Ŋgapäṛi Ozo Taoma'bai Azi ri
1 Yauono, ta tase nyegyibe märi ta parata ozo rota lidri Lu ro Yuda ya opaza. Beṛo ämiri tase mitibe känisa Galatia ya ri oyene. 2 U'du njidrieri cini si beṛo ami alo alo ri parata azaka odine oso 'dina 'do kabe usuna ronye, ago komba driigye, tana mesate oko ukyi okoto parata 'da. 3 Ka'do inye ondro mesate oko mozona waraga 'dika'daro 'da lidri se nyàka'da be ri, ago azo ànya robe ŋgapäṛi amiro ugune Yerusalema ya. 4 Ondro ka'do tana ko'de ndi märi ree oyine, 'dooko ànya uninayi ndi oyine ma be.
Taora Paulo ro Aba ro
5 Mäkyina 'da amire oyi maro Makedonia yasi vosi, tana ṛo märi oyine Makedonia yasi. 6 Kode azayi marina 'da ami yibe tuna fere, kode meṛi ṛo cu, ago 'dooko minina ndi ma opane 'duro aba maro ya vo kinja se malebe oyine kigye ya. 7 Male ami ondrene ga kadoro ndrani ugu lävune äruäru risi; ma mio'ba be orine ga madaro ami yibe, ondro Opi kole gindi owo.
8 Moye orine Epeso ya noŋwa madale tu Penetikoseta rosi. 9 Endaro kandrakado orivoya noŋwa ta 'desi ndi losi kado be oyeza, kyila'baazii ka'do gica owo.
10 Ondro Timoteo kikyi gwo te ami resi oko mi'ba nda kori uruuru ro kadoro ami lako, tana nda ka ugu losi oye Opi ri, kpa oso ma ronye. 11 Beṛo ko 'diaza ri voondrene ndra nda drisi, oko beṛo ämiri nda opane ugu oyine aba ndaro be liatokpe ro, tana nda kego robe kovole mare; tana ma mio'ba be ego ndaro ta ndi tro ädrupii be.
12 Oko, ta ädrupi Apolo rota, ondoalo mozo agoago te ndäri ami täkyine ndi ädrupii azaka be, oko nda dri ole ako ukyine tu ono si, ondro nda kusu kandrakado te oko, oyina 'da.
Ata Ädu
Hebrews-10-24
13 Nyà'do vookwa be, nyedre ŋgyiri taoma ya, nyà'do turiako, nyà'do mbara ro. 14 Miye losi cini amiro ŋgalu si.
15 Mini ta Setepano ndi katidri ndaro robe te, ànya orivoya ni Kristo'bai käti se etayidrite Akaya ya ago ozoyi andivo ànyaro te ruindune lidri Lu ro ri owo. Molo'baru ämiri, ädrupii maro, 16 osone lidri dri'ba ro kwoi ronye vo, ago kpa 'diaza se kabe losi oye ago kabe ruindu ànya yibe vo.
17 Ma orivoya yai'dwesi ta ikyi Setepano, Foretunatusa ndi Akaiku robe rota; ànya yeyi ŋgase aba ämiri oyene te, 18 ago ànya i'dweyi ya maro te, kpa oso ànya ki'dweyi ya amiro be ronye. Lidri oso kwoi ronye tana otine kadoro.
19 Känisa wari Asia ro ro zoyi mede ànyaro ämiri Akwila ndi Pirisila be ndi känisa se kabe kalakoto zo ànyaro ya be zoyi mede Kristo'ba ro ya cini si ämiri. 20 Ädrupii cini noŋwa ono zoyi mede ämiri.
Mìye mede azi ri 'di njunju ädrupii rosi.
21 Megyi ta ono ni drí modo maro si; mede ni Paulo resi.
22 Nda se kulu Opi ko, latri ka'do driigye! Marana-ta; Anjioko Opi amaro nyikyi!
23 Tai'dwero Opi Yesu ro ka'do ami yibe.
24 Ŋgalu maro ami cini ri Kristo Yesu si.
