Tao'baro Lu ro Dawidi be
(1 Ambâ 17:1-15)
1 Ondro 'Bädri'ba Dawidi korite zo 'desi miri ro ndaro ya, ago OPI kozo taliatokpe te ndäri ni kyila'baazii cini ndaro risi oko, 2 'bädri'ba Dawidi atate nebi Natana ri ekye: “Mindre, yauono ma ori zo se amote wiri si ya, oko Sänduku Tao'baro Lu ro ka ori zo boŋgo roya.”
3 Ago Natana atate 'bädri'ba ri ekye: “Nyoyi, miye tase cini nyusube ya miro ya 'do, tana OPI orivoya tro mibe.” 4 Oko ŋgäkyi gi alo ana si OPI atate Natana ri ekye: 5 “Nyoyi nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: ‘Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: Inye'do mimona zo ndi märi oriza kigye ya? 6 Ṛoni tuse molofo lidri Yisaraele robe tesi ni Ezipeto ya si le tu ondro ono si, mugu abate oribe zo boŋgo ro yasi. 7 Vose cini mugu ababe lidri Yisaraele robe kigye si ya, inye'do meji alo aza dri'bai ro se maka'da be vo lidri maro Yisaraele ro ondrene ro ndi makye; tana e'di mìmo zo kote märi wiri si niya?’
8 “Ka'do inye nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: Ma OPI Mbaraekye ma ni ata ndäri makye: ‘Märu mi teni lowo yasi, ni timele lekyevoya si, a'done 'desi ro lidri maro Yisaraele ro dri; 9 ma'dote tro mibe vose cini nyababe kigye si yasi, ago mutufu kyila'baazii cini miro te ni mimile si; ago ma'bana ävuru miro 'da likuekye oso dri'ba se aza 'desi para 'bädri ya ronye. 10 Manjina vo 'da lidri maro Yisaraele ro ri, ago ma'bana ànya 'da orine kigye, tana ànya koriyi robe liatokpe ro vo modo ànyaro roya, ago ka'doyi robe tona gburu ako. Ago lidri kozi ri ànya ezane te i'do tona oso tuse kyeno kai ya ronye. 11 Tuse maka'da vureope'bai be sina lidri maro Yisaraele dri ana si ronye. Mozona loli 'da miri ni kyila'baazii cini miro risi. 12 Ondro midrate ago ase mi te zutui miro re oko, ma'bana alo aza ŋgwàagoro miro ro 'da 'bädri'ba ro ago ma'bana miri 'bädri'ba ndaro ro 'da mbararo. 13 Nda obena zo 'da märi, ago ma'bana miri 'bädri'ba ndaro ro 'da orine äduako. 14 Ma'dona 'da täpi ndaro, ago nda a'dona 'da ŋgwa maro. Ondro nda kenji tate, ma'bina nda ndi oso täpi kabe ŋgwa ndaro o'bina ronye, 15 ago ŋgalu 'duro maro nda ri okyena ko alona, oso kokyebe ni Saulo resi ronye, se mana nda te tana nya'do robe 'bädri'ba ro. 16 Zelevoi miro ndi miri 'bädri'ba miro robe orina ndi äduako mamile; ago miri miro a'bana ndi orine äduako.’ ”
17 Natana iti ata se cini kwoi te Dawidi ri ndi tase cini aka'dabe ndäri be.
Mätu Dawidi ro Aro'boya Oye ro
(1 Ambâ 17:16-27)
18 'Dooko 'Bädri'ba Dawidi cite mutuguṛi A'do lototi OPI roya, rite vuru ago mätute ekye: “Ma a'di owo ya, OPI Lu, ago katidri maro a'di yi owo, märi a'done oso ono ronye niya? 19 Ono orivoya ta giṛiŋwa yi mimile, Äye OPI Lu, caoko mi'ba tao'baro 'desi te zelevoi maro ri ndroa se kabe ikyi mileya iyi ya, ago nyaka'da tase mileya ta kovole'bai rota tana te märi Äye OPI Lu! 20 Ago yauono ma Dawidi matana ta e'diro ndra miri ya? Tana mini ma ruindu'ba miro ṛo te Äye OPI Lu! 21 Tana ni tao'ba miro, ago ole modo miro ro ta ono oyene, miye tase cini para ndra kwoi te, ma embazana. 22 Endaro mi orivoya 'desi, Äye OPI Lu; 'diaza i'do oso mi ronye, ago Lu aza i'do oko alo mi ayani, oso meribe bi maro si ondoalo ono ronye. 23 Tu'de aza i'do 'bädri ya oso lidri miro Yisaraele ro ronye, se mipa teni a'do iyeäṛi ro yasi ànya o'bane a'done lidri modo miro ro. Taoye 'desi laro ro se miyebe ànyari ono 'ba liku miro larirute 'bädri cini yasi. Minja tu'de azi te ndi lui ànyaro be ondro lidri miro kayite ugu ikyi owo, lidri se nyolofo te dritai ro ni Ezipeto yasi a'done lidri modo miro ro ono. 24 Mi'ba lidri miro Yisaraele ro te a'done lidri modo miro ro äduako; ago mi OPI, nya'dote Lu ànyaro ro.
