Kyila Yisaraele ro Moaba be
1 Ndroa 'butealo fonjidriena ori Yesapata ro 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Yorama ŋgwa Aba ro a'dote 'bädri'ba ro Yisaraele dri Samaria ya, ago nda mirivote ndroa 'butealo foritu. 2 Nda yete ŋgakozi ayani OPI mile, oko nda a'do kote pari koziro oso täpi ndaro ndi endre ndaro ka'dobe ronye, tana nda ana tiṛi cari Bala ro se täpi ndaro kedebe ana te. 3 Caoko nda so gi'du takozi Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro voro, se koloci Yisaraele be takozi oyene 'do; nda e'be kote.
4 Mesa 'bädri'ba Moaba ro orivoya timele eca'ba yi; ago nda ka timelegogoi ozo kutu kama alo (100,000), ndi fundä timele kutu kama alo (100,000) robe ndroa cini si 'bädri'ba Yisaraele ro ri. 5 Oko ondro Aba kodrate oko, Mesa 'bädri'ba Moaba ro ogbote 'bädri'ba Yisaraele robe. 6 Tu ana si 'Bädri'ba Yorama efote ni Samaria yasi ago otokala kyila'bai ndaro Yisaraele rote cini. 7 Ago nda zo lazo kpate Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ri, ekye: “'Bädri'ba Moaba ro ogbote mabe; inye'do mile ndi ukyine mabe kyila oyene Moaba be ya?” Ago Yesapata zatadrite ekye: “Ma orivoya nja, ondro nya'dote nja owo ago lidri maro kpa orivoya inye farasii maro orivoya farasii miro.” 8 'Dooko nda atate ekye: “Moyina liti eŋwani yasi ya?” Yorama zatadrite ekye: “Liti vocowa Edoma ro ro yasi.”
9 Ndi Yorama 'bädri'ba Yisaraele ro oyiyite 'bädri'ba Yuda ro ndi 'bädri'ba Edoma ro yibe. Ago ondro ànya kabayite u'duna njidrieri oko, gyi a'dote i'do kyila'bai ri ndi koronyai 'ba ro se ànya koyiyibe sina kai ri. 10 'Dooko 'Bädri'ba Yorama atate ekye: “Kuwuyi! OPI ezi ama 'bädri'bai nätu kwoi te ozone drì Moaba'bai roya.” 11 Ago Yesapata ejitate ekye: “Inye'do nebi OPI ro aza i'do noŋwa, meji OPI robe nda sisi ya?” Alo aza dri'bai kyila'bai Yisaraele ro ro zatadrite ekye: “Elisa ŋgwa Safata ro orivoya noŋwa, mano se ni ruindu'ba Eliya ro 'do.” 12 Ago Yesapata atate ekye: “Ata OPI ro orivoya nda be.” Ndi 'bädri'bai se nätu kai oyiyite Elisa re.
13 Ago Elisa atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Nyikyi mare etaya? Nyoyi nebii täpi miro ndi endre miro robe re.” Oko 'bädri'ba Yisaraele ro atate ndäri ekye: “Hwa, OPI ezi ama 'bädri'bai nätu kwoi ni ozone drì Moaba'bai roya.” 14 Elisa atate ekye: “Mäṛuru ävuru OPI mbaraekye se mabe ruindu ndäri ono rosi aba ka'do ko ta Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ro ta, aba mänina ko ŋga aza oyene miri ca mi ondrene. 15 Ka'do inye, nyezi loŋgo hwihwi'ba aza märi.” Ndi anya eziyi loŋgo hwihwi'ba aza te. Ago ondro loŋgo hwihwi'bai kate ugu kudi o'bi oko, mbara OPI ro ikyite Elisa dri. 16 Ago nda atate ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mi'di Gyigburu 'bo'boŋwà cini ono yasi.’ 17 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Ämiri oli ndi 'bu be ondrene i'do, oko 'bo'boŋwà ono ogana 'da twi gyi be mìmvu robe ami ndi tii amiro ndi koronyai amiro yibe.’ 18 Ono orivoya ta menyeŋwa yi OPI ri oyene; nda ozona Moaba'bai kpa'da drì amiro ya, 19 ago nyèperena 'bakicii cini obeobero tiṛisi ago 'bakicii cini liŋgyiekye ànyaro 'da riya vuru, nyòtogana ice cini kadokado ànyaro 'da, nyìtisina gyi legolegoŋwa cini ànyaro 'da ago nyènjina gyini kado ànyaro 'da kuniŋwà si.” 20 Kyenonosi oso saa tori oloro rosi ronye oko, gyi idite ni Edoma yasi, madale tako gyini dri te lwi.
