Ezi Sänduku Tao'baro te Yerusalema ya
(1 Ambâ 13:1-141 15:25–16:6,43)
1 Ono vosi Dawidi zi kyila'bai cini kadopara Yisaraele rote, vona cini orivoya kutu 'butenätu (30,000). 2 Ago Dawidi oyite kyila'bai se cini nda be ana be Bala Yuda ya, Sänduku Tao'baro Lu ro se ävuru OPI Mbaraekye robe ana ezine ni nasi, se giti ndaro orivoya malaikai vookwaro dri ana. 3 Ànya ŋgyiyi Sänduku Lu rote arabia to'di oseosero si, ago lofoyi te tesi ni zo Abinadaba ro se orivoya lutu dri ana yasi. Ago Uza ndi Ahio, ŋgwàagoro Abinadaba ro kayi ugu arabia lepe ni, 4 ago Ahio abate mile Sänduku Tao'baro roya. 5 Dawidi ndi Yisaraele cini be toyi läri te riyäsi OPI mile mbara cini ànyaro si, loŋgo oŋgo be yeṛi si, kudi si, tiṛiŋbi ago gara ndi araca usibe si.
6 Ondro ànya kesayite kaladri Nakona roya oko, 'daŋgoi lewete ago Uza ozo drì ndaro te Sänduku Tao'baro Lu ro ätine. 7 Ndi dori OPI a'dote kyilaro Uza be; ago fu nda te ṛo vo dri, tana nda äti Sänduku Tao'baro Lu ro te drì si, ago nda drate lau Sänduku Tao'baro Lu ro lomvo. 8 Dawidi a'dote kyilaro tana OPI eza Uza te; ago äzi vo ana ävuruna te Pereza Uza, le tu ono si ono. 9 Ago tu gi ana si Dawidi a'dote turituriro ni OPI ri; ago nda atate ekye: “Sänduku Tao'baro OPI ro unina ikyine mare eŋwanyeya?” 10 Ta'dota Dawidi a'do kote ole be Sänduku Tao'baro OPI ro ezine nda be Yerusalema ya; oko Dawidi go ugu anya te ṛo zo Obede Edoma se orivoya ni 'bakici Gata ro yasi ana roya. 11 Sänduku Tao'baro OPI ro rite lau imba na nätu; ago OPI äṛu Obede Edoma te ndi katidri cini ndaro be. 12 Ago iti tate 'Bädri'ba Dawidi ri ekye: “OPI äṛu katidri Obede Edoma rote ndi ŋgase cini ndaro be, tana ta Sänduku Tao'baro rota.” Ta'dota, Dawidi oyite ago ezi Sänduku Tao'baro Lu rote ni zo Obede Edoma ro yasi Yerusalema ya riyä oye si. 13 Ondro ànya se kuŋgyiyi Sänduku Tao'baro OPI robe ana kabate 'dawo'dawo njidrialo oko Dawidi ta ànya te edrene ago nda lo 'daŋgo ndi timele oshweekye be te tori ro Opi ri. 14 Dawidi vo toto boŋgo yi nda lomvo ago to läri te OPI kandra mbara cini ndaro si. 15 Dawidi ndi Yisaraele'bai cini be eziyi Sänduku Tao'baro OPI rote Yerusalema ya amo riyä ro oye si ndi cekuṛe ovo be.
16 Ago ondro Sänduku Tao'baro OPI ro kate ezi eci 'Bakici Dawidi roya oko, Mikale ŋguti Saulo ro ndrevote vouŋbo yasi ago ndre 'Bädri'ba Dawidi te ugu odovoya läri otobe OPI kandra; ago Mikale mawo nda te ya si. 17 Ànya eziyi Sänduku Tao'baro OPI rote, ago 'bayi anya te vo anyaro ya, zo Boŋgoro se Dawidi kotobe rigye ana ya. Ago Dawidi ozo ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora ro be te OPI ri. 18 Ondro Dawidi konde oza ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora ro be te oko, nda äṛu lidri te ävuru OPI Mbaraekye ro rosi, 19 ago lanji ŋgaonya te lidri cini Yisaraele ro mànoago ro ndi 'ditoko be ri, ambata ndiṛiŋwa, iza juṛu, ndi doŋgo ewiewiro azaka be. 'Dooko lidri cini oyite 'di alo 'ba ndaro ya.
20 Ondro Dawidi kegote mede oyene katidri ndaro ri oko, Mikale ŋguti Saulo ro efote tesi drî Dawidi ro utune, ago atate ekye: “'Bädri'ba Yisaraele ro a'dote andivo iro oroako tu ondro ono si, andivo ndaro totri totri ro tu ondro ono si mile ruindu'bai ndiriŋwa ro ndaro ro yasi, oso 'dise amama ro ronye!”
21 Ndi Dawidi atate Mikale ri ekye: “Mato läri te OPI oroza, nda se konji mabe vo täpi miro ndi katidri ndaro be roya ago 'ba mabe ni 'desi ro Yisaraele, lidri ndaro dri ono. Muguna läri oto ndi OPI orozana, 22 ago ma'bana andivo maro ndi pari oroako ndrani ono risi. Nya miro tausu be mikye ma orivoya takaci ako ago ma'dona ndi takaci ako mile miro ya, oko ndiriŋwa se nyabe tana ata kwoi, oronayi ma 'da ndra.”
