1 Ago ondro Samuele katate, lidri cini Yisaraele ro eri ta ndaro te.
Felesete'bai Payi Sänduku Tao'baro te
Tu ana si Yisaraele'bai fote tesi kyila oyene Felesete'bai be; ànya otoyi gawa te Ebenezere ya, ago Felesete'bai otoyi gawa te Afeka ya. 2 Felesete'bai gotayi Yisaraele te, ago ondro kyila keperevote oko, ànya peyi Yisaraele te ṛe, ago fuyi mànoago te kutu su (4,000) vo kyila oyero ya. 3 Ago ondro kyila'bai kegoyite kovole gawa ya oko, dri'bai Yisaraele ro atate ekye: “Tana e'di ondro ono OPI 'ba Felesete'bai gwo ama opene ṛe niya? Mì'de mèzi Sänduku Tao'baro OPI ro noŋwa ni Silo ya, tana nda kikyi robe ama lako ago kopa ama robe ni mbara kyila'baazii amaro ro ri.” 4 Ago ànya zoyi lazo'bai te Silo ya, ago ni nasi ezi Sänduku Tao'baro OPI Mbaraekye ro te, se rite beti malaikai vookwaro dri ana. Ago ŋgwàagoro ritu Eli ro Hofeni ndi Finasa be, ikyiyite lau Sänduku Tao'baro Lu robe.
5 Ondro Sänduku Tao'baro OPI ro kesate gawa ya oko, Yisaraele'bai cini tre otre riyä rote mbara amba si, ago gyini kandaru ndi kanda. 6 Ago ondro Felesete'bai keriyi kporo amo rote oko, ànya atayite ekye: “Tana e'di amo a'do gwo amba gawa Ebere'bai roya niya?” Ago ondro ànya kuniyite anjioko Sänduku Tao'baro OPI ro esate gawa Ebere'bai roya oko, 7 Felesete'bai a'dote turituri ro; ago ànya atayite ekye: “Lu esate gawa ànyaro ya.” Ago ànya atayite ekye: “Wu, amate rriti ya! Ŋga aza oso nonye a'do kote ämäri kätina. 8 Wu, ama te rriti ya, A'di unina ni ama opane ni mbara lui mbaraekye ono ro yasi ya? Kwoi ni lui se tufuyi Ezipeto'bai be taezaro cini dritoto si vocowa ya ana owo. 9 Nyùturi ko Felesete'bai, Mìye kyila oso mànoago ronye, ukyi nyà'do 'da iyeäṛii ro Ebere'bai ri oso sedri ànya ka'dobe ämäri ronye. Ta'doro mìye kyila oso mànoago ronye.” 10 Ago Felesete'bai yeyi kyila te mbara si, ago peyi Yisaraele te ṛe, ago kyila'bai Yisaraele ro muyite mano alo mute 'ba iro modona ya. Utufu lidri te orivoya amba, kyila'bai Yisaraele'bai ro se kabe aba pa si utufute orivoya kutu 'butenätu (30,000) lau. 11 Ago apa Sänduku Tao'baro OPI rote, ago ŋgwàagoro ritu Eli ro Hofeni ndi Finasa be äfute.
Odra Eli ro
12 Mano Benjamina ro aza imute ni vo kyila ro yasi, ago esate Silo ya 'bu'dä. Ago a'do tusuro ndaro ka'daza, nda wa boŋgo ndaro te ago da durufu te drî ndaro ya. 13 Ondro nda esate oko, nda usu Eli orivoya vo oriro ndaro dri litibiṛi ya voondrevoya, tana ya ndaro 'du loŋgaloŋga ro ta Sänduku Tao'baro Lu ro rota. Ago ondro mano ana kesate 'bakici ya ago kiti lazo te oko, lidri cini 'bakici ya amote liyi be. 14 Ondro Eli keri kporo liyiro te oko atate ekye: “Amo 'do e'di roya?” 'Dooko mano ana imute ndrindri Eli re ago iti tate ndäri. 15 Ndroa Eli rote 'butenjidriesu fonjidriena (98) ago mi ndaro zwete, ago ni voondre kote. 16 Ago mano ana atate Eli ri ekye: “Ma ni nda se kikyibe ni kyila yasi owo; mimu te ondro ni kyila yasi.” Ago Eli eji nda te ekye: “Ta e'diro a'doni ya, ŋgwa maro?” 17 Nda se kezo lazo be ana zatadrite ekye: “Yisaraele'bai muyite ni Felesete'bai risi; utufu lidri amaro te orivoya amba. Ago ŋgwàagoro ritu miro, Hofeni ndi Finasa be, äfu kpate ago Sänduku Tao'baro Lu ro apate.”
