Eliya ndi 'Bädri'ba Ahazia be
1 Odra Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ro vosi oko, 'bädri Moaba ro ogbote Yisaraele be.
2 Ahazia 'bädri'ba Yisaraele ro e'dete ni giti copacoparo se drî zo'desi miriro ndaro Samaria ya ana ro yasi ago nda te adravo ro. Ta'dota nda zo lazo'bai te, ago atate ànyari ekye: “Nyòyi nyeji tani Balazebuba lu 'bakici Felesete'bai ro Ekerona ro sisi, kode mederuna gindi ni adravo ono riya?” 3 Oko malaika OPI ro atate nebi Eliya Tisebe'ba ri ekye: “Miŋga, nyoyi drî lazo'bai Ahazia 'bädri'ba Samaria ro ro utune, ago nyata ànyari mikye: ‘Inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani nyà uguoyi taeji ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi woya?’ 4 Nyòyi nyìtita 'bädri'ba ri mìkye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
Ndi Eliya oyite. 5 Lazo'bai tayidrite 'bädri'ba re, ago nda eji ànya te ekye: “Nyètadrite etaya?”
6 Ànya zayitadri ndaro te ekye: “Mano aza ikyi utudrî amaro te, ago atate ämäri ekye: ‘Mìgo kovole 'bädri'ba se kezo amì be 'do re ago nyìtita ndäri mìkye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: Inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani nyà lazo ozo taejine ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi woya? Ka'do inye miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
7 'Bädri'ba eji ànya te ekye: “Mano gi kutudri amiro be ago kata ta kwoi be ämiri 'do betina eŋwanyeya?”
8 Ànya zayitadri ndaro te ekye: “Nda sote boŋgo kyini yi, ago embe kyini kundu rote ibaembevo ndaro ya.” 'Bädri'ba atate ekye: “'Do ṛo Eliya Tisebe'ba owo.”
9 'Dooko 'bädri'ba zo dri'ba kyila'bai rote kyila'bai 'butenji be Eliya vo. Nda oyite Eliya re, 'dooko anya orivoya dridopi lutu roya, ago nda atate anyari ekye: “Mi mano Lu ro ono, 'bädri'ba ekye nyefo vuru.”
10 Oko Eliya zatadri dri'ba kyila'bai 'butenji kai rote ekye: “Aba ondro ka'do ma'do gindi mano Lu ro owo, aba asi kikyi vuru ni vo'buyakuru yasi ago kuje mi ndi lidri 'butenji miro 'do be.” Ndi asi ikyite ni vo'buyakuru yasi, ago je nda te ndi kyila'bai 'butenji ndaro yibe.
11 Ago 'bädri'ba go zo dri'ba kyila'bai ro aza kpate to'di kyila'bai 'butenji be. Nda oyite ago atate Eliya ri ekye: “Mi mano Lu ro ono, ono ni ota 'bädri'ba ro ekye nyefo ndrindri vuru!”
12 Oko Eliya zatadri anyaro te ekye: “Aba ondro ka'do ma'do gindi mano Lu ro owo, aba asi kikyi ni vo'buyakuru yasi ago kuje mi ndi kyila'bai 'butenji miro 'do be.” Ndi dori asi Lu ro ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je nda te ndi kyila'bai 'butenji ndaro be.
13 'Bädri'ba go zo dri'ba kyila'bai ro aza kpa to'di pere ninana si kyila'bai 'butenji ndaro be. Ago dri'ba nina kyila'bai 'butenji ro ana oyite ago ikyi sokayate vuru Eliya kandra, ago lo'barute ndäri ekye: “Mi mano Lu ro ono, molo'baru miri, mi'ba ta adri maro ro ndi adri ruindu'bai miro 'butenji kwoi robe ka'do ta'desi ro mi mile! 14 Mindre asi ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je dri'bai se ritu käti kai te ndi kyila'bai ànyaro kai yibe; ka'do inye mi'ba ta adri maro ro ka'do ta 'desi ro mi mile.”
15 'Dooko malaika OPI ro atate Eliya ri ekye: “Nyoyi nda be, nya'do ko turituriro ni ndäri.” Ndi Eliya ŋga oyite nda be 'bädri'ba re, 16 ago atate ndäri ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Tana mizo lazo te taejine ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi, inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani mi'de gwo ta ejine ni nda sisi wo ya? Ka'do inye miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
17 Ndi Ahazia drate oso ata OPI ro se Eliya kopebe ana ronye. Ta'dota ädrupi ndaro Yorama a'dote 'bädri'ba ro vo ndaro ya ndroa ṛiri ori Jehorama ŋgwa Yesapata ro 'bädri'ba Yuda ro rosi Tana Ahazia teinye ŋgwa ako. 18 Taoye cini azaka se Ahazia koyebe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'bädri'bai Yisaraele ro roya.
إيليا والملك أخزيا
1 وتمرَّدَ المُوآبـيُّونَ على مَلِكِ إِسرائيلَ بَعدَ وفاةِ أخابَ.