مساعدة كنيسة أورشليم
1 أمّا جَمْعُ التّبرّعاتِ للإخوَةِ القِدّيسينَ، فاَعلَموا أنتُم أيضًا بِما أوصَيتُ الكنائسَ في غَلاطيةَ. 2 وهوَ أنْ يَحتَفِظَ كُلّ واحدٍ مِنكم، في أوّلِ يومٍ مِنَ الأُسبوعِ، بما يُمكِنُهُ تَوفيرُهُ مِنَ المالِ، فلا يكونُ جَمْعُ التّبرّعاتِ يومَ قُدومي إلَيكُم. 3 ومتى جِئتُ، أرسَلتُ الذينَ تَختارونَهُم لِحَملِ هِباتِكُم إلى أُورُشليمَ وزَوّدتُهُم بِرَسائلَ مِنّي. 4 وإنْ لَزِمَ الأمرُ، أنْ أُسافِرَ أنا فسيُسافِرونَ مَعي.
5 سأجيءُ إلَيكُم بَعدَ أنْ أمُرّ بِمكدونِـيّةَ، لأنّي سأمُرّ بِها مُرورًا عابِرًا. 6 ورُبّما أقَمتُ وقَضَيتُ الشّتاءَ كُلّهُ عِندَكُم لِتُسَهّلوا لي مُواصَلَةَ السّفَرِ. 7 فأنا لا أُريدُ أنْ أراكُم هذِهِ المَرّةَ رُؤيةً عابِرَةً، بَلْ أرجو أنْ أُقيمَ بَينكُم مُدّةً طَويلةً بإذنِ الرّبّ.
8 وسأبقى هُنا في أفسُسَ إلى عيدِ يومِ الخَمسينَ، 9 لأنّ اللهَ فَتَحَ لِخِدمتي فيها بابًا واسِعًا فَعّالاً، معَ أنّ الخُصومَ كَثيرونَ.
10 وإذا جاءَكُم تيموثاوُسُ، فاَجعَلوهُ مُطمَئِنّ البالِ، لأنّهُ مِثلي يَعمَلُ لِلرّبّ. 11 ولا يَستَخِفّ بِه أحَدٌ، بَلْ سَهّلوا لَه طريقَ العَودَةِ إليّ بِسَلامٍ، لأنّي أنا والإخوة نَنتَظِرُهُ.
12 أمّا أخونا أبلّوسُ، فكثيرًا ما طَلَبتُ مِنهُ أنْ يَذهَبَ إلَيكُم معَ الإخوَةِ، ولكنّهُ رَفَضَ بإصرارٍ أنْ يَجيئَـكُم في الوَقتِ الحاضِرِ، وسيَذْهَبُ عِندَما تَسنَحُ لَه الفُرصَةُ.
الخاتمة
13 تَيقّظوا اَثْبُتوا في الإيمانِ، جاهِدوا جهادَ الرّجالِ، كونوا أقوياءَ، 14 اَعمَلوا كُلّ شيءٍ بِمَحبّةٍ.
15 أنتُم تَعرِفونَ أنّ عائِلَةَ أستِفاناسَ هُمْ أوّلُ مَنْ آمَنَ بالمَسيحِ في آخائِيةَ، وأنّهُم كَرّسوا أنفُسَهُم لِخِدمةِ الإخوَةِ القِدّيسينَ. فأُناشِدُكُم، أيّها الإخوَةُ، 16 أنْ تَسمَعوا لهُم ولِكُلّ مَنْ يَعمَلُ ويَتعَبُ معَهُم.
17 سَرّني مَجيءُ أستِفاناسَ وفَرْتوناتوسَ وأخائيكُوسَ، لأنّهُم قاموا مقامكُم في غيابِكُم، 18 وأنعَشوا قَلبـي مِثلَما أنعَشوا قُلوبَكُم. فاَعرِفوا كيفَ تُكرِمونَ أمثالَهُم.
19 تُسلّمُ علَيكُم كنائِسُ آسيةَ، ويُسَلّمُ علَيكُم كثيرًا في الرّبّ أكيلا وبريسكِلّةُ والكنيسةُ التي تَجتَمِـعُ في بَيتِهِما. 20 ويُسَلّمُ علَيكُمُ الإخوةُ كُلّهُم. سَلّموا بَعضُكُم على بَعضٍ بِقُبلَةٍ مُقَدّسَةٍ.
21 هذا السّلامُ بِخَطّ يَدي أنا بولُسَ.
22 مَنْ لا يُحِبّ الرّبّ هوَ تَحتَ لَعنةِ اللهِ! «ماران أثا»: يا رَبّنا تَعالَ.
23 ولتَكُنْ نِعمَةُ الرّبّ يَسوعَ مَعكُم. 24 مَحَبّتي لكُم جميعًا في المَسيحِ يَسوعَ.