Tavologo Gibeona'bai ro Katidri Saulo ro ri
1 Tu se Dawidi be 'bädri'ba rosi mä'bu 'dete rritiro ndroa na nätu. Ago Dawidi eji OPI te tana ro. Ndi OPI atate ekye: “Taenji kari ro orivoya Saulo ndi katidri ndaro be dri, tana nda fu Gibeona'bai te.”
2 Ndi 'bädri'ba zi Gibeona'bai te. Gibeona'bai ko lidri Yisaraele ro, oko orivoya anjoko Amora'bai se ke'bebe ro; se Yisaraele'bai äṛurute ànya e'bene iyi lako, caoko Saulo ojote ànya ufune kpeye tana nda ya cini si le lidri Yisaraele ro ndi Yuda be ro opane. 3 Ago Dawidi atate Gibeona'bai ri ekye: “Mayena e'di ta amiro taya? Medena ta ono eŋwanye, ämiri lidri OPI ro äṛuza ya?”
4 Gibeona'bai zatadrite ndäri ekye: “Male mo'di kode logo läguläguro ko ni Saulo kode katidri ndaro be rigyesi; ago male kpa ko lidri alo aza o'bane odrane Yisaraele ya.”
Ago Dawidi atate ekye: “Tase milebe märi oyene ämiri ni e'diya?”
5 Ànya atayite 'bädri'ba ri ekye: “Saulo ratate ama tufune ago ko alo aza amaro e'bene lidriidri ro Yisaraele ya. 6 Ka'do inye nyozo ŋgwàagoro njidrieri ndaro ämäri, tana mayi ànya robe OPI kandra Gibeona ya, 'bereŋwa Opi ro dri, 'bädri'ba äṛuäṛuro OPI ro.”
Ago 'bädri'ba atate ekye: “Mozona ànya ndi.”
7 Oko 'bädri'ba pa Mefiboseta kwozo Saulo ro ŋgwa Jonatana rote, tana ta tao'ba ro se nda ndi Jonatana ŋgwa Saulo ro be ko'bayibe OPI kandra ana rota. 8 Caoko 'bädri'ba ru Arumoni ndi Mefiboseta ndi ŋgwàagoro ritu Rizepa ŋguti Aiya rote, se anya kutibe Saulo ri ana. Nda ru ŋgwàagoro nji Meraba ŋguti Saulo ro ro, se anya kutibe Adriele ŋgwa Baruzilai Meola'ba ro ri kai te; 9 ago Dawidi ozo ànya te drì Gibeona'bai roya ago ànya yiyi ànya te 'bereŋwa dri OPI kandra, ago ànya se njidrieri kwoi drate troalo. Äfu ànya te u'du käti jalia rosi, etovo jalia kaaza ro rosi.
10 'Dooko Rizepa ŋguti Aiya ro ru guniya te, ago 'bete andivo anyaro ri luutu dri, eto ṛoni etovo jalia rosi madale 'bu 'dite vuru ni vo'buyakuru yasi avo ànyaro dri. Anya le kote arii ri o'dene avo ànyaro dri kitu si, ca kode koronyai vocowa ro ri onyane ŋgäkyi si.
11 Ondro Dawidi keri tase Rizepa ŋguti Aiya ro toko ogyeako Saulo ro, koyebe ana tana te oko, 12 Dawidi oyite ru kowa Saulo rote ndi kowa ŋgwa ndaro Jonatana robe ni lidri Jabesa Gilada ro rigye si. (Ànya kukuguyi avo te ni goro Bete Sana ro yasi, vose Felesete'bai kotoyiyi avo ànyaro be kigye, tuse ànya kufu Saulo be 'Bereŋwa Gileboa dri ana si.) 13 Dawidi ezi kowa Saulo rote ndi kowa ŋgwa ndaro Jonatana robe; ago nda oto kowa màno se ayibe njidrieri kayi ro kpate. 14 Ago ànya seyi kowa Saulo rote ndi ŋgwa ndaro Jonatana ro robe Zela ya wari Benjamina roya 'budri Kisi täpi Saulo ro roya; ago ànya yeyi tase cini 'bädri'ba kota ànya be oyene te. Ono vosi Lu zatadri mätu se ànya koyebe ta 'bädri rota ana te.
