Dawidi E'be Saulo te Ufuako Kpa To'di
1 'Dooko Zifa'bai ikyiyite Gibea ya, ago atayite Saulo ri ekye: “Dawidi orivoya ruda'dovoya lutu Akila ro se miäwuäwuro Jesimona be ana ya?” 2 Ndi Saulo oyite dori le vocowa Zifa roya, kyila'ba kutu nätu (3,000) onjionjiro Yisaraele robe, Dawidi uṛine ni vocowa Zifa ro yasi. 3 Ago Saulo oto gawa te liti biṛi ya lutu Akila ro dri ogone 'buzele Jesimona ro ya. Oko Dawidi rite vocowa ya. Ago ondro Dawidi keri tate ekye Saulo ikyite vocowa ya nda uṛine oko, 4 nda zo vomari'bai te ago ànya niyite endaro anjioko Saulo esate lau. 5 'Dooko Dawidi ikyite vose Saulo koto gawa be kigye ana ya; ago ndre vose Saulo ndi Abinera ŋgwa Nera ro, otaozo'ba kyila'bai ro ku'duyibe kigye ana te. Saulo u'dute kitoriya gawa roya ago kyila'bai ndaro orivoya gbikyi nda lomvosi.
6 'Dooko Dawidi atate Aimeleke Ete'ba ri, ago ädrupi Yoaba ro Abisai ŋgwa Zeruya ro ri ekye: “A'di oyina ni mabe le gawa Saulo ro ya ya?”
Ago Abisai zatadrite ekye: “Moyina ni mibe.”
7 Ago Dawidi ndi Abisai be oyiyite kyila'bai lakosi ŋgäkyisi, ago usuyi Saulo u'dute ŋbi kitoriya gawa se otobe ana roya, oto äzu ndaro te gyini dri drile ndaro ya; ago Abinera ndi kyila'bai be u'duyite gbikyi nda lomvosi. 8 'Dooko Abisai atate Dawidi ri ekye: “Ondro ono Lu ozo kyila'baazi miro te drì miro ya. Ka'do inye mi'ba ma nda u'dine akpo gyini dri äzu u'di alodi si, märi u'dine perena ritu i'do 'de.”
9 Oko Dawidi atate Abisai ri ekye: “Mifu nda ko 'de. Inye'do a'di eŋgana drì ndaro ni 'di äṛuäṛu OPI ro dri ago a'dona gwo teinye taenjiako ni ya?” 10 Ago Dawidi atate ekye: “Ma ruäṛu OPI se lidriidriro ono si, mänite OPI modo ufuna Saulo 'da, kode tu ndaro odraza esana 'da; kode nda oyina 'da kyila ya ago odrana 'da. 11 OPI le ko märi drì maro eŋgane 'di äṛuäṛu nda ro dri. Ka'do inye mi'de mä̀ru äzu se drile ndaro ya 'do, ndi kuru gyi ro ndaro be, ago mi'de mòyi.” 12 Ago Dawidi ru äzu ndi kuru gyi robe teni drile Saulo roya; ago nda ndi Abisai be oyiyite. 'Diaza ndre tase ka'do be ana kote; ago ni kote, ca 'diaza pi mi kote; tana ànya cini u'duyite ŋbi, tana OPI 'ba ànya te u'dune ŋbi vo usuako.
13 'Dooko Dawidi zate telesi nasi, ago edrete lozo pere driku'du'du lutu roya, vo orivoya ozoozoro lakole ànyaro ya; 14 ago Dawidi zi kyila'bai Saulo ro te, ndi Abinera ŋgwa Nera robe, ago atate ekye: “Abinera, inye'do nya oye ko tadri maro ozane ya?”
'Dooko Abinera zatadrite ekye: “Mi a'di owo nyabe 'bädri'ba uzi ono ya?” 15 Dawidi atate Abinera ri ekye: “Inye'do mi ko manoago yi ya? A'di ni oso mi ronye Yisaraele ya ya? Tana e'di mikwa opi 'bädri'ba miro lomvona kote ni ya? Tana 'dialo aza ikyite opi 'bädri'ba miro ufune. 16 Ta gi mìyebe ono ko kado. Ago ma ruäṛu OPI lidriidriro si, nyòjo amiro odra be, tana mìkwa lomvo opi amiro, se 'di äṛuäṛu ro OPI ro ono kote. Mindre! Äzu 'bädri'ba ro ndi kuru gyi ro se drile ndaro ya 'do be gaŋwaroya?”