18 Ondro mano ana kata ta Sänduku Tao'baro Lu ro tana te oko, Eli e'dete kunduunduro ni vo oriro ndaro se loto dereŋwa lomvo ana drisi; ago kyembe ndaro laŋgote ago nda drate, tana nda te orivoya agoambago ro, ago läŋgyiläŋgyi ro. Nda a'dote dri'baro Yisaraele dri ndroa na 'butesu.
Odra Ävuzi Finasa ro ro
19 Ago toko Finasa ŋgwa Eli ro ro orivoya ŋgwa be, ago te ti utine. Ago ondro anya keri lazo te ekye apa Sänduku Tao'baro Lu rote, ago ambago anyaro ndi ago anyaro be drate oko, dori ya anyaro eto luwute ago anya ti ŋgwa te. 20 Ago ondro anya te ti odrane oko 'ditoko se kikyibe anya utine kai atate anyari ekye: “Nyuturi ko, tana miti ŋgwaagoro te.” Oko anya zatadri kote ago ti ta ata se ànya kabe atana ro kote. 21 Ago anya zi ävuru ŋgwa rote Ikaboda, se takacina anjioko. “A'do 'Desi Lu ro e'be Yisaraele te,” tana Sänduku Tao'baro Lu ro apate, ago ambago anyaro ndi ago anyaro be drate. 22 Ago anya atate ekye: “A'do 'desi Lu ro e'be Yisaraele te, tana apa Sänduku Tao'baro Lu rote.”
الفلسطيُّون يأخذون تابوت العهد
1 وكانَ بَنو إِسرائيلَ يَسمعونَ إلى كُلِّ ما يقولُه صَموئيلُ وخرَجَ بَنو إِسرائيلَ لِمُحارَبةِ الفلِسطيِّينَ، فنزَلوا عِندَ ابن عازرَ ونزَلَ الفلِسطيُّونَ في أفيقَ. 2 واصطَفَّ الفلِسطيُّونَ قُبالةَ بَني إِسرائيلَ وحَميَتِ الحربُ، فانهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ وجهِ الفلِسطيِّينَ وسقَطَ مِنهُم في ساحةِ القِتالِ نحوَ أربعَةِ آلافِ رَجُلٍ. 3 فلمَّا رجَعَ الباقونَ إلى المُعسكَرِ، قالَ شُيوخُ بَني إِسرائيلَ: «لماذا كسَرَنا اليومَ الرّبُّ أمامَ الفلِسطيِّينَ؟ فلنَأخُذْ مِنْ شيلوهَ تابوتَ عَهدِ الرّبِّ، فيكونَ في وسَطِنا لِـيُخَلِّصَنا مِنْ أيدي أعدائِنا». 4 فأرسَلوا إلى شيلوهَ جماعةً حمَلَت مِنْ هُناكَ تابوتَ عَهدِ الرّبِّ القديرِ الجالسِ على الكَروبـيمِ. وسارَ ابنا عالي، حفني وفِنحاسُ، معَ تابوتِ العَهدِ. 5 فلمَّا دخَلَ تابوتُ العَهدِ إلى المُعَسكَرِ هتفَ جميعُ بَني إِسرائيلَ هُتافا عظيما حتّى ارتَجَّتِ الأرضُ. 6 وسَمِـعَ الفلِسطيُّونَ الهُتافَ فقالوا: «ما هذا الهُتافُ العظيمُ في مُعسكَرِ العِبرانيِّينَ؟» فقيلَ لهُم إنَّ تابوتَ العَهدِ جاءَ إلى المُعسكَرِ، 7 فارتَعَبوا وقالوا: «جاءَ اللهُ إلى المُعسكَرِ. الويلُ لنا، ما حدثَ شيءٌ كهذا مِنْ قَبلُ. 8 الويلُ لنا، مَنْ يُنقِذُنا مِنْ يَدِ هذا الإلهِ القادِرِ الّذي أنزلَ بِمِصْرَ جميعَ الضَّرباتِ في البَرِّيَّةِ. 9 تشَجَّعوا أيُّها الفلِسطيُّونَ وكونوا رِجالا لئلاَّ يَستَعبِدَكُمُ العِبرانيُّونَ كما استَعبدْتُموهُم أنتُم. فكونوا رِجالا وقاتِلوا».
