Paulo ndi Lazo'bai Kowe'bai ro be
1 Male ämiri yaiŋgyine ma be, ondro ma'do gica fere amama ro owo. Rägu nyìŋgyi mabe! 2 Ma yaoko be ta amiro ta, kpa oso Lu ronye; nyàlaba orivoya oso ŋgutikodroŋwa wäṛiro ma'ba ta be ogyene mano alodi aza ri ronye, se ni Kristo andivona. 3 Ma orivoya turi ro tana tauni drî amiro ro enjina 'da ago nye'bena taoma 'da ndi ŋgalu wäṛiro amiro ndra Kristo ri be, kpa oso odo Awa be tauni ini ro koweoga rosi ronye. 4 Tana nyà 'diaza se kabe ikyi amire ago kabe Yesu to ope 'do uru yai'dwesi, ko se màpe be 'do; ago miru tori ndi lazo se orivoya cu to ni Tori ndi lazo se nyùsube ni ama resi ri ono te!
5 Musu tavo kote makye ma orivoya vuru tipari ni ànya se äzite “lazo'bai” amiro ana ri! 6 Kode mäni ata ca ko kadoro oko, ma ko tauni ako, mà'ba ta ono ṛote ŋbelero ämiri tu cini si, ago ṛo ta cini yasi.
7 Märu ŋga aza kote ni ami rigyesi tuse mape Lazokado Lu ro be ämiri si, mologo andivo maro te vuru tana ma'ba ami robe ndra. Inye'do mayete koziro ya? 8 Tuse mabe ugu losi oye ami lako si, känisa azaka ozoyi päläti ni märi. Mugu ànya oco te ŋgaopa usu si ni ànya resi tana mapa ami robe. 9 Ago tuse mabe ami yibe si mokwo ami kote ta ŋgaopa rota tuse male parata te si; ädrupii se ikyiyite ni Makedonia yasi eziyi ŋgase cini malebe te. Oso tuse kälävube si ronye, ago kpa tu mileya ya ma'dona ko alona ŋgaläŋgyi ro ämiri! 10 Taŋgye Kristo ro maya si, ma tao'ba anjioko driuŋgyi maro ono o'bane a'done titiro i'do vo cini Akaya ro yasi. 11 Inye'do ma ta ono atana tana mulu ami ko ya? Lu ni ndi mulu ami!
12 Tase mabe ugu oyena yauono muguna ndi oyena, tana “lazo'bai” se azaka kai lagaza, ni a'dovoya ta azaka be ugu driuŋgyiza, ago ukyi uguyi ata 'da ekye ànya kayi losi gialo màbe oyena ono oyena. 13 Màno kai ko orivoya lazo'bai ŋgye yi, ànya orivoya lazo'bai kowe'bai, se kayi koweoga ta losi oye ànyaro rota, ago kayi andivo ànyaro tozana a'done oso lazo'bai ŋgye Kristo ro ronye. 14 A'do ko talaro ro! Ca Satani andivo unina ndi andivo ndaro tozane landrene oso malaika ŋgaeyi ro ronye! 15 Ruindu'bai ndaro kotozayi andivo ànyaro ca landrene oso ruindu'bai taŋgye ro ronye 'do ko ta amba yi. Äduro ànya usuna päläti taoye ànyaro ro 'da.
Rueza Paulo ro oso Lazo'ba ronye
16 Medelena kpa to'di beṛo ko 'diaza ri tavousune ekye ma amama yi. Oko ondro nyusu ndi inye, dia miru ma oso 'di amama ronye, tana ma'do robe driuŋgyi fere be. 17 Tase mabe ugu atana yauono ko tase Opi kolena märi atane owo; ta anya gi driuŋgyi ro ono ta, endaro ma ugu ata oso 'di amama ronye. 18 Oko 'di amba azaka orivoya ka driuŋgyi toto ta a'do lidri rota, mayena kpa inye. 19 Ami andivo orivoya tavouni amba be, ago nyiŋgyi ya kpate yai'dwesi ta 'di amama ro rota. 20 Nyìŋgyi ya te 'dise kabe ami oye iyeäṛi ronye be kode kabe ami odo kode kabe ami lodi miomba si kode kabe voondre ndra ami drisi kode kabe militi amiro o'bi be. 21 Ma orivoya driupiro ta ono ata voya, oko ama orivoya turi ro ŋga kai oyene.
