Nebi Mikaya Ozo Miomba te Aba ri
(2 Ambâ 18:2-27)1 Siria ndi Yisaraele be rite tokpero kyila oyeako ndroa na nätu. 2 Oko ndroa nina si oko Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ikyite le Aba 'bädri'ba Yisaraele ro re.
3 Ndi Aba 'bädri'ba Yisaraele ro eji dri'bai losi ro ndaro te ekye: “Inye'do mìni ndi Ramota Gilada orivoya amaro, oko màri gwo titiitiro ago mä̀ru ko ni drì 'bädri'ba Siria ro ro yasi etaya?” 4 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Inye'do mile ndi ukyine mabe kyila oyene Ramota Gilada be ya?”
Yesapata zatadrite ekye: “Ma orivoya nja, ondro nya'dote nja owo ago lidri maro kpa orivoya inye, farasii maro orivoya farasii miro.” 5 Ago Yesapata atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Käti ono mi'de meji OPI lutu.”
6 'Dooko Aba zi nebii cini te voaloya, vona cini orivoya oso kama su (400) ronye, ago atate ànyari ekye: “Inye'do moyi ri kyila oyene Ramota Gilada be, kode moyi ko ya?” Ago ànya zayitadrite ekye: “Nyoyi ri, tana OPI ozona anya 'da drì mi 'bädri'ba roya.”
7 Oko Yesapata eji tate ekye: “Inye'do nebi aza OPI ro te i'do noŋwa se meji kalana robe ya?”
8 Aba zatadrite ekye: “Mano alodi aza drigba orivoya, se mänina ndi kalana ejine, Mikaya ŋgwa Imala ro. Oko ya maro orivoya osoro nda lomvo, tana nda äŋgu takado aza ko alona ta maro ta, oko alo takozi ayani.”
Oko Yesapata logotate ekye: “Nyata ko oso inye 'Bädri'ba.”
9 'Dooko 'Bädri'ba Aba zi dri'ba alo aza te ago atate ndäri ekye: “Nyoyi nyezi Mikaya ŋgwa Imala ro ndrindri.”
10 Ago 'bädri'bai ritu kwoi soyi boŋgo runduṛuro ànyaro 'bädri'ba rote ago riyite giti ànyaro drisi, kaladri dereŋwa Samaria ro kala, ago nebii cini orivoya taäŋguvoya ànya kandra. 11 Ago Zedekia ŋgwa Kenana ro, ede koyi te andivo ndaro ri ni logo yasi, ago atate Aba ri ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Miyena kyila 'da Siria'bai be koyi kwoi si ago mipena ànya ndi kpeye ṛe.’ ” 12 Ago nebii cini azi äŋguyi ta kpate oso inye. Ago ànya atayite ekye: “Nyoyi ri Ramota Gilada ya ago mipena ŋga ndi ṛe, OPI ozona ànya ndi drì mi 'bädri'ba roya.”
13 'Dooko dri'ba se koyibe Mikaya uzi ana atate ndäri ekye: “Mindre nebii cini äŋguyi tate kadoro 'bädri'ba ri, ni kado mi'ba ata miro ka'do kpa oso ata ànyaro ronye.”
14 Oko Mikaya zatadrite ekye: “Ävuru OPI lidriidriro ro si, tase OPI kabe itina märi atane, matana ayani.”
15 Ago ondro nda kikyite 'bädri'ba Aba kandra oko, 'bädri'ba eji nda te ekye: “Mikaya inye'do mòyi ri Ramota Gilada gotane, kode mòyi ko ya?”
Ago Mikaya zatadrite ekye: “Nyoyi ri ago mipena ŋga ndi ṛe. OPI ozona anya ndi drì mi 'bädri'ba roya.”
16 Ago 'Bädri'ba Aba atate ndäri ekye: “Inye'do matana miri perena moda ondro ka'do nyate ata märi ävuru OPI roya, nyiti taŋgye ayani märi ya?”
17 Mikaya zatadrite ekye: “Mandre kyila'bai cini Yisaraele ro pererute lutui drisi oso timele lekye'ba ako ronye. Ago OPI atate ekye: ‘Lidri kwoi te teinye dri'ba ako; mi'ba ànya kogoyi 'bäru liatokpero.’ ”
18 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Inye'do mata ṛoko miri makye nda äŋgu takado aza ṛoko ta maro ta, oko alo takozi ayani!”
19 Mikaya ugu atate ekye: “Ka'do inye nyeri ata OPI ro! Mandre OPI rite orivoya giti ndaro dri vo'buyakuru ya, ago malaika cini ndaro edrevoya nda lomvosi drigwo ndaro yasi ago gaṛi ndaro yasi. 20 Ago OPI atate ekye: ‘A'di odona Aba ni, nda koyi robe ago äfu robe Ramota Gilada ya ya?’ Malaika rukä ata ṛo ta alo aza ago azakana ata ṛo ta to azaka ayani. 21 'Dooko tori alo aza ikyite mileya ago edrete OPI kandra, ago atate ekye: ‘Modona nda ni’. 22 Ago OPI eji nda te ekye: ‘Liti eŋwani yasi ya?’ Ago nda logotate ekye: ‘Moyina 'da ago ma'bana nebii cini Aba ro 'da kowe ogane.’ Ago OPI atate ndäri ekye: ‘Miri ni nda odone, tana miyena ndi kado; nyoyi ago miye ndi oso inye.’ ”
23 'Dooko Mikaya ndetate ekye: “Dia mindre, OPI 'ba tori koweogaro te kala nebii cini miro kwoi ro yasi; OPI atate ta se koziro ayani ta miro ta.”
24 Ndi nebi Zedekia ŋgwa Kenana ro ikyite loto ago 'bi Mikaya te biṛi ya, ago atate ekye: “Tori OPI ro efo itube ni ma yasi taopene miri ya?”
25 Ndi Mikaya atate ekye: “Mindrena 'da tu ana si ondro ka'do nyate oci ya zo ro kundu yasi ya andivo miro da'done owo.”
26 'Dooko Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro atate ekye: “Miru Mikaya, ago nyugu nda kovole Amona wari'ba 'bakici ro re ago Yoasa ŋgwa 'bädri'ba ro re. 27 Nyata ànyari mikye 'bädri'ba ekye mivo mano 'do kamba ya, ago mi'ba nda konya ŋgaonya toto giṛiŋwa ago kumvu gyi toto fereŋwa madale mego lutu londroro.”
28 Ago Mikaya atate Aba ri ekye: “Ondro ka'do nyegote londro ro 'dooko, OPI ata ko ni märi!” Ago nda ugu atate ekye: “Nyeri ta gi ono ami lidri cini!”
Odra Aba ro
(2 Ambâ 18:28-34)29 Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ndi Yesapata 'bädri'ba Yuda robe oyiyite 'bakici Ramota Gilada ro gotane. 30 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Motozana andivo maro te to oyine kyila ya, oko miso boŋgo miro 'desiro.” Ta'dota Aba 'bädri'ba Yisaraele ro toza andivo ndaro te to ago oyite kyila ya.
31 Ago 'bädri'ba Siria ro ozotate dri'bai 'butenätu foritu arabia kyilaro ndaro ro ri ekye: “Mìye kyila ko 'di giṛiŋwa ca 'di 'desi aza be, oko toto 'bädri'ba Yisaraele robe ayani.” 32 Ago ondro otaozo'bai arabia kyila ro ro kondreyi Yesapata te oko, atayite ekye: “Endaro 'do orivoya 'bädri'ba Yisaraele ro owo.” Ndi ànya zarute nda gotane, 'dooko Yesapata trete ṛeṛe amba, 33 ago ondro otaozo'bai arabia ro kondreyite anjoko ana ko 'bädri'ba Yisaraele ro owo oko, ànya ezayidrite kovole ni osovoya nda vo. 34 Oko mano aza ewa kusu ndaro te wairo ago 'bo 'bädri'ba Yisaraele rote dusuvo lakazà kyila ro ndi ŋga kätäti gagaro ndaro be roya; ta'dota nda trete arabia opi'ba ndaro ri ekye: “Nyezadri kovole ago nyolofo ma tesi ni kyila yasi, tana ä'bo ma te.”
