Losi Paulo ro Tesalonika ya
1 Ädrupii ago endreŋwai amaro, andivo amiro mìni ndi anjioko ukyi amaro amire ko ta awi yi. 2 Mìni ndi aye ama te nja koziro ago a'da kpate Filipoi ya teinye ikyi ako ämäri Tesalonika ya. Ago edre gica ŋbi ama mile oko, Lu amaro ozo agoago te ämäri Lazokado itine ämiri se kikyibe ni nda resi 'do. 3 Taayo amaro ämiri änju kote 'diwiri kode tavousu undiro dri, ago mòjo kpa kote 'diaza odone. 4 Oko, ondoalo mà taope oso Lu kolebe ämäri opene ronye, tana nda pe vure amaro te mojondi ago yitate ama ya Lazokado opene. Mà ko ojo lidri usine , oko Lu usine ayani, se kabe ni ya amaro ondrena ono. 5 Mìni ndi kado anjioko mìkyi kote amire ata 'di räṛu rosi, mà kpa ko ojo ata yagäru ro drina, takone, Lu orivoya tazevoedre'ba amaro! 6 Mòjo kote räṛu uṛine ni 'diaza resi, kode ni ami resi kode ni 'di azaka resi, 7 oso lazo'bai Kristo ro ronye aba ma'dona ndi drikaca be ämidri. Oko ama orivoya tatokyeako tuse ama be orivoya ami yibe si, màlaba oso endre, kabe ugu ta ŋgwai anyaro ro otina ronye. 8 Tana ta ŋgalu amaro ro ämiri ta ama orivoya nja ŋga la'done ami yibe ko toto Lazokado ni Lu resi ayani oko ori amaro kpa. Tana mùlu ami tawi! 9 Endaro mìyina tana ndi, ädrupii ago endreŋwai amaro, màye losi te ago ṛo mbara si! Màye losi te kitu si ago ŋgäkyi si tana ukyi mà'do 'da ŋgaläŋgyi ro ämiri tuse màpe Lazokado ni Lu resi be ämiri ana si.
10 Ami ni tazevoedre'bai amaro, ago Lu kpa inye, tana taoye amaro ami se nyàbe taoma ri orivoya wäṛi ŋgye ago teinye taenjiako. 11 Mìni ndi màye ami cini te kado kpa oso täpi kabe ŋgwai modo ndaro ro oye ronye. 12 Mòzo agoago te ämiri, mì'dwe ami te, ago mùgu atate ämiri ori se tana kabe Lu usi orine ayani, nda se kabe ami uzi miri 'Bädri'ba modo ndaro ro ndi 'desina be la'done ono.
13 Ago ata aza se màbe aro'boya oye Lu ri ondoalo tana ro. Tuse mèzi lazo Lu rote ämiri si, nyèrite ago mìrute, ko oso lazo lidri ro ronye, oko oso lazo Lu ro ronye, se ṛo endaro inye. Tana Lu ka losi oye ami se nyàbe taoma ya. 14 Ädrupii ago endreŋwai amaro, ŋga gi alo ono a'dote ämäri se ka'dobe känisa Lu ro Yuda ya ri, lidri se lau se Kristo Yesu ro ri. Nyèzaru kpate taezaro gialo ono si ni lidri 'bädri modo amiro ro ri kpa oso ànya kezarube ni Yudai, 15 se kufuyi Opi Yesu ndi nebii be te ago kezayi ama be ronye. Ta ànyaro si Lu ko! Ànya orivoya kyila'baazi 'dicini ro! 16 Ànya ojoyi kpate ama lagane ni ugu lazo opevoya Atrai ri lazo se kezina ŋgaopa 'da ànyari ana. Liti ono yasi ondoalo ànya yeyi takozi amba te. Ago yau äduro ono oko kyila Lu ro ikyite ànya dri!
Paulo Le Ogone Ànya Täkyine
17 Ta amaro ta ädrupii ago endreŋwai tuse mèlewerube ni ami resi tu fere si, ko tavousu amaro ya, oko toto lomvo ya, ya cini si màlete ami ondrene ago mòjote mbara cini si ogone ami ondrene! 18 Màle ndi ogone amire. Ma andivo mojote ogone ndrani pere alo drisi, oko Satani laga ama zo. 19 Caoko, ami ago ko 'diazaka, orivoya ni mio'ba amaro ago riyä amaro ago driuŋgyi ŋgaopeṛe ama ro ro ondro Opi amaro Yesu kate ikyi owo. 20 Endaro, ami orivoya driuŋgyi amaro ago riyä amaro owo!