Oko ondro 'diaza kolete driuŋgyine ta ŋga aza rota, ma ugu ata oso 'di amama ro ronye, ma'dona kpa driupiako oso 'do ronye. 22 Inye'do ànya orivoya Ebere'bai ya? Ma kpa inye. Inye'do ànya orivoya Yisaraele'bai ya? Ma kpa inye. Inye'do ànya orivoya zelevoi Abarayama roya? Ma kpa inye. 23 Inye'do ànya orivoya ruindu'bai Kristo ro ya? Ma ata oso 'di ŋgäbä ro ronye, oko ma orivoya ruindu'ba kadopara yi ndrani ànyari! Maye losi te amba ndra, avo ma te kamba ya perena amba, a'bi ma te co'da si amba ndra, ago ondroalo ma'dote ti odrane. 24 Perena nji drikaca'bai Yudai ro 'bi yi ma te co'da si 'butenätu fonjidriesu. 25 Perena nätu drikaca'bai Roma'bai ro 'biyi ma te co'da si, ago perena alo avo ma te kuni si. Perena nätu toŋbo se mabe udi sina tisite gyi ya, ago tu alo si marite saa 'buteritu fosu gyi ya. 26 Aba amba maro ya ma'dote rriti ya ni gyitändri ri ago ni ŋgatopa'bai ri, rriti ya ni Yudai azi ri ago ni Atrai ri, rriti a'dote 'bakicii yasi, rriti vocowa yasi, rriti gyi'desii drisi, ago rriti ni bereazii miodo'bai ro ri. 27 Losi ndi rriti be a'dote; ondoalo marite u'duako; ma'dote täbiri ro ndi gyilu be, ondoalo ma'dote ŋgaonya ako amba, vooriro, ndi boŋgo be ako. 28 Ago ŋga azaka tana eṛo ako, ma orivoya tu cini si ŋgaläŋgyi zele milo'be be ta känisa cini rota. 29 Ondro 'diaza orivoya mbaraako, musu ma kpa mbaraako, ondro 'diaza olocite takozi ya, ya maro te orivoya twi milo'be be.
30 Ondro ka'do be märi driuŋgyine, mäŋgyina drî ta ŋgase kabe mbaraako maro ka'da ta ayani. 31 Lu ago Täpi Opi Yesu ro, räṛu ka'do ävuru ndaro ri äduako, nite anjioko maga kowe ko. 32 Tuse mabe orivoya Damaseka ya wari'ba se 'Bädri'ba Aretasa zele nda 'ba vookwa'bai te dereŋwa 'bakici ro kalasi ma urune. 33 Oko e'ba ma te vuru koṛiga si piṛi tiṛi ro yasi, ago mapavote ni ndäri.
بولس والرسل الكذّابون
1 لَيتَكُم تَحتَمِلوني، ولَو أظهَرْتُ قَليلاً مِنَ الحَماقَةِ. نعَمْ، اَحتَمِلوني! 2 فأنا أغارُ علَيكُم غَيرَةَ اللهِ لأنّي خَطَبتُكُم لِرَجلٍ واحدٍ وهوَ المَسيحُ، لأُقَدّمَكُم إلَيهِ عَذراءَ طاهِرَةً. 3 لكنّي أخافُ أنْ تَزوغَ بَصائِرُكُم عَنِ الصّدقِ والوَلاءِ الخالِصِ للمَسيحِ، مِثلَ حَوّاءَ التي أغوَتْها الحَـيّةُ بِحيلَتِها. 4 فلَو جاءَكُم أحَدٌ يُــبَــشّركُم بِـيَسوعَ آخرَ غَيرِ الذي بَشّرناكُم بِه، أو يَعرُضُ علَيكُم رُوحًا غَيرَ الذي نِلتُموهُ، وبِشارَةً غَيرَ التي تَلقّيتُموها. لكُنتُم اَحتَملتُموهُ أحسنَ احتِمالٍ. 5 ولا أظُنّ أنّي أقَلّ شأْنًا مِنْ أُولئِكَ «الرّسُلِ العِظامِ!» 6 فإنْ أعوَزَتني الفَصاحَةُ، فلا تُعوِزُني المَعرِفَةُ. وهذا ما أظهَرناهُ لكُم جميعًا في كُلّ شيءٍ.
7 فهَلْ أَخطَأتُ حينَ حَمَلْتُ إلَيكُم مَجّانًا بِشارَةَ اللهِ وأذْلَلْتُ نَفسي لِتَرتَفِعوا أنتُم؟ 8 حَرَمتُ كنائِسَ أُخْرى وأخَذتُ مِنها النّفقَةَ لِخِدمَتِكُم. 9 وما ثَقّلتُ على أحدٍ مِنكُم حينَ كانَت بـي حاجَةٌ وأنا بَينَكُم، فالإخوَةُ الذينَ جاؤُوا مِنْ مكدونِـيّةَ سَدّوا حاجَتي. وهكذا حَرَصتُ أنْ لا أُثَقّلَ علَيكُم في شيءٍ وسأحرِصُ أيضًا. 10 وبِحقّ المَسيحِ فِـيّ، لَنْ يَسلُبَني أحدٌ هذِهِ المَفخَرَةَ في بلادِ آخائيةَ. 11 ولِماذا؟ ألأنّي لا أُحِبّكُم؟ اللهُ يَعلَمُ كَمْ أنا أُحِبّكُم.
