1 Tana mäni ndi mutuguṛi se mà be ori kigye, lomvo amaro 'bädri ono ro, kepereru ca riya, Lu orivoya zo be ämäri vo'buyakuru ya oriza kigye, 'ba se nda andivo kedebe, se orina 'da äduako ono. 2 Ago yauono mà lawaäfu, ago ole amaro si male 'ba amaro se kabe ikyi ni vo'buyakuru yasi beṛo osone ama lomvo; 3 osona si mä̀nina ko a'done lomvo ako. 4 Mà bedri ori mutuguṛi 'bädri ono roya mà leri lomvoluwu ruezaro usu be, ko ekye male lomvo amaro 'bädri ro totrine, oko anjioko male lomvo vo'buyakuru ro osone ama lomvo, tana ŋgase kabe oŋgwaoŋgwa ätwe robe adri si. 5 Lu ni se kede ama be ta ruutwe ono rota owo, ago nda ozo Tori ndaro te ämäri oso taka'daro ŋgase cini nda be sina vo ŋgaodroro ya ämäri ronye.
6 Ago ama ondoalo orivoya twi agoago be. Mäni ndi anjioko mà bedri ugu ori lomvo ono ya ronye, ama orivoya lozo ni 'ba Opi ro resi. 7 Tana ori amaro orivoya ta taoma ro, ko ŋgaondre si. 8 Ama orivoya agoago be mbara be ago ole amba si màle 'ba amaro lomvo ya e'bene ago a'done 'bäru Opi be. 9 Caoko, ndrani ŋga aza risi, màle ta amaro ri nda usine, kode 'ba amaro ya noŋwa kode lau. 10 Tana vo amaro cini beṛo efone Kristo kandra, ndäri vurena opene. 'Dialo usuna ŋgase ndäri a'done sina 'da, gi oso ŋgacini se nda koyebe ronye, kado kode kozi, ori ndaro lomvo ya si ronye.
Rudro'be Lu be Kristo si
11 Mäni takacina Opi turi rote, ago ta'doro mà ojo lidri leyene. Lu ni ama teṛo kpeye, ago mio'ba maro ya anjioko ya amiro yasi mìni ma kpate. 12 Mà ko ojo ta andivo amaro ro edrene ämiri kpa to'di, oko, mà gialo ojo kandrakado ozone ämiri a'doza driuŋgyi be ta amaro ta, tana nyà'do robe mbara be tadri ànya se kayibe driuŋgyi a'do lomvo ro lidri rota ago ko ta a'do ndaro ya yasi rota ozane. 13 Ondro ka'do ama orivoya drîako, anjioko orivoya ta Lu rota, ago ondro ka'do ama orivoya drî be, anjioko orivoya ta amiro ta. 14 Ŋgalu Kristo ro miri ama te, yauono mäni ndi anjioko 'dialo drate 'dicini ta, se anjioko vona cini la'do odra ndaro te. 15 Nda drate 'dicini ta, tana ànya se kabe drigi ori ono kote orine andivo ànyaro ri, oko toto nda se kodrabe ta ànyaro ta ago adribe ono ri ayani.
16 Etoni yau oyi gwo mileya, màpe vure 'diaza ro kote a'do lomvo ro voro. Sedri màpe vure Kristo rote a'do lomvo ro voro, oko yauono màye kote inye alona. 17 Ondro 'diaza odro'bete Kristo be, nda a'dote 'di to'di ro, a'do uku anarute, a'do to'diro ru vona te. 18 Vona cini ono Lu yeni, se Kristo si toza ama teni a'do kyila'baazii ro yasi a'done bereazii ndaro ago ozo losi te ämäri azii o'bene bereazii ro ndäri. 19 Lazo amaro anjioko Lu ka ugu lidri cini o'be bereazii ndaro ro Kristo si. Lu ru takozii ànyaro tana kote, ago nda ozo lazo se kabe ta iti nda kabe ànya o'be sina bereazii ndaro ro ono te ämäri.
20 Ama begi noŋwa ono, ma ugu ta ata ta Kristo rota, oso Lu andivona ka ugu ta ndaro ayona ama si. Mà rulo'ba ämiri vo Kristo roya; mì'ba Lu kotoza ami ni a'do kyila'baazii ro yasi a'done bereazii ndaro ro! 21 Kristo teinye takozi ako, oko ta amaro ta Lu 'ba nda te takozi amaro la'done tana rumora nda be si màla'do taŋgye Lu ro robe.