بولس في تسالونيكي
1 وتعرِفونَ، أيّها الإخوةُ، أنّ مجيئَنا إلَيكُم ما كانَ باطلاً، 2 فمعْ كُلّ ما لَقِـيناهُ في فيلبّــي مِنَ العَذابِ والإهانةِ كما تَعرِفونَ، كانَت لَنا الجُرأةُ مِنْ إلهِنا أنْ نُكلّمَكُم ببشارَةِ اللهِ في وجهِ مُعارضَةٍ شديدَةٍ. 3 فنَحنُ لا نعِظُ عنْ ضلالٍ ولا دنَسٍ ولا خِداعٍ، 4 بل نتكلّمُ كلامَ مَنِ اَمتَحنَهُمُ اللهُ فاَئتَمَنَهُم على البشارَةِ، لا لِنُرضيَ النّاسَ، بل لِنُرضيَ اللهَ الذي يختبِرُ قُلوبَنا. 5 فما تملّقْنا لكُم بكلمَةٍ، كما تَعرِفونَ، ولا أضمَرنا طمَعًا، يشهَدُ اللهُ، 6 ولا طلَبنا المجدَ مِنَ النّاسِ، لا مِنكُم ولا مِنْ غيرِكُم، 7 معْ أنّهُ كانَ لَنا حقّ علَيكُم لأنّنا رُسُلُ المَسيحِ. ولكنّنا حنَونا علَيكُم حُنُوّ الأُمِّ على أولادِها، 8 حتى إنّنا تمنّينا لو نُشارِكُكُم في حياتِنا، لا في بشارَةِ اللهِ وحدَها، لأنّكُم صِرتُم أحبّاءَ إلَينا. 9 فأنتُم تذكُرونَ، أيّها الإخوةُ، جَهدَنا وتعَبَنا، فكُنّا نُبشّرُكُم بشارَةَ اللهِ ونحنُ نعمَلُ في اللّيلِ والنّهارِ لِئلاّ نُثقّلَ على أحدٍ مِنكُم. 10 وأنتُم شُهودٌ واللهُ شاهِدٌ أيضًا كيفَ عامَلْناكُم، أنتُمُ المُؤمنينَ، مُعاملَةً نزيهَةً عادِلَةً لا لومَ فيها. 11 كُنّا لكُم كالأبِ لأولادِهِ كما تعرِفونَ، 12 فوَعظناكُم وشجّعناكُم وناشَدناكُم جميعًا أنْ تعيشوا عيشَةً تحقّ للهِ الذي يدعوكُم إلى ملكوتِهِ ومجدِهِ.
13 ثُمّ إنّنا نحمَدُ اللهَ بغَيرِ انقطاعٍ لأنّكُم، لمّا تلَقّيتُم مِنْ كلامِ اللهِ ما سمِعتُموهُ منّا، قبِلتُموهُ لا على أنّهُ كلامُ بشَرٍ، بلْ على أنّهُ بالحَقيقةِ كلامُ اللهِ يعمَلُ فيكُم أنتُمُ المُؤمنينَ. 14 فصِرتُم، أيّها الإخوةُ، على مثالِ كنائسِ اللهِ في المَسيحِ يسوعَ، تلكَ الكنائسِ التي باليَهوديّةِ، لأنّهُ أصابَكُم مِنْ أبناءِ أمّتِكُم ما أصابَهُم مِنْ آلامٍ على أيدي اليَهودِ 15 الذينَ قتَلوا الربّ يسوعَ والأنبـياءَ واَضطَهدونا، والذينَ لا يُرضُوْنَ اللهَ ويُعادونَ جميعَ النّاسِ، 16 فيَمنعونا مِنْ تَبشيرِ سائرِ الأمَمِ بما فيه خلاصُهُم. فهُم في كُلّ مرّةٍ يُجاوزونَ الحَدّ بخَطاياهُم، فينزِلُ علَيهِم في النّهايةِ غضبُ اللهِ.
17 أمّا نحنُ، أيّها الإخوةُ، فاَبتِعادُنا عَنكُم مدّةً مِنَ الزّمنِ، بالوجهِ لا بالقَلبِ، زادَنا شَوقًا إلَيكُم ورَغبَةً في أنْ نُشاهِدَ وجهَكُم. 18 لذلِكَ أردْنا أنْ نَجيءَ إلَيكُم، وخُصوصًا أنا بولُسَ، مرّةً ومرّتَينِ فعاقَنا الشّيطانُ. 19 فمَنْ سيكونُ رجاءَنا وفرَحَنا وإكليلَ اَفتخارِنا أمامَ ربّنا يسوعَ المَسيحِ يومَ مجيئِهِ؟ أما هوَ أنتُم؟ 20 نعَمْ، أنتُم مجدُنا وفرَحُنا.