Kyila oye Dawidi ro Lidri Dämbäṛäṛä Felesete'bai ro be
(1 Ambâ 20:4-8)
15 Felesete'bai 'beyi kyila te kpa to'di Yisaraele'bai be, ago Dawidi ndi lidri ndaro be oyiyite kyila ya, ànya yeyi kyila te Felesete'bai be. Ago Dawidi okwote. 16 Isebi Benoba alo aza zelevoi lidri dämbäṛäṛä ro ro, se äzuna läŋgyina orivoya sekele atala ro kama nätu (300) ana, yi bando to'diro te, ago usu tate ekye yinina ndi Dawidi ufune. 17 Oko Abisai ŋgwa Zeruya ro ikyite Dawidi opane, ago gota Felesete'ba ana te ndi fu nda te. 'Dooko lidri Dawidi ro 'ba tao'ba te ndäri ekye: “Beṛo kote miri oyine kyila ya ama yibe tana, ukyi nyizwe lamba Yisaraele ro 'da.”
18 Ono vosi kyila a'do kpate to'di Felesete'bai be Gobo ya. 'Dooko Sibekai ni Usa yasi fu Safa te, se ni alo aza zelevoi lidri dämbäṛäṛä ro ro. 19 Ago kyila go a'do kpate to'di Felesete'bai be Gobo ya; ago Elinana ŋgwa Jara Oregima, Beteleme'ba ro, fu Goliyata Gata'ba te, se äzuce äzu ndaro ro oso loro kodoopi'ba ro ronye.
20 Ago kyila go a'do kpate to'di Gata ya, se mano ṛoŋgoro aza orivoya kigye, se orivoya driŋgwà njidrialo be drì alo dri, ago paŋgwà njidrialo be pa alo dri, otina cini orivoya 'buteritu fosu; ago nda kpa ni zelevo lidri dämbäṛäṛä ro ro yasi. 21 Ago ondro nda kotokombate Yisaraele'bai be oko, Jonatana ŋgwa Simei, ädrupi Dawidi ro ro fu nda te. 22 Ànya se su kai orivoya ni zelevoi lidri dämbäṛäṛä ro ro ni Gata yasi; ago Dawidi ndi lidri ndaro be tufuyi ànya te.
مقتل سبعة من ذرية شاول
1 حََدثَ جوعٌ أيّامَ داوُدَ مُدَّةَ ثَلاثِ سِنينَ على التَّوالي، فسألَ داوُدُ الرّبَّ عنِ السَّببِ فأجابَهُ: «ذلِكَ بسبَبِ الدَّمِ الّذي سَفكَهُ شاوُلُ وأهلُ بَيتِه حينَ قتَلَ الجبعونيِّينَ‌». 2 فدَعا المَلِكُ الجبعونيِّينَ وكلَّمَهُم. ولم يكونوا مِنْ بَني إِسرائيلَ، بل مِنْ بقيَّةِ الأموريِّينَ الّذينَ حلَفَ لهُم بَنو إِسرائيلَ يَمينَ الأمانِ، ولكنَّ شاوُلَ حاوَلَ إبادَتَهُم غيرَةً على شعبِ إِسرائيلَ ويَهوذا. فدعا المَلِكُ داوُدُ الجِبعونيِّينَ وكلَّمَهُم: « 3 ما أفعَلُ لكُم؟ وكيفَ أُكفِّرُ عَنِ الإساءةِ إليكُم فتُبارِكوا شعبَ الرّبِّ‌؟» 4 فأجابَهُ الجِبعونيُّونَ: «نحنُ لا نُريدُ مِنْ نَسلِ شاوُلَ ذهَبا ولا فِضَّةً، كذلِكَ لا نُريدُ أنْ يَهلِكَ أحدٌ في بَني إِسرائيلَ غدا». لذلِكَ قالَ لهُم: «ما تريدونَ إذا؟». 5 فقالوا: «شاوُلُ أرادَ أنْ يُهلِكَنا ويُبـيدَنا حتّى لا يـبقى مِنَّا أحدٌ في أرضِ إِسرائيلَ 6 فا‏عطِنا سبعةَ رجالٍ مِنْ بَنيهِ، فنصلِبَهُم أمامَ الرّبِّ في جبعةَ‌، مدينةِ شاوُلَ هذا الّذي ا‏ختارَهُ الرّبُّ مَلِكا». فقالَ لهُم المَلِكُ: «لكُم ما تُريدونَ».