23 Ago Mikale ŋguti Saulo ro a'dote teinye ŋgwai ako, le odra anyaro ya.
تابوت العهد في أورشليم
(1أخ 13‏:4‏-14)
1 وعادَ داوُدُ وجمَعَ نُخبَةَ رجالِ إِسرائيلَ ثَلاثينَ ألفا 2 وسارَ بِهِم إلى بعلَةَ‌ في يَهوذا ليأخُذوا مِنْ هُناكَ تابوتَ العَهدِ الّذي يحمِلُ ا‏سمَ الرّبِّ القديرِ الجالِسِ على الكروبـيمِ. 3 فحَمَلوه على مركبةٍ جديدةٍ وجاؤوا بهِ مِنْ بَيتِ أبـينادابَ الّذي على الرَّابـيةِ. وكانَ عُزَّةُ وأخيو، ا‏بنا أبـينادابَ يَسوقانِ المركبةَ الجديدةَ. 4 وكانَ أخيو يسيرُ أمامَ التَّابوتِ. 5 وكانَ داوُدُ وجميعُ بَني إِسرائيلَ يَرقُصونَ بكُلِّ قِواهُم ويُنشِدونَ على أنغامِ القيثاراتِ والرَّبابِ والدُّفوفِ والجنوكِ والصُّنوجِ. 6 فلمَّا وصَلوا إلى بـيدَرِ ناخونَ‌ عثَرتِ الثِّيرانُ، فمَدَّ عُزَّةُ يدَهُ إلى تابوتِ العَهدِ وأمسكَهُ. 7 فا‏شتَدَّ غضَبُ الرّبِّ علَيهِ وضرَبَه لجَسارتِهِ، فماتَ هُناكَ عِندَ التَّابوتِ‌. 8 فا‏غتاظَ داوُدُ لأنَّ الرّبَّ ضربَ عُزَّةَ، ولذلِكَ دُعيَ ذلِكَ الموضِعُ فارَصَ عُزَّةَ‌ إلى هذا اليومِ. 9 وخافَ داوُدُ مِنَ الرّبِّ في ذلِكَ اليومِ وقالَ: «كيفَ أتجَرَّأُ وأُنزِلُ تابوتَ العَهدِ عندي؟» 10 ولم يَشأْ داوُدُ أنْ يأخُذَهُ معَهُ إلى أورُشليمَ، فمالَ بهِ إلى بَيتِ عوبـيدَ أدومَ الجَتِّيّ. 11 حيثُ بَقيَ ثَلاثةَ أشهرٍ، فبارَكَ الرّبُّ عوبـيدَ أدومَ وكُلَّ أهلِ بَيتِهِ‌.
12 فقيلَ لداوُدَ: «باركَ الرّبُّ عوبـيدَ أدومَ وكُلَّ ما لَه بِسبَبِ تابوتِ العَهدِ». فذهبَ داوُدُ وأصعَدَ التَّابوتَ مِنْ هُناكَ إلى أورُشليمَ بِفرحٍ. 13 فكانَ كُلَّما خَطا حامِلوهُ سِتَّ خطواتٍ يَذبحونَ ثورا وكَبْشا مُسمَّنا. 14 وكانَ داوُدُ يرقُصُ بكُلِّ قوَّتِهِ أمامَ الرّبِّ، وهوَ مُتَّزِرٌ بأفودٍ مِنْ كَتَّانٍ. 15 وأصعَدَ داوُدُ وجميعُ بَيتِ إِسرائيلَ تابوتَ العَهدِ بالهُتافِ وصوتِ البوقِ.
16 ولمَّا دخَلَ التَّابوتُ أورُشليمَ نظَرت ميكالُ ا‏بنَةُ شاوُلَ مِنَ الطَّاقةِ ورأتِ المَلِكَ داوُدَ يقفِزُ ويرقصُ أمامَ الرّبِّ، فا‏حتَقرَتهُ في قلبِها. حينَ رَأتهُ يرقصُ على هذِهِ الطَّريقةِ 17 وأدخَلوا التَّابوتَ وأقاموهُ في مكانِه وسَطَ الخَيمةِ الّتي نصَبَها لَه داوُدُ. وقدَّمَ داوُدُ مُحرقاتٍ أمامَ الرّبِّ وذبائِحَ سلامةٍ، 18 ثُمَّ بارَكَ الشَّعبَ با‏سمِ الرّبِّ القديرِ 19 ووزَّعَ على كُلِّ رجُلٍ وا‏مرأةٍ مِنهُم رغيفَ خبزٍ وكَمشَةً مِنَ البَلحِ والزَّبـيبِ، ثُمَّ ا‏نصرَفَ كُلُّ واحدٍ إلى بَيتِه‌.
20 ورجَعَ داوُدُ إلى بَيتِهِ، فخَرَجت ميكالُ ا‏بنَةُ شاوُلَ لِلقائِهِ وقالَت في سُخريةٍ: «كم كانَ مَلِكُ إِسرائيلَ وَقورا اليومَ، حينَ تَعرَّى أمامَ جواري رِجالِه كما يتَعرَّى السُّفهاءُ». 21 فقالَ لها داوُدُ: «كانَ ذلِكَ كُلُّهُ لأجلِ الرّبِّ الّذي فضَّلَني على أبـيكِ، وعلى جميعِ بَيتِهِ، ليُقيمَني رئيسا على شعبِهِ بَني إِسرائيلَ وسأرقصُ، أكثرَ مِنْ ذلِكَ لأجلِ الرّبِّ، 22 وأُحِطُّ مِنْ قيمتي أكثرَ مِنْ ذلِكَ. رُبَّما أبدو وضيعا في عينَيكِ، أمَّا في عُيونِ تِلكَ الجواري الّتي ذكَرتِهِنَّ، فأنا أزدادُ شَرَفا». 23 ولم تَلِدْ ميكالُ ا‏بنَةُ شاوُلَ ولدا إلى يومِ وفاتِها.