25 “Yauono OPI Lu, miye tase mi'ba tana be ma ruindu'ba miro ri ndi ta zelevoi maro ro 'be 'do, miye ndi oso se mi'ba tana be ronye; 26 ago liku miro a'dona 'da ndra, ago lidri atana tana 'da äduako ekye: OPI Mbaraekye ni Lu yi Yisaraele dri. Ago mi'ba 'desi ka'do ndi katidri ma ruindu'ba miro Dawidi roya tu cini si. 27 OPI mbaraekye, Lu Yisaraele ro, nyaka'da tase ono te ruindu'ba miro ri, ata si mikye; ‘ma'bana zelevoi miro 'da 'bädri'bai ro tana ta'doro ma'dote mbararo mätu ono oyene miri.’
28 “Ago yauono OPI mbarapara, mi ni Lu yi, ago ata miro orivoya endaro, tana mi'ba tao'ba kado ono tana te ma ruindu'ba miro ono ri. 29 Ka'do inye yauono rägu nyäṛu zelevoi maro, tana koriyi robe 'duro mikandra. Mi OPI mbarapara, nyatate, ago äṛu miro orina ndi zelevoi maro dri äduako.”
نبوءة ناثان
(1أخ 17‏:1‏-15)
1 ولمَّا سكنَ المَلِكُ في قصرِه وأراحَهُ الرّبُّ مِنْ جميعِ أعدائِهِ 2 قالَ لناثانَ النَّبـيِّ: «أُنظُرْ. أنا مُقيمٌ في بـيتٍ مِنْ أرزٍ‌، وتابوتُ العَهدِ مُقيمٌ في خَيمةٍ‌». 3 فأجابَهُ ناثانُ: «إذهَبْ وا‏فعَلْ كُلَّ ما في بالِكَ لأنَّ الرّبَّ معَكَ».
4 ولكنَّ الرّبَّ قالَ لناثانَ في تلكَ اللَّيلةِ: 5 «إذهَبْ وقُلْ لِعبدي داوُدَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ: أأنتَ تَبني لي بَيتا لِسُكنايَ؟ 6 ما سَكنتُ بَيتا مِنْ يومِ أخرجتُ بَني إِسرائيلَ مِنْ مِصْرَ حتّى الآنَ، بل في خَيمةٍ كُنتُ أنتَقِلُ معَهُم على الدَّوامِ، 7 وفي كُلِّ ا‏رتحالي معَ جميعِ بَني إِسرائيلَ لم أسألْ أحدا مِنْ رُؤسائِهِمِ الّذينَ أمرتُهُم أنْ يَرعَوا بَني إِسرائيلَ شعبـي: لِماذا لم تُقِمْ لي بَيتا مِنَ الأرْزِ؟ 8 فقُلْ لِعبدي داوُدَ: هذا ما يقولُ الرّبُّ القديرُ: أنا أخَذتُكَ مِنَ الحظيرةِ‌، مِنْ وراءِ الغنَمِ، لتكونَ رئيسا على شعبـي‌ بَني إِسرائيلَ، 9 وكُنتُ معَكَ حيثُما سِرتَ، وأبَدْتُ جميعَ أعدائِكَ وسأُقيمُ لكَ ا‏سما عظيما كأسماءِ العُظَماءِ في الأرضِ. 10 وسأجعَلُ مكانا لشعبـي بَني إِسرائيلَ، وفيهِ أغرُسُهُ، فيثبُتُ في مكانِهِ فلا يتَزَعزَعُ مِنْ بَعدُ، ولا يعودُ بَنو الشَّرِّ يضطَهِدونَهُ كما كانوا مِنْ قَبلُ، 11 يومَ أقَمتُ قُضاةً علَيهِ. سأُريحُكَ مِنْ جميعِ أعدائِكَ. وأنا الرّبُّ أُخبِرُكَ أنِّي سأُقيمُ لكَ ذُرِّيَّةً. 12 وإذا ا‏نتهَتْ أيّامُكَ ورقدتَ معَ آبائِكَ، أقمتُ خلَفا لكَ مِنْ نسلِكَ الّذي يخرُجُ مِنْ صُلبِكَ وثبَّتُّ مُلكَهُ‌، 13 فهوَ يَبني بَيتا لا‏سمي وأنا أُثَبِّتُ عرشَ مُلْكِه إلى الأبدِ‌. 14 أنا أكونُ لَه أبا وهوَ يكونُ لي ا‏بنا، وإذا فعَلَ الشَّرَّ أُؤدِّبُهُ بِــعصا كالّتي يستخدِمُها النَّاسُ وبها يَضرِبونَ‌. 15 وأمَّا رحمَتي فلا أنزعُها عَنهُ كما نَزعتُها عَنْ شاوُلَ الّذي أزلْتُهُ‌ مِنْ أمامِ وجهِكَ‌، 16 بل يكونُ بَيتُكَ ومُلكُكَ ثابِتَينِ على الدَّوامِ أمامَ وجهي، وعرشُكَ يكونُ راسخا إلى الأبدِ». 17 فكَلَّمَ ناثانُ داوُدَ بِـجميعِ هذا الكلامِ وهذِهِ الرُّؤيا كُلِّها.
