Ŋgwai Lu ro
1 Mìndre Täpi lu ama tawi! Ŋgalu ndaro orivoya ndra tana äzi ama te ŋgwai Lu ro, ago ndi endaro ama ṛo ni owo. Ono ni tase 'bädri ka ko ama uni owo; tana ni Lu ko. 2 Bereazii se mulube ono, yauono ama orivoya ŋgwai Lu ro, oko drigba ko ŋbelero a'do amaro ka oye a'done eŋwanye. Oko mä̀ni ndi ondro Kristo koloforute oko, mà'dona 'da oso nda ronye, tana màndrena nda 'da oso nda ka'dobe ronye. 3 'Dicini se mio'ba ono be Kristo ya ka andivo ndaro gaga wäṛiro, kpa oso Kristo be orivoya wäṛiro ronye.
4 Nda se kabe takozii oye ni ota Lu ro pere'ba yi, tana takozi ni ota pere yi. 5 Mìni ndi anjioko Kristo loforute anjioko takozii onane, ago tana takozi i'do nda ya. 6 Tana 'dicini se kabe ori rumora ya Kristo be ye takozi ko 'duro, oko nda se kabe takozi oye 'duro ndre nda ko ago ni nda kpa ko.
7 Mì'ba 'diaza kodo ami ko, ŋgwai maro! Nda se kabe taŋgye oye ni taŋgye'ba yi, kpa oso Kristo be taŋgye'ba ro ronye. 8 Nda se kabe ugu takozi oye 'duro nda orivoya Kicu'ba ro tana Kicu'ba ye takozi te ṛo ni etovoya. Ŋgwa Lu ro loforute ta gi ono ro, tase Kicu'ba koyebe perene.
9 Nda se orivoya ŋgwa Lu ro ri ko 'duro takozi oyene, tana a'do Lu modo ro orivoya nda ya, ago tana Lu orivoya Täpi ndaro, nda ni ko takozi oyene 'duro. 10 A'do toto se lakole ŋgwai Lu ro ro ya ndi ŋgwai Kicu'ba ro be ni no: nda se kabe ko taŋgye oye kode lu ädrupi ndaro ko, i'do ŋgwa Lu ro.
Nyùlu Azi Amiro
11 Lazo se nyèribe ṛoni etovoya ni ono; beṛo ämäri azi lune. 12 Beṛo ko ämäri a'done oso Kaina ronye, nda orivoya nda se Koziro ono ro ago fu ädrupi modo ndaro Abele te. Kaina fu nda te etaya? Tana ŋgase nda andivo koyebe orivoya koziro, ago ŋgase ädrupi ndaro koyebe orivoya ŋgye.
13 Ka'do inye nyàlaro ko, ädrupii maro, ondro lidri 'bädri ro yana kosote ami lomvo owo. 14 Mä̀ni ndi anjioko mè'be odra te ago mà te lävu adri ya, mä̀ni ndi tana mà ädrupii amaro lu. Nda se lu 'di ko drigba orivoya mbara odra ro zele. 15 Nda se yana osoro ädrupi ndaro lomvo ni 'diufu'ba yi, ago mìni ndi 'diufu'ba a'do ko adri äduako be nda ya. 16 Ta ono si mä̀ni ndi ŋgalu orivoya ni ono: Kristo ozo adri ndaro te ta amaro ta. Ka'do inye, beṛo ämäri kpa adri amaro ozone ädrupii amaro ta! 17 Ondro 'dise ŋgaamba be ndre gindi ädrupi ndaro lemeri be, caoko sikundu gwo ädrupi ndaro ri, nda atana eŋwanye ekye yulu Lu ya? 18 Ŋgwai maro, beṛo ko ŋgalu amaro ri a'done atà ro toto tana atane ata; beṛo a'done ŋgalu endaro, se abe ka'dana taoye si ro.
Agoago Lu Kandra
19 Ka'do inye, ta ono si, mä̀nina ndi ama orivoya taŋgye ro, ta ono si mà'dona 'da agoago be Lu kandra. 20 Ondro ta ya amaro ro kope vure amaro ni, mä̀ni ndi Lu orivoya parandra ndrani ta ya amaro ro drisi ago tana nda kani ŋgacini uni. 21 Ago ka'do inye, bereazii maro, ondro ya amaro kope vure amaro ko ni, ama orivoya agoago be Lu kandra. 22 Mà ŋgase màbe ejina ni nda rigyesi usuna, tana mà ota ndaro oro ago ŋgase ta kusi nda be oyena. 23 Nda ta ama te taomane Ŋgwa ndaro Yesu Kristo ya ago azi lune, oso Kristo kota ama be ronye. 24 Nda se kabe ota Lu ro oro ka ori rumora ya Lu be ago Lu ka ori rumora ya nda be. Ago tana Tori se Lu kozobe ämäri si mä̀ni ndi anjioko Lu ka ori rumora ya ama yibe.
أبناء الله
1 أنظُروا كم أحَبّنا الآبُ
حتى نُدعى أبناءَ اللهِ،
ونحنُ بِالحقيقَةِ أبناؤُهُ.
إذا كانَ العالَمُ لا يَعرِفُنا،
فلأنّهُ لا يَعرِفُ اللهَ.
