Lazo Kristo se Oto be ana ro
1 Tuse mikyibe amire, ädrupii maro, ta dämbidämbi taŋgye Lu ro ro opene, mape kote ata 'desi si ago tauni para si. 2 Tana ma bedri orivoya ami yibe, ma'ba tauni drî maro rote ta ŋga cini ro ijene e'be gialo Yesu Kristo ago ndrana odra ndaro taka dri. 3 Tana tuse mikyibe amire, ma mbaraako ago mälä'bite turi amba be, 4 ago ŋgaemba maro ndi lazo maro be mozo kote ata tavouni lidri ro rosi se ka 'di leye; oko orivoya taka'daro mbara Tori Lu ro robe. 5 Ka'do inye, taoma amiro, ka ko ori tavouni lidri ro dri oko mbara Lu ro dri ayani.
Tavouni Lu ro
6 Caoko mà lazo tavouni ro opena ànya se konde omba ori tori voro rote ri. Oko ko tavouni se 'bädri ono rosi kode mbara yi se kabe 'bädri ono mirina rosi, mbara yi se mbarana kate okye ono. 7 Oko tavouni se mabe opene orivoya tavouni dämbidämbiro Lu ro yi, se ada'dote ni lidri cini ri, oko se nda njite ṛo nja ta ama oro rota kpa ṛo teinye 'bädri o'baako. 8 'Dimiri'bai aza 'bädri ono ro niyi tavouni ono ko. Ondro aba ànya kuniyi gwo, ànyari Opi orooro ro otone i'do. 9 Caoko, oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“Tase 'diaza ndre ko kode eri ko,
tase 'diaza usutavona ko ekye unina ndi a'done,
ṛoni orivoya ŋgase Lu edete ànya se kabe nda lu ri owo.”
10 Oko Lu 'ba ta dämbidämbiro ndaro te ämäri unine Tori ndaro si. Tori kani ŋgacini uṛi ca ta da'doda'doro gyuru Lu ro. 11 E'be gialo tori 'dialo modo ro se orivoya ya nda modo roya 'do kani ta cini ndaro unina, kpa oso inye, e'be gialo Tori Lu ro ni ta Lu ro cini ni. 12 Mùsu kote tori 'bädri ono ro ayani, oko mùsute Tori se ni Lu resi ayani, tana mä̀ni ŋgase cini Lu kozobe ämäri robe.
13 Ka'do inye, mà ko taope ata se embabe tavouni lidri ro si si, oko ata se embabe Tori si si, mà taŋgye ori tori voro ro tazevona edrena ànya se Tori be ri. 14 Nda se orivoya Tori ako unina ko ŋgapäṛi se kabe ikyi ni Tori Lu ro resi usune. Lidri nonye ono endaro ni ànya ko; ànya orivoya ta awi yi ndäri, tana kado ànyaro apena vurena toto ori se tori voro si. 15 Nda se Tori be, caoko, nda orivoya mbara be kado ŋgacini ro vurena opene, oko 'diaza i'do mbara be vure ndaro opene. 16 Oso taegyi kabe ata ronye ekye:
“A'di ni tauni drî Opi ro ro niya?
A'di ni mbara be tavoka'dane ndäri ya?
Caoko, ama orivoya drî tauni ro Kristo robe.”
1 وأنا، عِندَما جِئتُكُم أيّها الإخوَةُ، ما جِئتُ بِبَليغِ الكلامِ أوِ الحِكمَةِ لأُبشّرَكُم بِسِرّ اللهِ، 2 وإنّما شِئْتُ أنْ لا أعرِفَ شيئًا، وأنا بَينَكُم، غَيرَ يَسوعَ المَسيحِ، بَلْ يَسوعَ المَسيحَ المَصلوبَ. 3 وكُنتُ في مَجيئي إلَيكُم أشعُرُ بالضّعفِ والخَوفِ والرّعدَةِ، 4 وكانَ كلامي وتَبْشيري لا يَعتَمِدانِ على أساليبِ الحِكمَةِ البَشرِيّةِ في الإقناعِ، بَلْ على ما يُظهِرُهُ رُوحُ اللهِ وقُوّتُهُ، 5 حتى يَستَنِدَ إيمانُكم إلى قُدرَةِ اللهِ، لا إلى حِكمَةِ البَشَرِ.
حكمة الله
6 ولكِنْ هُناكَ حِكمَةٌ نَتكَلّمُ علَيها بَينَ النّاضِجينَ في الرّوحِ، وهِـيَ غَيرُ حِكمَةِ هذا العالَمِ ولا رُؤَساءِ هذا العالَمِ، وسُلطانُهُم إلى زَوالٍ، 7 بَلْ هِيَ حِكمَةُ اللهِ السرّيّةُ الخَفِـيّةُ التي أعَدّها اللهُ قَبلَ الدّهورِ في سَبـيلِ مَجدِنا، 8 وما عَرَفها أحدٌ مِنْ رُؤساءِ هذا العالَمِ، ولو عَرَفوها لَما صَلَبوا رَبّ المَجدِ. 9 لكِنْ كما يَقولُ الكِتابُ: «الذي ما رَأَتْهُ عَينٌ ولا سَمِعَتْ بِه أذُنٌ ولا خطَرَ على قَلبِ بَشَرٍ أعَدّهُ اللهُ لِلذينَ يُحبّونَهُ». 10 وكشَفَهُ اللهُ لَنا بالرّوحِ، لأنّ الرّوحَ يَفحَصُ كُلّ شيءٍ حتى أعماقِ اللهِ. 11 فمَنْ هوَ الذي يَعرِفُ ما في الإنسانِ غَيرُ الرّوحِ التي في الإنسانِ؟ وكذلِكَ ما مِنْ أحدٍ يَعرِفُ ما في اللهِ غَيرُ رُوحِ اللهِ. 12 وما نِلنا نَحنُ رُوحَ هذا العالَمِ، بَلْ نِلنا الرّوحَ الذي أرسَلَهُ اللهُ لنَعرِفَ ما وَهبَهُ اللهُ لنا. 13 ونَحنُ لا نتَكَلّمُ علَيها بِكلامٍ تُعَلّمُه الحِكمَةُ البَشَرِيّةُ، بَلْ بِكلامٍ يُعَلّمُه الرّوحُ القُدُسُ، فنَشرَحُ الحقائِقَ الرّوحانِـيّةَ بِعباراتٍ روحانِـيّةٍ. 14 فالإنسانُ البَشَريّ لا يَقبَلُ ما هوَ مِنْ رُوحِ اللهِ لأنّهُ يَعتَبِرُهُ حَماقَةً، ولا يَقدِرُ أنْ يَفهمَهُ لأنّ الحُكمَ فيهِ لا يكونُ إلاّ بالرّوحِ. 15 وأمّا الإنسانُ الرّوحانيّ، فيَحكُمُ في كُلّ شيءٍ ولا يَحكُمُ فيهِ أحدٌ. 16 فالكِتابُ يَقولُ: «مَنْ هوَ الذي يَعرِفُ فِكْرَ الرّبّ ليُرشِدَهُ؟» وأمّا نَحنُ، فلَنا فِكرُ المَسيحِ.