2 وسقَطَ أخَزْيا مَلِكُ إِسرائيلَ مِنْ شُرفةِ قصرِهِ في السَّامِرةِ وأُصيـبَ بِـجُرحٍ بليغٍ، فأرسَلَ يسألُ بَعلَ زَبوبَ إلهَ عَقرونَ إنْ كانَ سَيُشفى مِنْ جُرحِهِ. 3 فقالَ ملاكُ الرّبِّ لإيليَّا التَّشْبـيِّ: «إذهَبْ إلى رُسُلِ مَلِكِ السَّامِرةِ وقُلْ لهُم: ألا يوجدُ إلهٌ في إِسرائيلَ حتّى تسألوا بَعلَ زَبوبَ إلهَ عَقرونَ؟ 4 فلِذلِكَ قولوا لِلمَلِكِ: لن تخرُجَ مِنَ الفِراشِ مُعافًى، بل موتا تموتُ». ففَعَلَ إيليَّا ما أمرَهُ بهِ الرّبُّ.
5 ورجَعَ الرُّسُلُ إلى المَلِكِ، فسألهُم: «لِماذا رَجَعتُم؟» 6 فأجابوا «لاقانا رَجُلٌ وقالَ لنا: إرجِعوا إلى المَلِكِ الّذي أرسَلكُم وقولوا لَه: هذا ما قالَ الرّبُّ: ألا يوجَدُ إلهٌ في إِسرائيلَ حتّى تَسألَ بَعلَ زَبوبَ إلهَ عَقرونَ؟ لِذلِكَ لن تخرُجَ مِنَ الفِراشِ مُعافًى، بَل موتا تموتُ». 7 فقالَ لهُمُ المَلِكُ: «ما هيئَةُ الرَّجُلِ الّذي كلَّمَكُم بِهذا الكلامِ؟» 8 فقالوا لَه: «رَجُلٌ علَيهِ عباءَةٌ مِنْ شَعْرٍ، وعلى وسَطَهِ حِزامٌ مِنْ جِلْدٍ». فقالَ المَلِكُ: «هوَ إيليَّا التَّشْبـيِّ».
9 فأرسَلَ المَلِكُ إليهِ قائدَ خمسينَ معَ رِجالِهِ، فصَعِدَ إليهِ وكانَ إيليَّا جالسا على رأسِ الجبَلِ وقالَ لَه: «يا رَجُلَ اللهِ، يقولُ لكَ المَلِكُ أنْ تَنزِلَ». 10 فأجابَهُ إيليَّا: «إنْ كُنتُ أنا رَجُلَ اللهِ، فلتَنزِلْ نارٌ مِنَ السَّماءِ وتأكُلْكَ أنتَ ورِجالَكَ الخمسينَ». فنَزَلَت نارٌ مِنَ السَّماءِ فأكَلَتْهُ هوَ ورِجالُهُ الخمسينَ.
11 ثُمَّ عادَ المَلِكُ فأرسَلَ إليهِ قائدَ خمسينَ آخَرَ معَ رِجالِهِ، فصَعِدَ إليهِ وقالَ لَه: يا رَجُلَ اللهِ، هذا ما قالَ المَلِكُ: «إنْزِلْ عاجلا». 12 فأجابَهُ إيليَّا: «إنْ كُنتُ أنا رجُلَ اللهِ، فلْتَنزِلْ نارٌ مِنَ السَّماءِ وتأكُلْكَ أنتَ ورِجالَكَ الخمسينَ». فنَزَلَت نارٌ مِنَ السَّماءِ فأكَلَتْهُ هوَ ورِجالُه الخمسينَ.
13 ثُمَّ عادَ المَلِكُ فأرسَلَ إليهِ قائدَ خمسينَ معَ رِجالِهِ، فصَعِدَ إليهِ قائدُ الخمسينَ الثَّالثُ فوَقعَ على رُكبَتَيهِ أمامَ إيليَّا وتضَرَّعَ إليهِ: «يا رجُلَ اللهِ، تحَنَّنْ علَينا. ولتكُنْ حياتي وحياةُ عبـيدِكَ هؤلاءِ الخمسينَ غاليةً في عينَيكَ. 14 فالنَّارُ نزَلَت مِنَ السَّماءِ وأكلَتِ القائدَينِ الأوَّلَينِ ورِجالَهُما. والآنَ تحَنَّنْ عليَّ ولتكُنْ حياتي غاليةً في عينَيكَ». 15 فقالَ ملاكُ الرّبِّ لإيليَّا: «إنزِلْ معَهُ ولا تخَفْ مِنهُ». فقامَ إيليَّا ونزَلَ معَهُ إلى المَلِكِ 16 وقالَ لَه: «هذا ما قالَ الرّبُّ: لأنَّكَ أرسَلْتَ تسألُ بَعلَ زَبوبَ إلهَ عَقرونَ، كأنَّ لا إلهَ في إِسرائيلَ تسألُهُ، فلن تخرُجَ مِنَ الفِراشِ مُعافًى، بل موتا تموتُ».
17 فماتَ أخَزْيا، كما قالَ الرّبُّ على لِسانِ إيليَّا. ولم يكُنْ لَه ابنٌ، فمَلَكَ يورامُ أخوهُ مكانَهُ في السَّنةِ الثَّانيةِ لِـيورامَ بنِ يوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا. 18 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ أخَزْيا وسيرَتِهِ مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ.