Dawidi E'be Saulo te Ufuako
1 Ondro Saulo kegote ni osovoya Felesete'bai vo oko, iti tate ndäri ekye: “Mindre, Dawidi orivoya vocowa Eŋgedi roya.” 2 'Dooko Saulo tope kyila'bai kado te kutu nätu (3,000) ni Yisaraele cini lakosi, ago oyite Dawidi ndi lidri ndaro be uṛine ogone 'buzele Lutui Indri vocowa ro roya. 3 Ago litibiṛi ya gyolo azaka timele ro orivoya, ago kugyi orivoya lototi lomvoigye, ago Saulo cite kugyi ya loline. Oko Dawidi ndi lidri ndaro be riyite piṛi ädu kugyi roya. 4 Ago lidri Dawidi ro atayite ndäri ekye: “Ondro ono tu esate, OPI ozo kyila'baazi miro te drì miro ya, oso se nda ko'ba tana be ronye, miye nda oso se tana kusi mi be nda oyene ronye.” 'Dooko Dawidi ŋgate, kugurute ago lo boŋgo runduṛuro Saulo ro sina te. 5 Ago ono vosi ya Dawidi ro loŋgate, tana nda lo boŋgo si Saulo rote. 6 Nda atate lidri ndaro ri ekye: “OPI laga ma zo märi opi maro, se OPI konjibe ono oyene koziro, drì maro eŋgane nda dri i'do, nda orivoya 'di äṛuäṛu OPI royi.” 7 Dawidi 'bidri lidri ndaro rote mbara, ago lekote ànyari Saulo gotane.
Ago Saulo ŋgate kuru ndi e'be kugyi te, ago eto oyite.
8 Ono vosi Dawidi ŋga kpate, ago fote ni kugyi yasi ago zi Saulo te ekye: “'Desi maro, 'bädri'ba!” Ago ondro Saulo kondre vote kovole nda kundu oko, Dawidi ändite militi si vuru, taoro ka'daza. 9 Ago Dawidi atate Saulo ri ekye: “Tana e'di nya ta lidri se kabe ta ata ekye mindre, ma mi uṛi ufune kwoi ro erina niya? 10 Mindre, kitu ono si ono mi miro ndre tase OPI kozo mibe drì maro ya kugyi ya ono te. Ago 'di azaka ta ma te mi ufune, oko me'be mi te. Matate makye, märi drì maro eŋgane opi maro dri i'do; tana nda orivoya 'di äṛuäṛu OPI royi. 11 Mindre, täpi maro, mindre si boŋgo runduṛuro miro pelepelena begi drì maro ya ono. Malo anya ni, oko mäfu mi kote, mini robe ago mindre robe anjioko mogbo kote mibe ago ma teinye ta ako mibe. Maye takozi aza kote milomvo, nya gica ma uṛi ufune ono owo. 12 Ka'do inye OPI oyena vure ni lakole amaro mibe ya. OPI kologo vo takozi se miyebe märi ro ni miri, märi drì maro eŋgane midri i'do alona. 13 Oso taoni uku aza atabe ronye ekye: ‘Taoye undiro ka efo ni lidri undiro yasi.’ Drí maro odone milomvo i'do. 14 'Bädri'ba Yisaraele ro efo tesi a'di vo ya? Nya oso a'di vo ya? Kokye avo vo ya? Nyonyo vo ya? 15 Ka'do inye OPI a'dona ni vureope'ba ro ago atana ta ni lakole amaro ya mibe; nda kondrevo ta maro ya, nda kagaga ma ago kopa ma ni drì miro yasi.”
16 Ondro Dawidi konde tase kwoi atana te Saulo ri oko, Saulo atate ekye: “Inye'do ono orivoya mi owo ya ŋgwa maro Dawidi?” Ago nda eto liyite. 17 Nda atate Dawidi ri ekye: “Mi orivoya taŋgye'ba yi ndrani mädrisi; tana miye ma te kadopara, oko maye mi te kozipara. 18 Kitu ondro ono si ono nyaka'da takado miro märi te. OPI ozo ma te drì miro ya, oko mifu ma kote. 19 Aba ondro mano aza kusu kyila'baazi ndaro be, e'bena nda gindi oyine liatokpero ya? Ka'do inye OPI käpäṛi mi takado si tana tase miyebe märi kitu ono si ono tana ro. 20 Mänite endaro nya'dona 'da 'bädri'ba ro, ago miri 'bädri'ba Yisaraele ro ro a'dona ndi drikaca miro zele. 21 Ka'do inye nyäṛuru märi ävuru OPI rosi anjioko miri zelevoi maro ufune te i'do, ago miri ävuru maro forone tesi ni katidri täpi maro ro yasi te i'do.” 22 Ago Dawidi ye ta ruäṛu rote Saulo ri.
'Dooko Saulo oyite kovole 'bäru; oko Dawidi ndi lidri ndaro be oyiyite vo ruda'doro ànyaro ya.
داود يعف عن شاول
1 وذهبَ داوُدُ مِنْ هُناكَ والتجأَ إلى مَغاوِرِ عين جَديٍ.
2 فلمَّا رجَعَ شاوُلُ مِنْ مُطاردَةِ الفلِسطيِّينَ قيلَ لَه: «ها داوُدُ في بَرِّيَّةِ عين جديٍ». 3 فانتَقى ثَلاثَةَ آلافِ رَجُلٍ من جميعِ بَني إِسرائيلَ، وسارَ في طلَبِ داوُدَ ورجالِهِ شرقيَّ المكانِ المَعروفِ بصخورِ الوعولِ. 4 وجاءَ إلى حَظائِرِ الغنَمِ الّتي في الطَّريقِ وكانَت هُناكَ مَغارةٌ، فدَخَلَها ليقضيَ حاجتَهُ. وكانَ داوُدُ ورجالُه مُختبئينَ في باطنِ المَغارةِ، 5 فقالَ لَه رجالُهُ: «هذا هوَ اليومُ الّذي قالَ لكَ الرّبُّ: «ها أنا أسَلِّمُ فيهِ عدوَّكَ إلى يدِكَ فتفعَلُ بهِ ما تراهُ حسنا». فقامَ داوُدُ وقطعَ طرَفَ جُبَّةِ شاوُلَ خِفيةً. 6 وبعدَ ذلِكَ وبَّخَهُ ضميرُهُ عمَّا فعَلَ، 7 وقالَ لرجالِهِ: «حَرامٌ عليَّ مِنَ الرّبِّ أنْ أفعَلَ هذا بسيِّدي شاوُلَ، وأرفَعَ يَدي على مَنْ مسحَهُ الرّبُّ مَلِكا». 8 وردَعَ رجالَهُ بالكلامِ، ومنَعَهُم مِنَ الهُجومِ على شاوُلَ. ثُمَّ قامَ شاوُلُ وخرجَ منَ المَغارةِ وسارَ في طريقِهِ.
9 ثُمَّ خرَجَ داوُدُ وراءَهُ مِنَ المَغارةِ وناداهُ: «يا سيِّدي المَلِكُ». فالتفَتَ شاوُلُ إلى خَلفِهِ، فانحنى داوُدُ حتّى الأرضِ، 10 وقالَ لَه: «لماذا تُصدِّقُ القائلينَ لكَ إنَّ داوُدَ يَطلبُ أذاكَ؟ 11 ها عيناكَ رأتا اليومَ أنَّ الرّبَّ أسلمَكَ إلى يَدي في المَغارةِ، وأشارَ عليَّ رجالي أنْ أقتُلَكَ، ولكنِّي أشفَقتُ علَيكَ وقُلتُ: لا أرفَعُ يَدي على سيِّدي الّذي مسحَهُ الرّبُّ. 12 فانظُرْ يا أبـي، ها طرَفُ جُبَّتِكَ في يَدي. قَطعتُهُ ولم أقتُلْكَ فتَعلَمُ أنِّي لا أُضمِرُ لكَ شرًّا ولا خيانةً. ولم أُذنِبْ إليكَ، وأنتَ تُطاردُني لتَقتُلَني. 13 فليَحكُمِ الرّبُّ بَيني وبَينكَ وينتقِمْ لي مِنكَ، وأمَّا يَدي فلا أرفَعُها علَيكَ. 14 كما يقولُ المَثلُ القديمُ: «مِنَ الأشرارِ سيخرُجُ الشَّرُّ»، لذلِكَ لن أرفَعَ يَدي علَيكَ. 15 فمَنْ تُطارِدُ إذا على مَنْ خرَجَ مَلِكُ إِسرائيلَ انظُروا مَنْ يُطارِدُ كلبا ميتا أو برغوثا. 16 فليكُنِ الرّبُّ ديَّانا يَحكُمُ بَيني وبَينَكَ، ولينظُرْ إلى دَعوايَ ويُدافِـعْ عَنها، ويُنقِذْني مِنْ يَدِكَ».
17 فلمَّا انتَهى داوُدُ مِنْ كلامِهِ هذا، قالَ شاوُلُ: «أهذا صوتُكَ يا ابني داوُدُ؟» ورفَعَ صوتَهُ وبكى. 18 ثُمَّ قالَ لداوُدَ: «أنتَ أحسَنُ منِّي، أنتَ جازيتَني خَيرا وأنا جازيتُكَ شرًّا. 19 والخَيرُ الّذي صَنعتَ إليَّ اليومَ عظيمٌ، لأنَّ الرّبَّ أسلمَني إلى يَدِكَ ولم تَقتُلْني. 20 فأيُّ رجُلٍ إذا تمكَّنَ مِنْ عدُوِّهِ يعفو عَنهُ؟ ألا جازاكَ الرّبُّ خَيرا لِما صَنعتَ معي اليومَ. 21 والآنَ تأكَّدتُ أنَّكَ ستَصيرُ مَلِكا، وأنَّ مملكةَ إِسرائيلَ تـثبُتُ في يَدِكَ. 22 فاحلِفْ ليَ الآنَ بالرّبِّ أنَّكَ لنْ تَقطعَ نسلي مِنْ بَعدي، ولا تُبـيدَ اسمي مِنْ بَيتِ أبـي». 23 فحلَفَ لَه داوُدُ. وانصرَفَ شاوُلُ إلى بَيتِهِ. وأمَّا داوُدُ فصعِدَ معَ رجالِهِ إلى مَخبإِهِ في المَغاورِ.