2 يا أحبّائي، نَحنُ الآنَ أبناءُ اللهِ.
وما اَنكشَفَ لنا بَعدُ ماذا سنَكونُ.
نَحنُ نَعرِفُ أنّ المَسيحَ متى ظهَرَ نكونُ مِثلَهُ
لأنّنا سنَراهُ كما هوَ.
3 ومَنْ كانَ لَه هذا الرّجاءُ في المَسيحِ
طهّرَ نَفسَهُ كما أنّ المَسيحَ طاهِرٌ.
4 مَنْ خَطِـئَ عَمِل شَرّا،
لأنّ الخَطيئَةَ شَرّ.
5 تَعرِفونَ أنّ المَسيحَ ظهَرَ لِـيُزيلَ الخَطايا
وهوَ الذي لا خَطيئَةَ لَه.
6 مَنْ ثَبَتَ فيهِ لا يَخطأُ،
ومَنْ يَخطَأُ لا يكونُ رآهُ ولا عَرَفَهُ.
7 يا أبنائي لا يُضَلّلْكُم أحَدٌ:
مَنْ عَمِلَ البِرّ كانَ بارّا
كما أنّ المَسيحَ بارّ.
8 ومَنْ عمِلَ الخَطيئةَ كانَ مِنْ إبليسَ،
لأنّ إبليسَ خاطِـئٌ مِنَ البَدءِ.
وإنّما ظهَرَ اَبنُ اللهِ ليَهدِمَ أعمالَ إبليسَ.
9 كُلّ مَولودٍ مِنَ اللهِ لا يَعمَلُ الخَطيئَةَ
لأنّ زَرعَ اللهِ ثابِتٌ فيهِ:
لا يَقدِرُ أنْ يَعمَلَ الخَطيئَةَ وهُوَ مِنَ اللهِ.
10 بِهذا يتَبَــيّنُ أبناءُ اللهِ وأبناءُ إبليسَ.
ومَنْ لا يَعمَلُ البِرّ لا يكونُ مِنَ اللهِ،
ولا يكونُ مِنَ اللهِ مَنْ لا يُحِبّ أخاهُ.
أحبّوا بعضكم بعضًا
11 فالوَصيّةُ التي سَمِعتُموها مِنَ البَدءِ
هِـيَ أنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا،
12 لا أنْ نكونَ مِثلَ قايـينَ
الذي كانَ مِنَ الشّرّيرِ فقَتَلَ أخاهُ.
ولماذا قتَلَهُ؟
لأنّ أعمالَهُ كانَت شِرّيرَةً وأعمالَ أخيهِ كانَت صالِحَةً.
13 فلا تَعجَبوا، أيّها الإخوَةُ
إذا أبغَضَكُمُ العالَمُ.
14 نَحنُ نَعرِفُ أنّنا اَنتَقَلنا مِنَ الموتِ إلى الحياةِ
لأنّنا نُحِبّ إخوَتَنا.
مَنْ لا يُحِبّ بَقِـيَ في الموتِ.
15 مَنْ أبغَضَ أخاهُ فهوَ قاتِلٌ
وأنتُم تَعرِفونَ أنّ القاتِلَ
لا تَثبُتُ الحياةُ الأبدِيّةُ فيهِ.
16 ونَحنُ عَرَفنا المَحبّةَ حينَ ضَحّى المَسيحُ بِنَفسِهِ لأجلِنا، فعَلَينا نَحنُ أنْ نُضَحّيَ بِنُفوسِنا لأجلِ إخوَتِنا. 17 مَنْ كانَتْ لَه خَيراتُ العالَمِ ورأى أخاهُ مُحتاجًا فأغلَقَ قلبَهُ عَنهُ، فكيفَ تَثبُتُ مَحبّةُ اللهِ فيهِ.
18 يا أبنائي، لا تكُنْ مَحَبّتُنا بِالكلامِ أو بِاللسانِ بَلْ بِالعَمَلِ والحَق.
الثقة أمام الله
19 بِهذا نَعرِفُ أنّنا مِنَ الحَقّ
فتَطمَئِنّ قُلوبُنا أمامَ اللهِ
20 إذا وبّخَتْنا قُلوبُنا،
لأنّ اللهَ أعظَمُ مِنْ قُلوبِنا
وهوَ يَعلَمُ كُلّ شيءٍ.
21 إذا كانَت قُلوبُنا لا تُوَبّخُنا أيّها الأحِبّاءُ،
فلَنا ثِقَةٌ عِندَ اللهِ
22 أنْ نَنالَ مِنهُ كُلّ ما نَطلُبُ
لأنّنا نَحفَظُ وصاياهُ ونَعمَلُ بِما يُرضيهِ.
23 ووَصِيّتُهُ هِـيَ أنْ نُؤمِنَ باَسمِ اَبنِهِ يَسوعَ المَسيحِ،
وأنْ يُحِبّ بَعضُنا بَعضًا كما أوصانا.
24 ومَنْ عَمِلَ بِوَصايا اللهِ ثبَتَ في اللهِ وثبَتَ اللهُ فيهِ.
وإنّما نَعرِفُ أنّ اللهَ ثابِتٌ فينا
مِنَ الرّوحِ الذي وَهبَهُ لنا.