35 Ago tu gi ana si kyila emete, ago äŋgyi 'Bädri'ba Aba te arabia ndaro si, kyila oyene Siria'bai be. Kari laza ndaro ro dite zevo arabia ro yasi, madale tandrolero oko nda drate. 36 Ago te oso kituocivoya oko, ayotate kyila'bai cini Yisaraele ro ri ekye: “Mano alo kogo teri kovole wari modo ndaro ago 'bakici modo ndaro roya.”
37 'Dooko 'Bädri'ba Aba drate, ago ezi avona te Samaria ya; ago ànya seyi nda te lau. 38 Ago ànya jayi arabia kyilaro ndaro te cece Samaria roya, ago kokyei mbeyi kari ndaro te ago ronyi'bai lasayi andivo ànyaro te kigye, oso tase OPI katabe ronye.
39 Taoye cini azaka se Aba koyebe, ndi zo se nda kobebe liwasi si be, ndi 'bakici se nda kobebe be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 40 Aba drate ago ŋgwa ndaro Ahazia gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Yesapata 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 20:31–21:1)41 Yesapata ŋgwa Asa ro eto Yuda mirite ndroa lisu Aba 'bädri'ba Yisaraele ro rosi. 42 Yesapata ka eto vo miri oko ndroa ndaro te 'butenätu fonji, ago nda mirivote ndroa 'buteritu fonji Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna Azuba ŋguti Sili ro. 43 Nda yete tase kadoro ayani OPI mile ago kukote oso täpi ndaro Asa koyebe ronye; caoko epere voi lui awi mäturo kote, oko lidri ri gi 'du ugu tori olone ago ŋga tägyibe ozane voi toŋgoro drisi. 44 Yesapata 'ba taliatokpe kpate 'bädri'ba Yisaraele ro be.
45 Taoye cini azaka se Yesapata koyebe, ndi turiako ndaro se nda kaka'dabe be, ndi kyila se nda koyebe be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya. 46 Ago anjoko ronyi'bai manoàgoro ago 'ditokoro se ke'bebe tu täpi ndaro Asa rosi kai, nda tufute kpeye ni wari yasi.
47 Tu ana si 'bädri'ba i'do Edoma ya, toto kundueŋga'ba kani mirina.
48 Yesapata ede toŋboi amba te ŋgalogye'bai ri udizana gyibebelebe drisi le Ofira ya logo läguläguro ta; caoko ànya sayi kote, tana toŋboi enjirute loto Ezionegebera ya. 49 'Dooko 'bädri'ba Ahazia ŋgwa Aba ro atate Yesapata ri ekye: “Mi'ba lidri maro ri oyine lidri miro yibe toŋboi si,” oko Yesapata leko.
50 Yesapata drate ago asete zutui ndaro re 'Bakici Dawidi zutu ndaro roya, ago Jeroama ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Ahazia 'Bädri'ba Yisaraele ro
51 Ahazia ŋgwa Aba ro eto Yisaraele mirite ni Samaria yasi ndroa 'butealo fonjidrieri 'dimiri Yesapata 'bädri'ba Yuda ro rosi, ago nda mirivote ndroa na ritu. 52 Nda yete tase undiro ayani OPI mile, ago sote taoye koziro täpi ndaro Aba ro, ago endre ndaro Jezebela ro ndi taoye koziro 'Bädri'ba Yeroboama ŋgwa Nebata ro robe voro se loci Yisaraele te takozi oyene 'do. 53 Nda indurute Bala ri ago mätu nda te, ago eŋga ya OPI, Lu Yisaraele rote kyilaro, oso täpi ndaro koyebe ronye.
ميخا النبـي ينذر أخاب
(2أخ 18:1-3)1 ومضَتْ ثَلاثُ سِنينَ لم يكُنْ فيها حربٌ بَينَ آرامَ وإِسرائيلَ. 2 وفي السَّنةِ الثَّالِثةِ نزَلَ يوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا لِمُقابَلَةِ مَلِكِ إِسرائيلَ. 3 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ لِحاشِيتِهِ: «ألا تَعلَمونَ أنَّ راموثَ جلعادَ لنا، ونحنُ لم نُحَرِّكْ ساكِنا لاستِرجاعِها مِنْ مَلِكِ آرامَ؟» 4 وسأَلَ يوشافاطَ «أتَذهَبُ معي إلى راموثَ جلعادَ لِلقِتالِ؟» فأجابَهُ يوشافاطُ: «نحنُ حالٌ واحدٌ شعبـي شعبُكَ وخَيلي خَيلُكَ. 5 ولكِنْ دَعْنا أوَّلًا نستَشيرُ الرّبَّ».