17 Saulo ni drî Dawidi rote, ago ejitate ekye: “'Do mi owo ya, Dawidi ŋgwa maro?” Ago Dawidi atate ekye: “Ma owo opi, 'bädri'ba maro.” 18 Ago Dawidi ugu atate ekye: “Tana e'di opi maro ka 'du oso ruindu'ba ndaro vo niya? Inye'do maye e'diyi ya? Taenji maro e'di ya? 19 Nyeri dri ata ma ruindu'ba miro ro opi 'bädri'ba maro. Ondro ka'do OPI ko'ba mi teni a'done kyilaro mabe, mi'ba nda kole tadri ŋgapäṛi ro. Oko ondro ka'do lidri ko'ba mi teni mi'ba ànya ka'do latri be OPI kandra. Tana ànya njayi ma te tu ono si tesi ni wari OPI ro yasi ago zoyi ma te oyine ruindune lui azaka ri. 20 Mi'ba kari maro ko orone gyini atra ya lozo ni OPI kandra si. Tana 'bädri'ba Yisaraele ro efote tesi nyonyo alodi uṛine, oso mano aza se kabe gbuṛukyere uṛi ni 'bereŋwai drisi ronye.”
21 'Dooko Saulo atate ekye: “Maye tate koziro, nyego, Dawidi ŋgwa maro, tana märi ŋga kozi oyene tona miri te i'do, tana adri maro a'dote tapara ro mimile tu ono si ono. Mindre, ma orivoya amama yi, ago miwirite parindra.”
22 Ago Dawidi zatadrite ekye: “Äzu miro begi ono, 'bädri'ba! Mi'ba mano ombato'di aza alo kikyi noŋwa urune. 23 OPI ka päläti ozo 'dicini ri ta taŋgye ndaro rota, ndi ta ta'diri ndaro robe ta. OPI ozo mi te drì maro ya tu ono si, ago male ko drì maro eŋgane 'di äṛuäṛu OPI ro dri. 24 Oso adri miro ka'dobe tapara ro tu ono si mamile ono ronye, ka'do inye adri maro ka'do kpa tapara ro OPI mile, ago nda kopa ma ni ta ruezaro cini yasi.”
25 'Dooko Saulo atate Dawidi ri ekye: “Lu käṛu mi, Dawidi ŋgwa maro! Miyena ŋga 'desi ro 'da ago nya'dona ndi ŋga opeopero ṛe.”
Ago Dawidi oyite liti ndaro ya ago Saulo gote 'bäru.
داوُد يعف أيضا عن شاول
1 وجاءَ رِجالٌ مِنْ زيفَ إلى شاوُلَ في جبعَةَ وقالوا لَه: «ها داوُدُ مُختبِـئٌ في تلِّ حَخيلَةَ عِندَ طرَفِ البَرِّيَّةِ». 2 فقامَ شاوُلُ، ومعَهُ ثَلاثَةُ آلافِ رجلٍ مِنْ خيرَةِ بَني إِسرائيلَ، ونزَلَ إلى بَرِّيَّةِ زيفَ لِلبحثِ عَنهُ. 3 وعسكَرَ شاوُلُ في تلِّ حَخيلَةَ بجانِبِ الطَّريقِ عِندَ طَرفِ البَرِّيَّة. وكان داوُدُ مُقيما في البَرِّيَّةِ فلمَّا سمِـعَ أنَّ شاوُلَ تَبِــعَهُ إليها 4 أرسَلَ جواسيسَ وتيقَّنَ أنَّهُ هُناكَ. 5 فأسرَعَ إلى حيثُ عسكَرَ شاوُلُ ورأى الموضِـعَ الّذي كانَ شاوُلُ وأبنيرُ بنُ نيرَ، قائدُ جيشِهِ. وكانَ شاوُلُ نائما في المُعسكَرِ، والجنودُ حولَهُ.
6 فسألَ داوُدُ أخيمالِكَ الحثِّيَّ وأبـيشايَ ابنَ صَرويَّةَ، أخا يوآبَ: «مَنْ يَنزلُ معي إلى شاوُلَ في المُعسكَرِ؟» فقالَ لَه أبـيشايُ: «أنا أنزلُ معَكَ».
7 فجاءَ داوُدُ وأبـيشايُ إلى المُعسكَرِ ليلا، فوجَدا شاوُلَ نائما داخلَهُ، ورمحُهُ مغروزٌ في الأرضِ عندَ رأسِهِ، وأبنيرُ والجنودُ نيامٌ حولَه. 8 فقالَ أبـيشايُ لداوُدَ: «أسلَمَ اللهُ اليومَ عدوَّكَ إلى يدِكَ، فدَعْني أطعَنُهُ بِرمحه وأسمِّرُهُ إلى الأرضِ طعنَةً واحدةً لا غيرَ». 9 فقالَ لَه داوُدُ: «لا تقتُلْه. فمَنِ الّذي يَرفعُ يدَهُ على المَلكِ، الّذي مسحَهُ الرّبُّ، ويكونُ بريئا؟» 10 وقالَ داوُدُ: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ، لا أحدَ يَضرِبُهُ غيرُ الرّبِّ، إمَّا أنْ يَحينَ يومُهُ فيموتَ، وإمَّا أنْ يَنزِلَ إلى حربٍ فيَهلِكَ. 11 حَرامٌ عليَّ منَ الرّبِّ أنْ أرفَعَ يَدي على مَنْ مسحَهُ الرّبُّ. والآنَ فلنأخُذِ الرُّمحَ الّذي عِندَ رأسِهِ وكوزَ الماءِ ونَنْصرِفْ». 12 وأخذَ داوُدُ الرُّمحَ وكوزَ الماءِ وانصرَفا، مِنْ غيرِ أنْ يَنظُرَ أو يعلَمَ أو يَنتبِهَ إليهما أحدٌ، وكانوا جميعُهُم نياما لأنَّ نُعاسا مِنَ الرّبِّ وقعَ علَيهِم.