12 وما أعمَلُهُ الآنَ سأعمَلُهُ حتى أُبطِلَ دَعوى الذينَ يُحاوِلونَ أنْ يَدّعوا فيما يُفاخِرونَ بِه أنّهُم يَعمَلونَ مِثلَما نَعمَلُ. 13 هُمْ رُسُلٌ كَذّابونَ وعامِلونَ مُخادِعونَ يَظهَرونَ بِمَظهَرِ رُسُلِ المَسيحِ. 14 ولا عَجَبَ، فالشّيطانُ نَفسُهُ يَظهَرُ بِمَظهَرِ مَلاكِ النّورِ، 15 فلا أقَلّ مِنْ أنْ يَظهَرَ خَدَمُهُ بِمَظهَرِ الخَدَمِ الصّالِحينَ. هَؤلاءِ عاقِبَــتُهُم على قَدْرِ أعمالِهِم.
آلام بولس في خدمة البشارة
16 أُكَرّرُ القَولَ: لا يَظُنّ أحدٌ أنّي جاهِلٌ، وإلاّ فاَقبَلوني ولَو كَجاهِلٍ لِـيكونَ لي شيءٌ أُفاخِرُ بِه. 17 ما أقولُهُ هُنا لا أَقولُهُ وَفْقًا للرّبِّ، بَلْ أقولُهُ كجاهِلٍ لَه الجُرأةُ أنْ يُفاخِرَ. 18 ولكِنْ ما دامَ كثيرٌ مِنكُم يُفاخِرونَ مُفاخَرَةً بَشرِيّةً، فلي أنا أيضًا أنْ أُفاخِرَ. 19 وأنتُمُ العُقَلاءُ تَحتَمِلونَ الجُهَلاءَ بِسُرورٍ. 20 نعَمْ، تَحتَمِـلـونَ كُـلّ مَــــنْ يَستَعبِـدُكُم ويَنهَبُكُم ويَسلُبُكُم ويَتكَبّرُ علَيكُم ويَلطِمُكُم. 21 فيا لَلخَجَلِ! يَظهرُ أنّنا كُنّا ضُعفاءَ في هذا السّبـيلِ.
فالذي يُباهونَ بِه - وكلامي كلامُ جاهِلٍ - أُباهي بِه أيضًا. 22 إنْ كانوا عِبرانيّينَ فأنا عِبرانِـيّ، أو إِسرائيليّينَ فأنا إِسرائيليّ، أو مِنْ ذُرِيّةِ إبراهيمَ فأنا مِنْ ذُرِيّةِ إبراهيمَ. 23 وإنْ كانوا خَدَمَ المَسيحِ - أقولُ هذا كأحمقَ - فأنا أفوقُهُم: في الجِهادِ جاهَدْتُ أكثرَ مِنهُم، في دُخولِ السّجونِ قاسَيتُ أكثرَ مِنهُم، في الضّرْبِ تَحمّلْتُهُ أكثَرَ مِنهُم بِكثيرٍ وتَعرّضتُ لِلمَوتِ مِرارًا، 24 جَلَدَني اليَهودُ خَمسَ مَرّاتٍ تِسعًا وثَلاثينَ جلدَةً. 25 وضرَبَني الرّومانيّونَ بِالعِصِيّ ثلاثَ مَرّاتٍ، ورَجَمَني النّاسُ مَرّةً واحدةً، واَنكسَرَتْ بـيَ السّفينَةُ ثلاثَ مَرّاتٍ، وقَضَيتُ نَهارًا ولَيلَةً في عَرْضِ البَحرِ. 26 وفي أسفاري المُتَعَدّدةِ تَعرّضتُ لِخَطَرِ الأنهارِ واللّصوصِ، ولِخطَرِ اليَهودِ وغَيرِ اليَهودِ، وواجَهْتُ أخطارًا في المُدُنِ، وأخطارًا في البَراري، وأخطارًا في البَحرِ، وأخطارًا مِنَ الإخوَةِ الكَذّابـينَ. 27 عانَيتُ الكَدّ والتّعَبَ والسّهَرَ الدّائِمَ، والجُوعَ والعَطَشَ والصّومَ الكثيرَ والبَردَ والعُريَ.
28 وهذا كُلّهُ إلى جانِبِ ما أُعانيهِ كُلّ يومٍ مِن اَهتمامٍ بِجميعِ الكنّائِسِ. 29 فمَنْ يَضعُفُ وأنا لا أضعُفُ معَهُ، ومَنْ يقَعُ في الخَطيئَةِ وأنا لا أحتَرِقُ مِنَ الحُزنِ علَيهِ.
30 إنْ كانَ لا بُدّ مِنَ الافتخارِ، فأنا أفتَخِرُ بِضُعفي. 31 واللهُ أبو رَبّنا يَسوعَ - تَباركَ إلى الأبَدِ - يَعرِفُ أنّي لا أكذِبُ، 32 وأنّ والي المَلِكِ الحارِثِ على دِمشقَ أمَرَ بِحراسَةِ المدينةِ لِلقَبضِ علَيّ. 33 ولكِنّ الإخوَةَ وضَعوني في قُفّةٍ وأنزَلوني مِنْ كُــوّةٍ في السّورِ، فنَجَوتُ مِنْ يَدَيْه.