21 Ondro Moaba'bai cini keriyi tate ekye 'bädri'bai nätu ikyite kyila oyene ànya yibe oko, vo lidri ro se cini agoànjiro ndi se minasite be, ago se unina ndi lakazà kyila oyero uŋgyine iyi, äzite ago arate kishwe drisi. 22 Ondro ànya koŋgate kyenoŋboci, ago kitu kitute voeyibe gyi dri oko, Moaba'bai ndreyi gyi se äwumibe ànya be ana te okaro oso kari ronye. 23 Ànya atayite ekye: “Ono orivoya kari yi! Endaro a'dona 'bädri'bai nätu kai yeyi kyila te iyivoya ago tufuyi iyite. Ka'do inye Moaba'bai nyòyi ŋga ànyaro urune!” 24 Ago ondro ànya kikyiyite gawa Yisaraele'bai roya oko Yisaraele'bai ŋgayite ago gotayi ànya te madale ànya mute. Yisaraele'bai soyite Moaba'bai vo, ugu ànya tufube. 25 Ànya pereyi 'bakicii te, madale 'dicini Yisaraele ro enjiyi gyini kado ànyaro te kuniŋwà lovo si kigyesi; ànya tisiyi koroŋwà cini gyi rote, ago togayi ice kadokado cini te vuru, madale e'bete toto 'bakici 'desi Kiraheresa aya, ago kuni ovo'bai iba si muyidrina te, gotayite ago ruyite. 26 Ondro 'bädri'ba Moaba ro kondrete kyila kate ikyi nda dri oko, nda ru bando'bai kama njidrieri (700) te woro ogane äbi kyila'baazii lakosi ofoza 'bädri'ba Edoma ro re; caoko ànya niyi kote. 27 'Dooko nda ru ŋgwaagoro kayoŋwa ndaro se kaoyebe orine vo ndaro ya 'do te, ago lo te ŋgapäṛi ozaro ro tiṛi 'bakici ro dri lu ànyaro ri. Ndi turi amba so Yisaraele'bai te ago ànya eŋgyeyi iyi teni vo gi ono yasi ago goyite 'bädri modo ànyaro roya.
الحرب بـين إسرائيل وموآب
1 وملَكَ يورامُ بنُ أخابَ على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ في السَّنةِ الثَّانيةَ عَشْرةَ ليُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا، وملَكَ ا‏ثنَتَي عَشْرةَ سنَةً. 2 وفعَلَ الشَّرَّ في نظَرِ الرّبِّ، لكِنْ لا كأبـيهِ وأمِّهِ، لأنَّهُ أزالَ تِمثالَ البَعلِ الّذي أقامَهُ أبوهُ. 3 لكِنَّهُ، كيَرُبعامَ بنِ نَباطَ قَبلَهُ، خَطِـئَ وجعَلَ إِسرائيلَ يَخطَأُ، ولم يَحِدْ عَنْ ذلِكَ.
4 وكانَ لِميشَعَ مَلِكِ موآبَ ماشيةٌ، وكانَ يدفَعُ إلى مَلِكِ إِسرائيلَ كُلَّ سنَةٍ مِئةَ ألفِ خروفٍ، ومِئةَ ألفِ كَبشٍ بِصوفِها. 5 فلمَّا ماتَ أخابُ تمَرَّدَ مَلِكُ موآبَ على يورامَ مَلِكِ إِسرائيلَ. 6 فخَرجَ يورامُ في ذلِكَ اليومِ مِنَ السَّامِرةِ وأحصى كُلَّ مُحاربٍ في إِسرائيلَ. 7 ثُمَّ أرسَلَ إلى يُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا يقولُ لَه: «تمَرَّدَ مَلِكُ موآبَ عليَّ، فهل تذهَبُ معي إلى موآبَ لِلقِتالِ؟» فأجابَهُ: «نحنُ حالٌ واحِدةٌ، شعبـي شعبُكَ، وخَيلي خَيلُكَ». 8 فقالَ لَه يورامُ: «مِنْ أيِّ طريقٍ نذهَبُ؟» فقالَ: «مِنْ طريقِ برِّيَّةِ أدومَ‌».
9 وبَعدَ أنْ سارَ مَلِكُ إِسرائيلَ ومَلِكُ يَهوذا ومَلِكُ أدومَ سبعةَ أيّامٍ، لم يَعودوا يَجِدونَ ماءً لِجُنودِهِم ولا لِلبَهائِمِ الّتي وراءَهُم. 10 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ: «آهِ، هوَ الرّبُّ الّذي دعانا نحنُ الملوكَ الثَّلاثةَ لِـيُسَلِّمَنا إلى أيدي المُوآبـيِّينَ». 11 فقالَ يُوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا: «أيوجَدُ هُنا نبـيٌّ فيستَشيرَ لنا الرّبَّ؟» فأجابَ واحدٌ مِنْ رِجالِ مَلِكِ إِسرائيلَ: «هُنا أليشَعُ بنُ شافاطَ الّذي كانَ خادما لإيليَّا». 12 فقالَ يوشافاطُ: «إذا، معَهُ كلامُ الرّبِّ». فذهَبَ إليهِ المُلوكُ الثَّلاثةُ.
