عَمِّيئيلَ في لودَبارَ». 5 فأرسَلَ المَلِكُ داوُدُ في طلبِهِ.
6 فجاءَ مَفيـبوشَثُ بنُ يوناثانَ بنِ شاوُلَ إلى داوُدَ وانحَنى أمامَهُ احتراما، فقالَ لَه داوُدُ: «يا مَفيـبوشَثُ». أجابَهُ: «ها أنا يا سيِّدي». 7 فقالَ لَه داوُدُ: «لا تخَفْ. سأُحسِنُ إليكَ إكراما ليوناثانَ أبـيكَ، وآمُرُ بإرجاعِ جميعِ مزارِعِ شاوُلَ جَدِّكَ إليكَ، وأنتَ ستأكُلُ على مائِدتي دائما». 8 فانحَنى أمامَهُ وقالَ: «مَنْ أنا يا سيِّدي حتّى تهتمَّ بـي ما أنا الَّا كلبٌ مَيِّتٌ».
9 فدَعا المَلِكُ داوُدُ صيـبا وقالَ لَه: «كُلُّ ما كانَ لشاوُلَ ولبَيتهِ أعطَيتُهُ لحَفيدِ مَولاكَ. 10 فتَفلَحُ لَه الأرضَ، أنتَ وبَنوكَ وعبـيدُكَ، وتستغِلُّونَها لأهلِ بَيتِهِ فيكونُ لهُم قُوتٌ يأكُلونَهُ. وأمَّا مَفيـبوشَثُ فيأكلُ دائما على مائِدتي». وكانَ لصيـبا خمسةَ عشَرَ ابنا وعشرونَ عبدا. 11 فقالَ للمَلِكِ: «كُلُّ ما أمرَني بهِ سيِّدي المَلِكُ أفعلُهُ». وبدأَ مَفيـبوشَثُ يأكُلُ على مائدةِ المَلِكِ كواحدٍ مِنْ بَنيهِ. 12 وكانَ لمَفيـبوشَثَ ابنٌ صغيرٌ اسمُهُ ميكا. فصارَ كُلُّ أهلِ بَيتِ صيـبا عبـيدا لمَفيـبوشَثَ. 13 وأقامَ مَفيـبوشَثُ بأورُشليمَ لأنَّه كانَ يأكُلُ دائما على مائدةِ المَلِكِ، وبَقيَ أعرَجَ مِنْ رِجلَيهِ.