13 ثُمَّ عبرَ داوُدُ إلى الجانبِ الآخرِ مِنَ الوادي ووقَفَ بعيدا على قِمَّةِ الجبَلِ، والمَسافةُ بَينَهُم وسيعَةٌ، 14 وصاحَ بالجنودِ وبأبنيرَ بنِ نيرَ قائلا: «ألا تُجيـبُ يا أبنيرُ؟» فأجابَ أبنيرُ: «ومَنْ يُناديني؟» 15 فقالَ لَه داوُدُ: «أما أنتَ برجلٍ ومَنْ مِثلُكَ في إِسرائيلَ؟ فكيفَ لا تُحسِنُ القيامَ بواجبِكَ. 16 حَيٌ هوَ الرّبُّ إنَّكُم جميعا تَستحقُّونَ الموتَ، لأنَّكُم لم تَحرُسوا سيّدَكُمُ الّذي مسحَهُ الرّبُّ. فانظرِ الآنَ أينَ رُمحُ المَلكِ وكوزُ الماءِ اللَّذانِ كانا عِندَ رأسِهِ».
17 فعرَفَ شاوُلُ صوتَ داوُدَ فقالَ لَه: «أصوتُكَ هذا يا ابني داوُدُ؟» فقالَ لَه داوُدُ: «هوَ صوتي يا سيِّدي المَلِكُ». 18 ثُمَّ سألَهُ: «ما بالُكَ تُطارِدُني يا سيِّدي أنا عبدُكَ؟ ما الّذي فعلتُ؟ وأيَّ شَرٍّ فعَلَتْهُ يَداي؟ 19 فاسمعِ الآنَ يا سيِّدي المَلِكُ كلامي: إنْ كانَ الرّبُّ أثارَكَ عليَّ، فرائِحةُ مُحرقةٍ أقدِّمُها لَه تُكفِّرُ لي، وإنْ كانَ بَنو البشَرِ فهُم ملعونونَ أمامَ الرّبِّ، لأنَّهُم طَردوني اليومَ مِنْ أرضِ الرّبِّ قائلينَ اذهبْ إلى حيثُ تعبُدُ آلهةً أخرى. 20 والآنَ لا تَدعْ دمي يسقُطُ على الأرضِ بعيدا عَنْ وجهِ الرّبِّ، فلماذا يخرُجُ مَلِكُ إِسرائيلَ ليطلُبَ برغوثا مِثلي، كما يطلُبُ الصَّيَّادُ الحجَلَ في الجبالِ».
21 فقالَ شاوُلُ: «أخطأتُ، فارجعْ يا ابني داوُدُ، فأنا لن أُسيءَ إليكَ ثانيةً. فحياتي كانَت عزيزةً في عينَيكَ اليومَ، وأنا تصرَّفتُ بحماقةٍ وضلَلتُ ضلالا كبـيرا». 22 فأجابَهُ داوُدُ: «هذا رُمحُ المَلكِ فليَعبرْ أحدُ الجنودِ ويأخُذْهُ. 23 وليُكافئِ الرّبُّ كُلَّ واحدٍ بحسَبِ استقامتِهِ وأمانتِهِ، فالرّبُّ أسلمَكَ اليومَ إلى يَدي وما شِئتُ أنْ أرفَعَ يَدي علَيكَ لأنَّ الرّبَّ مسحَكَ مَلِكا. 24 فكما كانَت حياتُكَ اليومَ عزيزةً في عيني، فلْتَكُنْ حياتي عزيزةً في عينَيِ الرّبِّ ويُنقِذْني مِنْ كُلِّ ضيقٍ». 25 فقالَ لَه شاوُلُ: «مُبارَكٌ أنتَ يا ابني داوُدُ، ستقومُ بأعمالٍ عظيمةٍ وتنجحُ». ثُمَّ مضَى داوُدُ في طريقِه، ورجعَ شاوُلُ إلى بـيتِهِ.