10 ونزَلَ الفلِسطيُّونَ إلى المعركَةِ، فانهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ وهربَ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى خَيمَتِهِ. وكانَتِ الضَّربةُ عظيمةً جِدًّا، فسَقطَ مِنهُم ثَلاثونَ ألفَ رَجُلٍ. 11 واستَولى الفلِسطيُّونَ على تابوتِ العَهدِ، وقُتِلَ ابنا عالي، حفني وفِنحاسُ.
موت عالي الكاهن
12 وأسرعَ رجُلٌ مِنْ بنيامينَ مِنْ ساحةِ القِتالِ وجاءَ إلى شيلوهَ في ذلِكَ اليومِ، بَعدَ أنْ مزَّقَ ثيابَهُ وذرَّ التُّرابَ على رأسِهِ. 13 ولما وصَلَ إلى شيلوه، نشَرَ فيها الخبَرَ فضَجَّتِ المدينةُ كُلُّها. وكانَ عالي الكاهنُ جالسا على الكُرسيِّ أمامَ البابِ يُراقِبُ الطَّريقَ، لأنَّ قلبَهُ كانَ خائفا على تابوتِ العَهدِ، 14 فسَمِـعَ الضَّجيجَ فسألَ: «ما هذِهِ الضَّجةُ؟» فأسرعَ الرَّجُلُ وأخبَرَهُ بالأمرِ، 15 وكانَ عالي ابنَ ثمانٍ وتِسعينَ سنَةً، وكانَت عيناهُ ضعيفتَينِ ولم يَكُنْ يُبصِرُ. 16 فقالَ الرَّجُلُ لِعالي «أنا هارِبٌ مِنْ ساحةِ القِتالِ، ومِنها جِئتُ اليومَ». فسألَه عالي: «ما الخبَرُ يا ابني؟» 17 فأجابَهُ الرَّجُلُ: «إنهَزَمَ بَنو إِسرائيلَ مِنْ وجهِ الفلِسطيِّينَ ونَزَلت بِهِم ضَربةٌ عظيمةٌ، وقُتِلَ ابناكَ أيضا، حفني وفِنحاسُ، واستَولَوا على تابوتِ العَهدِ». 18 فلمَّا ذكَرَ الرَّجُلُ تابوتَ العَهدِ سقَطَ عالي عَنْ كُرسيِّهِ إلى الخَلْفِ جانِبَ البابِ، فانكسَرَت رَقبَتُه وماتَ، لأنَّهُ كانَ عجوزا وثقيلَ الجسمِ. وكانَ حَكَمَ بَني إِسرائيلَ أربعينَ سنَةً.
موت زوجة فنحاس
19 وكانَت كَنَّةُ عالي، زَوجةُ فِنحاسَ، حُبلى وحانَ وقتُها لِتَلِدَ. فلمَّا سَمِعَت أنَّ الفلِسطيِّينَ أخَذوا تابوتَ العَهدِ وأنَّ حَماها وزَوجَها ماتا، انحَلَّت مَفاصِلُها وسقَطَت ووَلَدَت. 20 ولمَّا أشرَفَت على الموتِ قالَ لها مَنْ كانَ حَولَها: «لا تخافي، لأنَّ الّذي ولَدتِهِ ذَكَرٌ»، فما أجابَتْهم وما اهتَمَّت. 21 وسَمَّتِ الصَّبـيَّ إيخابودَ وقالَت: «زالَ مَجدُ إِسرائيلَ». مُشيرةً إلى استيلاءِ الفلِسطيِّينَ على تابوتِ العَهدِ وإلى موتِ حَميِّها وزَوجِها. 22 وقالَت: «زالَ المَجدُ عَنْ إِسرائيلَ لأنَّ تابوتَ العَهدِ أُخِذَ».