6 فجَمَعَ مَلِكُ إِسرائيلَ نحوَ أربَعِ مئَةِ رَجُلٍ مِنَ الأنبـياءِ وسألَهُم: «أأذهَبُ إلى راموثَ جلعادَ لِلقِتالِ أم لا؟» فأجابوا: «إذهَبْ لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». 7 فسألَهُ يَوشافاطُ: «أما مِنْ نبـيٍّ آخَرَ لِلرّبِّ هُنا فنَستَشيرَ بهِ الرّبَّ؟» 8 فأجابَهُ مَلِكُ إِسرائيلَ: «هُناكَ واحدٌ بَعدُ، لكنِّي أُبغِضُهُ لأنَّهُ لا يتَنبَّأُ عليَّ إلاَّ بِالشَّرِّ، وهوَ ميخا بنُ يملَةَ». فقالَ لَه يوشافاطُ: «لا تَقُلْ هكذا أيُّها المَلِكُ». 9 فدَعا مَلِكُ إِسرائيلَ أحدَ الخدَمِ وأمَرَهُ: «جِئْني بِميخا بنِ يَملَةَ». 10 وكانَ مَلِكُ إِسرائيلَ ويوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا لابِسَينِ ثيابَهُما المُلوكيَّةَ وجالِسَينِ كُلُّ واحدٍ على عرشِهِ في السَّاحةِ عِندَ مدخَلِ بابِ السَّامِرةِ، وجميعُ الأنبـياءِ يتَنبَّأونَ في حضرَتِهِما. 11 وصنَعَ صِدْقيَّا بنُ كَنعَنةَ قُرونَ حديدٍ وقالَ: «هذا ما قالَ الرّبُّ: بِهذِهِ القُرونِ تنطَحُ الآراميِّينَ حتّى يَفنَوا». 12 وكانَ جميعُ الأنبـياءِ يتَنبَّأونَ هكذا ويقولونَ لِلملِكِ: «هاجِمْ راموثَ جلْعادَ فتنتَصِرَ، لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ».
13 وقالَ رسولُ أخابَ لِميخا: «بِصوتٍ واحدٍ تنبَّأَ الأنبـياءُ لِلمَلِكِ بِالنَّصرِ، فليكُنْ كلامُكَ مِثلَ كلامِهِم». 14 فقالَ لَه ميخا: «حَيٌّ هوَ الرّبُّ، ما يقولُهُ ليَ الرّبُّ أقولُهُ أنا». 15 فلمَّا حضَرَ سألَهُ المَلِكُ: «يا ميخا، أنذهَبُ إلى راموثَ جلعادَ لِلقِتالِ أم لا؟» فأجابَهُ: «إذهَبْ فتنتَصِرَ، لأنَّ الرّبَّ يُسَلِّمُها إلى يَدِكَ». 16 فقالَ لَه المَلِكُ: «كم مَرَّةً استَحلَفتُكَ أنْ لا تُكلِّمَني باسمِ الرّبِّ إلاَّ بِالصِّدقِ؟» 17 فقالَ ميخا: «أرى شعبَ إِسرائيلَ مُبَعثَرينَ على الجِبالِ كغنَمٍ بِلا راعٍ، والرّبُّ يقولُ: هؤلاءِ لا قائِدَ لهُم، فَليَرجِـعْ كُلُّ واحدٍ مِنهُم إلى بَيتِهِ بِأمانٍ». 18 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ لِـيوشافاطَ: «أما قُلتُ لكَ إنَّهُ لا يتنَبَّأُ عليَّ إلاَّ بِالشَّرِّ». 19 فقالَ ميخا: «إسمَعْ كلامَ الرّبِّ. رأيتُ الرّبَّ جالسا على عرشِهِ وجميعُ ملائِكةِ السَّماءِ وُقوفٌ لدَيهِ، على يمينِهِ وشِمالِهِ. 20 فسألَهُمُ الرّبُّ مَنْ يُغوي أخابَ بِالصُّعودِ لِلحربِ فيموتَ في راموثَ جلعادَ؟ فأجابَ هذا بِشيءٍ، وذاكَ بِشيءٍ آخَرَ. 21 وأخيرا خرَجَ روحٌ ووَقَفَ أمامَ الرّبِّ وقالَ: أنا أُغويهِ. فسألَهُ الرّبُّ: بِماذا؟ 22 فأجابَ: أجعَلُ جميعَ أنبِيائِهِ يَنطِقونَ الكذِبَ. فقالَ لَه الرّبُّ: أنتَ تَقدِرُ أنْ تُغوِيَهُ، فافعَلْ هكذا». 23 ثُمَّ قالَ ميخا لِلمَلِكِ: «الرّبُّ قصَدَ لكَ الشَّرَّ، لكِنَّهُ جعَلَ روحَ الكَذِبِ في أفواهِ أنْبِيائِكَ هؤلاءِ، فما نطَقوا بِالصِّدقِ».