صلاة داود
(1أخ 17‏:16‏-27)
18 فدخَلَ المَلِكُ داوُدُ وجلَسَ أمامَ الرّبِّ وقالَ: «مَنْ أنا يا سيِّدي الرّبُّ، وما بَيتي الّذي أنتَسِبُ إليهِ حتّى أوصَلتَني إلى هُنا. 19 وكانَ هذا كُلُّه قليلا في عينَيكَ يا سيِّدي الرّبُّ، فدَعوتَني أيضا، أنا عبدُكَ، أنْ يدومَ نسلي إلى زمانٍ طويلٍ، وهذا خِلافا لِسُنَّةِ البشَرِ أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ. 20 فبماذا أعودُ أُكلِّمُكَ وأنتَ عرَفتَني أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ؟
21 فمِنْ أجلِ وعدِكَ ومَحبَّةِ قلبِكَ فعلتَ هذا الأمرَ العظيمَ وأعلَمتَني بهِ. 22 فما أعظَمَكَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ. أنتَ لا مثيلَ لكَ ولا إلهَ سِواكَ، كما سَمِعنا بآذانِنا. 23 وأيَّةُ أمَّةٍ في الأرضِ مِثلُ شعبِكَ بَني إِسرائيلَ الّذينَ ا‏ختَرتَهُم لِنَفسِكَ شعبا وجعَلتَ لهُم ا‏سما، وعمِلتَ لهُم تِلكَ الأعمالَ العظيمةَ الهائلَةَ، حيثُ طردتَ مِنْ أمامِهِمِ الشُّعوبَ وآلِهتَهُم، 24 وثبَّتَّ شعبَكَ بَني إِسرائيلَ شعبا لكَ إلى الأبدِ، وأنتَ يا ربُّ صرتَ لهُم إلها 25 والآنَ يا ربُّ أقِمْ إلى الأبدِ وعدَك الّذي وعدتَني أنا ونسلي. وا‏فعَلْ كما قُلتَ 26 ليَعظُمَ ا‏سمُكَ إلى الأبدِ ويُقالَ: الرّبُّ القديرُ إلهٌ على إِسرائيلَ. وليكُنْ بَيتُ عبدِكَ داوُدَ ثابِتا أمامَكَ، 27 لأنَّكَ أنتَ، أيُّها الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ، أعلَنتَ ذلِكَ على مَسمَعي حينَ قُلتَ: أبني لكَ بَيتا. لذلِكَ تشَجَّعَ قلبـي، أنا عبدُكَ أنْ أُصلِّيَ إليكَ هذِهِ الصَّلاةَ. 28 والآنَ أيُّها الرّبُّ الإلهُ، أنتَ هوَ اللهُ وكلامُكَ حَقٌّ، وأنتَ الّذي وعَدْتَني هذا الوعدَ الحسَنَ. 29 فالآنَ تحَنَّنْ وبارِكْ نسلي لِـيكونَ أمامَكَ على الدَّوامِ، لأنَّكَ أنتَ يا سيِّدي الرّبُّ تَكلَّمتَ، ومِنْ برَكتِكَ يتبارَكُ نسلُ عبدِكَ داوُدَ إلى الأبدِ».