13 فقالَ أليشَعُ لِمَلِكِ إِسرائيلَ: «ما لي ولكَ. إذهَبْ إلى أنبـياءِ أبـيكَ وأنبـياءِ أُمِّكَ». فقالَ لَه مَلِكُ إِسرائيلَ: «كلاَّ، فالرّبُّ دعا هؤلاءِ الملوكَ الثَّلاثةَ لِـيُسَلِّمَهُم إلى أيدي المُوآبـيِّينَ». 14 فأجابَ أليشعُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ القديرُ الّذي أعبُدُ لولا ا‏حتِرامي ليُوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا لما تطَلَّعْتُ إليكَ ولا قابَلْتُكَ. 15 والآنَ فجيئوني بِــعَوَّادٍ». فلمَّا ضربَ العَوَّادُ بِالعودِ حَلَّت على أليشَعَ قُدرَةُ الرّبِّ. 16 فقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: إجعَلوا هذا الوادي حُفَرا حُفَرا. 17 ومعَ أنَّكُم لا ترَونَ ريحا ولا مطَرا، فهذا الوادي يمتَلئُ ماءً، فتشرَبونَ أنتُم وماشيَتُكُم وبَهائِمُكُم. 18 وأكثرَ مِنْ هذا سيَفعَلُ الرّبُّ لكُم، فهوَ سَيُسَلِّمُ الموآبـيِّينَ إلى أيديكُم 19 فتَهدِمونَ كُلَّ مدينةٍ مُحَصَّنةٍ ومُختارةٍ، وتقطعونَ كُلَّ شجَرًَةٍ مُثمِرةٍ، وتردِمونَ كُلَّ عينِ ماءٍ، وتطمِرونَ كُلَّ حقلٍ خَصْبٍ بِالحجارةِ». 20 وفي الصَّباحِ، عِندَ إصعادِ التَّقدِمةِ إلى الرّبِّ، جاءَت مياهٌ مِنْ طريقِ أدومَ ومَلأتِ الأرضَ.
21 وسَمِعَ المُوآبـيُّونَ بِقُدومِ الملوكِ إلى مُحاربَتِهم، فا‏جتَمَعَ كُلُّ قادِرٍ على حَمْلِ السِّلاحِ ووقَفوا على الحُدودِ. 22 وبكَّروا في الصَّباحِ، ولمَّا أشرَقَتِ الشَّمسُ، رأَوا المياهَ قُبالَتَهُم حمراءَ كالدَّمِ. 23 فقالوا: «هذا دَمٌ. تحارَبَ المُلوكُ وقتَلَ بَعضُهُم بَعضا. فهُبُّوا إلى السَّلْبِ يا مُوآبـيُّونَ!» 24 وا‏تَّجَهوا إلى مُعسكَرِ إِسرائيلَ، فقامَ رِجالُ إِسرائيلَ وهجَموا على الموآبـيِّينَ وهزَموهُم. فدَخَلوا البِلادَ وهُم يُطارِدونَهُم 25 ويَهدِمونَ مُدُنَهُم. وكُلَّما مَرُّوا بِـحَقلَةٍ خَصْبَةٍ رَماها كُلُّ واحدٍ مِنهُم بِـحجَرٍ حتّى طَمَروها. ورَدَموا كُلَّ عينِ ماءٍ، وقطَعوا كُلَّ شجَرةٍ مُثمِرةٍ، ولم يَبقَ إلاَّ مدينةُ قيرَ حارسَةَ‌، فأحاطَ بِها حامِلو المَقاليعِ وضَرَبوها‌. 26 فلمَّا رَأى مَلِكُ مُوآبَ أنَّ الحربَ ا‏شْتَدَّت علَيهِ، أخذَ معَهُ سَبعَ مئَةِ حامِلِ سيفٍ لِـيَختَرِقوا الصُّفوفَ إلى مَلِكِ أرامَ فلم يَقدِروا. 27 فأخذَ ا‏بنَهُ البِكْرَ، وليَّ عَهدِهِ، وقدَّمَهُ مُحرَقَةً على السُّورِ لإلهِ مُوآبَ. فا‏رتاعَ الإسرائيليُّونَ جِدًّا. وا‏نصَرَفوا عَنِ المدينةِ، ورَجَعوا إلى أرضِهِم.