24 فتَقَدَّمَ صِدْقيَّا بنِ كنعَنَةَ ولَطَمَ ميخا على فكِّهِ وقالَ: «متى عبَرَ روحُ الرّبِّ منِّي لِـيُكَلِّمَكَ؟» 25 فأجابَهُ ميخا: «ستَعرِفُ ذلِكَ يومَ تُفَتِّشُ عَنْ مَخدَعٍ خَفيٍّ لِتَختَبـئَ». 26 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ لأحدِ رِجالِهِ: «خُذْ ميخا وسَلِّمْهُ إلى آمونَ حاكِمِ المدينةِ وإلى الأميرِ يُوآشَ 27 وقُلْ: هذا ما أمَرَ بهِ المَلِكُ: ضَعوا ميخا في السِّجْنِ وقدِّموا لَه قليلا مِنَ الخُبزِ والماءِ إلى أنْ أرجِـعَ سالِما». 28 فقالَ ميخا لِلمَلِكِ: «إنْ رَجِعْتَ سالِما فلا يكونُ الرّبُّ تكَلّمَ على لِساني».
موت أخاب
(2أخ 18:28-34)29 وصعِدَ مَلِكُ إِسرائيلَ ويوشافاطُ مَلِكُ يَهوذا إلى راموثَ جلعادَ. 30 فقالَ مَلِكُ إِسرائيلَ لِـيوشافاطَ: «أنا أتنكَّرُ وأتقَدَّمُ إلى القِتالِ، وأنتَ تَلبَسُ ثيابَكَ المُلوكيَّةَ». فتَنكَّرَ مَلِكُ إِسرائيلَ وتقَدَّمَ إلى القِتالِ. 31 وأمرَ مَلِكُ أرامَ قادةَ مَركباتِهِ الاثنَينِ والثَّلاثينَ: «لا تُحارِبوا صغيرا ولا كبـيرا إلاَّ مَلِكَ إِسرائيلَ وحدَهُ». 32 فلمَّا رأى قادةُ المَركباتِ يوشافاطَ قالوا: «لا شَكَّ أنَّهُ مَلِكُ إِسرائيلَ». فاتَّجَهوا إليهِ لِـيُقاتِلوهُ. فلمَّا صرَخَ 33 أدرَكوا أنَّهُ لم يكُنْ مَلِكَ إِسرائيلَ، فرَجَعوا عنهُ. 34 لكِنَّ جُنديًّا أراميًّا أطلَقَ سَهما طائِشا، فأصابَ مَلِكَ إِسرائيلَ بَينَ الدِّرعَ والوِركِ، فقالَ لِسائِقِ مَركَبتِهِ: «دُرْ واخرُجْ بـي مِنَ المَعركةِ لأنِّي جُرِحْتُ». 35 واشْتَدَّ القِتالُ في ذلِكَ اليومِ، والمَلِكُ واقِفٌ بِمركبَتِهِ مُقابِلَ الآراميِّينَ. وماتَ في المساءِ وكانَ دَمُ الجُرحِ سائِلا في وسَطِ المَركبةِ. 36 وعِندَ الغُروبِ علا نِداءُ جيشِ إِسرائيلَ: «لِـيَنصَرِفْ كُلُّ رَجُلٍ إلى بلَدِهِ ومدينتِهِ، فالمَلِكُ ماتَ».