1 ونحنُ نَعرِفُ أنّهُ إذا تَهدّمَتْ خَيمَتُنا الأرضِيّةُ التي نَحنُ فيها، فلَنا في السّماءِ بَيتٌ أبَدِيّ مِنْ بِناءِ اللهِ غيرُ مَصنوعٍ بالأيدي. 2 وكم نَتأوّهُ حَنينًا إلى أنْ نَلبَسَ فَوقَها بَيتَنا السّماوِيّ، 3 لأنّنا متى لَبِسناهُ لا نكونُ عُراةً. 4 وما دُمنا في هذِهِ الخَيمةِ الأرضِيّةِ فنَحنُ نَئِنّ تَحتَ أثقالِنا، لا لأنّنا نُريدُ أنْ نَتَعرّى مِنْ جَسدِنا الأرضِيّ، بَلْ لأنّنا نُريدُ أنْ نَلبَسَ فَوقَهُ جَسَدَنا السّماوِيّ حتى تَبتَلِـعَ الحياةُ ما هوَ زائِلٌ فينا. 5 واللهُ هوَ الذي أعَدّنا لِهذا المَصيرِ ومنَحَنا عُربونَ الرّوحِ.
6 ولذلِكَ لا نَزالُ واثِقينَ كُلّ الثّقَةِ، عارِفينَ أنّنا ما دُمنا مُقيمينَ في هذا الجَسَدِ، فنَحنُ مُغتَرِبونَ عَنِ الرّبّ، 7 لأنّنا نَهتَدي بإيمانِنا لا بِما نَراهُ. 8 فنَحنُ إذًا واثِقونَ، ونُفَضّلُ أنْ نَغتَرِبَ عَنْ هذا الجَسَدِ لِنُقيمَ معَ الرّبّ. 9 وسواءٌ كُنّا مُقيمينَ أو مُغتَرِبـينَ، فغايتُنا رِضى الرّبّ، 10 لأنّنا لا بُدّ أنْ نَظهَرَ جميعًا لدى مَحكَمَةِ المَسيحِ لِـيَنالَ كُلّ واحدٍ جَزاءَ ما عَمِلَهُ وهوَ في الجَسَدِ، أخَيرًا كانَ أمْ شَرّا.
المصالحة مع الله
11 ونَحنُ نُقنِـعُ النّاسَ لأنّنا نَعرِفُ مَخافَةَ الرّبّ. أمّا اللهُ فيَعرِفُنا تَمامَ المَعرِفَةِ، وأرجو أنْ تَعرِفونا أنتُم أيضًا في ضَمائِرِكُم تَمامَ المَعرِفَةِ. 12 ونَحنُ لا نُريدُ أنْ نَعودَ إلى تَعظيمِ شأنِنا، بَلْ نُريدُ أنْ نُعطِيَكُم سبَــبًا لِلافتخارِ بِنا، فيكونُ لكُم ما تَرُدّونَ بِه على الذينَ يَفتَخِرونَ بِظاهِرِ الإنسانِ لا بِما في قَلبِهِ. 13 فإنْ كُنّا مَجانينَ فلِلّهِ، وإنْ كُنّا عُقلاءَ فلأجلِكُم. 14 ونَحنُ أسرى مَحبّةِ المَسيحِ، بَعدَما أدرَكْنا أنّ واحدًا ماتَ مِنْ أجلِ جميعِ النّاسِ، فجَميعُ النّاسِ شارَكوهُ في مَوتِهِ. 15 وهوَ ماتَ مِنْ أجلِهِم جميعًا حتى لا يَحيا الأحياءُ مِنْ بَعدُ لأنفُسِهِم، بَلْ لِلذي ماتَ وقامَ مِنْ أجلِهِم.
16 فنَحنُ لا نَعرِفُ أحدًا بَعدَ اليومِ حسَبَ الجَسَدِ. وإذا كُنّا عَرَفنا المَسيحَ يومًا حسَبَ الجَسَدِ، فنَحنُ لا نَعرِفُهُ الآنَ هذِهِ المَعرِفَةَ. 17 وإذا كانَ أحَدٌ في المَسيحِ، فهوَ خَليقَةٌ جَديدةٌ: زالَ القَديمُ وها هوَ الجديدُ. 18 وهذا كُلّهُ مِنَ اللهِ الذي صالَحَنا بالمَسيحِ وعهِدَ إلَينا خِدمَةَ المُصالَحَةِ، 19 أي إنّ اللهَ صالَحَ العالَمَ معَ نَفسِهِ في المَسيحِ وما حاسَبَهُم على زلاّتِهِم، وعهِدَ إلَينا أنْ نُعلِنَ هذِهِ المُصالَحَةَ. 20 فنَحنُ سُفراءُ المَسيحِ، وكأنّ اللهَ نَفسَهُ يَعِظُ بألسِنَتِنا. فنُناشِدُكُم باَسمِ المَسيحِ أنْ تَتصالَحوا معَ اللهِ، 21 لأنّ الذي ما عَرَفَ الخَطيئَةَ جعَلَهُ اللهُ خَطيئَةً مِنْ أجلِنا لِنَصيرَ بِه أبرارًا عِندَ اللهِ.