7 فأشفَقَ المَلِكُ على مفيـبوشثَ‌ بنِ يوناثانَ بنِ شاوُلَ بسبَبِ اليمينِ الّتي حلَفَها هوَ ويوناثانُ أمامَ الرّبِّ، 8 فأخذَ ا‏بنَي رِصفَةَ بنتِ أيَّةَ اللَّذينِ ولَدَتهُما لشاوُلَ وهُما أرموني ومفيـبوشثَ، وأبناءَ ميكالَ ا‏بنَةِ شاوُلَ الخمسةَ الّذينَ ولَدَتْهم لعَدرِئيلَ بنِ بَرزِلاي المَحوليِّ، 9 وسَلَّمهُم إلى الجِبعونيِّينَ، فصلَبوهُم على الجبَلِ أمامَ الرّبِّ فماتوا جميعا، وكانَ موتُهُم في بدايةِ حَصادِ الشَّعيرِ‌. 10 فأخَذَت رِصفَةُ بنتُ أيَّةَ مِسْحا وفرَشتهُ لها على الصَّخرةِ، مُنذُ بدايةِ الحَصادِ حتّى نُزولِ المَطرِ، ولم تدَعْ طيرَ السَّماءِ تحُطُّ على الجُثَثِ نهارا ولا وحشَ البَرِّيَّةِ ليلا.
11 ولمَّا سمِعَ داوُدُ بما فعَلَت رِصفَةُ، 12 أمرَ بنقلِ عِظامِ شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ مِنْ عِندِ أهلِ يابـيشَ في جلعادَ، وكانَ هؤلاءِ سرقوها مِنْ ساحَةَِ بَيتَ شانَ حيثُ علَّقَ الفِلسطيُّونَ جُثَّتيهِما يومَ هزَموا شاوُلَ في جِلبوعَ‌، 13 وجاءَ بها مِنْ هُناكَ وجميعِ عِظامِ المصلوبـينَ السَّبعةِ. 14 ودُفِنتْ عِظامُ شاوُلَ ويوناثانَ ا‏بنِهِ وجميعُ عِظامِ المصلوبـينَ السَّبعةِ في أرضِ بَني بنيامينَ بِصَيلَعَ‌، في مقبرَةِ قَيسٍ أبـيهِ، فتمَّ كُلُّ ما أمرَ بهِ المَلِكُ. وبَعدَ ذلِكَ صرفَ اللهُ غضبَهُ عنِ البلادِ.
محاربة الفلسطيـين
(1أخ 20‏:4‏-8)
15 ووقعَت أيضا حربٌ بَينَ الفِلسطيِّينَ وبَني إِسرائيلَ، فنزَلَ داوُدُ بجُنودِهِ وحاربَهُم، ولمَّا تعبَ داوُدُ. 16 وهَمَّ يِشبـي بَنوبُ أحدُ الجبابِرةِ الفِلسطيِّينَ أنْ يَقتُلَهُ، وكانَ وزنُ رُمحِه ثَلاثَ مئةِ مِثقالٍ مِنْ نُحاسٍ وسَيفُهُ حديدا. 17 فأنجَدَهُ أبـيشايُ بنُ صَرويَّةَ وضرَبَ الفِلسطيَّ فقتَلَهُ. فما كانَ مِنْ رجالِ داوُدَ إلا أنِ ا‏ستَحلفوهُ وقالوا: «لا تَخرُجْ معَنا إلى الحربِ لِئلاَّ تموتَ وينطفِـئَ سِراجُ‌ إِسرائيلَ».
18 وجرى بَعدَ ذلِكَ قِتالٌ في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتَلَ سِبكايُ الحوشيُّ جبَّارا ا‏سمُهُ سافُ. 19 ثُمَّ نشبَت معرَكةٌ أُخرى في جُوبَ معَ الفِلسطيِّينَ، فقتلَ ألحانانُ بنُ يائيرَ الّذي مِنْ بَيتَ لحمَ أخا جِلياتِ الجتيِّ‌، وكانت قناةُ رُمحهِ سميكةً كنولِ النُّسَّاجِ. 20 ونشبَت أيضا معركةٌ في جَتَّ، شاركَ فيها رجُلٌ مَديدُ القامةِ، في كُلٍّ مِنْ يَديهِ ورِجلَيهِ سِتُّ أصابِــعَ، وهوَ أيضا أحدُ الجبابِرةِ. 21 فلمَّا أخذَ يتَحدَّى رجالَ إِسرائيلَ قتلَهُ يوناثانُ بنُ شِمعي أخي داوُدَ. 22 كانَ هؤلاءِ الأربَعَةُ مِنْ بَني الجبابِرةِ في جَتَّ، فسَقَطوا بـيَدِ داوُدَ وأيدي رِجالِهِ.