37 وحمَلوا جُثَّتَهُ إلى السَّامِرةِ ودفَنوها هُناكَ. 38 وغسَلوا مَركبتَهُ في بِركَةِ السَّامِرةِ فلَحَسَتِ الكِلابُ دَمَهُ كما قالَ الرّبُّ، وفي الماءِ المُلَوَّنِ بِدَمِهِ اغتسلَتِ البَغايا. 39 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ أخابَ وجميعِ أفعالِهِ، ومِنْ بَيتِ العاجِ وجميعِ المُدُنِ الّتي بَناها، مُدَوَّنٌ في سِفرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ إِسرائيلَ. 40 وماتَ أخابُ، وملَكَ أخَزْيا ابنُه مكانَهُ.
يوشافاط ملك يهوذا
(2أخ 20:31—21:1)41 وملَكَ يوشافاطُ بنُ آسا على يَهوذا في السَّنةِ الرَّابِــعةِ لأخابَ مَلِكِ إِسرائيلَ. 42 وكانَ ابْنَ خَمسٍ وثَلاثينَ سنَةً حينَ ملَكَ، وملَكَ بِأورُشليمَ خَمسا وعِشرينَ سنَةً، واسمُ أمِّهِ عَزوبَةُ بِنتُ شَلحي. 43 وسَلَكَ جميعَ طُرُقِ أبـيهِ آسا ولم يَحِدْ عَنها، وصنَعَ ما هوَ قويمٌ في نظَرِ الرّبِّ، 44 لكِنَّ عِبادةَ الأصنامِ على التِّلالِ بَقيَت على حالِها، وكانَ الشَّعبُ يذبَحونَ وَيُبخِّرونَ لها. 45 وكانَ يوشافاطُ مُسالِما لِمَلِكِ إِسرائيلَ. 46 وما بَقيَ مِنْ أخبارِ يوشافاطَ مُدَوَّنٌ في سِفْرِ أخبارِ الأيّامِ لِمُلوكِ يَهوذا: بَسالَتُه وحُروبُهُ 47 ونَفيُهُ بَغايا المَعبدِ الباقياتِ مِنْ أيّامِ آسا أبـيهِ.
48 ولم يكُنْ مَلِكٌ في أدومَ، بل وكيلٌ لِـيوشافاطَ. 49 وبَنى يوشافاطُ سُفُنا ضخمةً لِجَلْبِ الذَّهبِ مِنْ أوفيرَ لكِنَّها لم تُبحِرْ إلى هُناكَ لأنَّها انكَسرَتْ في عِصيونَ جابِرَ. 50 فقالَ أخَزْيا بْنُ أخابَ لِـيوشافاطَ: «دَعْ رِجالي ورِجالَك يُبحِرونَ في السُّفُنِ». فرَفَضَ يوشافاطُ. 51 وماتَ يوشافاطُ ودُفِنَ معَ آبائِهِ في مدينةِ داوُدَ جَدِّهِ، وملَكَ يورامُ ابنُهُ مكانَهُ.
أخزيا ملك إسرائيل
52 وملَكَ أخَزْيا بنُ أخابَ على إِسرائيلَ بِالسَّامِرةِ، في السَّنةِ السَّابِــعةَ عشْرَةَ لِـيوشافاطَ مَلِكِ يَهوذا، وملَكَ على إِسرائيلَ سنتينِ. 53 وفعَلَ الشَّرَّ أمامَ الرّبِّ، وسارَ في طَريقِ أبـيهِ وأمِّهِ ويَرُبعامَ بنِ ناباطَ الّذي جعَلَ إِسرائيلَ يَخطَأُ، 54 فعَبَدَ البَعلَ وسجَدَ لَه وأغاظَ الرّبَّ إلهَ إِسرائيلَ، كما فعَلَ أبوهُ.