Ŋgapäṛi ni Tori resi
1 Ŋgalu orivoya ni se ämäri ruutrine tana ro owo. Mì'ba ya amiro ŋgapäṛi Tori rota, para ndrana ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero. 2 Nda se kabe kala to ata ka ko ata azii ri oko Lu ri, tana 'diaza eri ta ndaro ko. Nda ka ugu ta dämbidämbi taŋgyero atana mbara Tori rosi. 3 Oko nda se kabe lazo Lu ro ope ka ata lidri ri ago ka ànya opa, ago ka agoago ozo, ndi tai'dwero be ànyari. 4 Nda se kabe ata kala to si ka toto andivo ndaro opana, oko nda se kabe taope ka känisa cini Lu ro opana.
5 Male ndi ami cini ri kala to atane; oko ndrana male ämiri a'done ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero be. Tana 'dise kabe lazo Lu ro opena kadona orivoya ndrani nda se kabe kala to ata ri, e'be gialo 'diaza orivoya loto se unina ndi tase nda kabe atana tazevona edrene, tana apa känisa Lu ro robe. 6 Ago ondro mikyite amire oko, ädrupii maro, mayena ami kado eŋwanye ondro mata gwo ämiri kala to siya? Mayena ami giṛiŋwana ko kado, e'be gialo mezina rulofo aza ni Lu resi ndi tauni aza be kode lazo ni Lu resi be kode ŋgaemba aza be lutu.
7 Miru ŋga azaka loŋgo oŋgoro adriako oso toro'ba kode kudi ronye te, inye'do 'diaza unina uwi o'binaro kode ovona ro eŋwanye e'be gialo uwi ovona ro ago o'bina ro yasi ya? 8 Ago ka'do ondro mano se kabe cekuṛe ovo kovo ovona läzi uzi ro ko kadoro, a'di ederuna ni kyila ta ya? 9 Kpa oso inye, a'di unina tase nyabe ugu tana atana ni ondro ka'do lazo se mipebe kala to si ka'do ko ŋbelero ya? Ata miro pereruna ṛo oli ya! 10 Kala toto amba orivoya 'bädri ya, caoko aza alo ànyaro ko teinye takaci ako. 11 Oko ondro kala se abe atana mäni takacina ko, 'dise kabe atana a'dona ṛo atra ro märi ago ma'dona ṛo atra ro ndäri. 12 Oko oso ami ṛote nja mio'ba be ŋgapäṛi Tori rota ono ronye, beṛo ämäri ojone ndrani ŋga cini drisi a'done ŋgapäṛi se kabe känisa o'ba ombane 'do be ndra.
13 Ka'do inye 'dise kabe ata kala to si, beṛo mätune ta ŋgapäṛi rota tase nda kabe tana atana tazevona edreza. 14 Tana ondro ma mätu oye liti ono yasi, tori maro ka mätu oye endaro, oko tauni drî maro ro usu ta ko kigye. 15 'Dooko beṛo märi e'di oyene ya? Märi mätune tori maro si, oko kpa märi mätune tauni drî maro rosi, märi loŋgo oŋgone tori maro si, oko kpa märi loŋgo oŋgone tauni drî maro rosi. 16 Ondro nyà aro'boya ozo Lu ri toto tori si, 'diawi se orivoya vo kalakoto roya unina mätu miro aro'boya oyero “Amen” na oyene eŋwanye ya? Nda ni tase nyabe ugu atana ko. 17 Endaro, mätu miro aro'boya oyero Lu ri ka'do gica kado oko, ye ŋgaopa aza kote alona 'di kinjo 'do ri.
18 Maye aro'boya Lu ri tana ma kala to ata ndrani ami drisi. 19 Oko kalakoto känisa roya malena ata nji se äni takacina be atane ayani, tana memba azii robe, ni märi ata kuturo kala to si atane ri.
20 Nyà'do ko oso ŋgàgaŋwai ronye tavousu ya, ädrupii maro, nyà'do orivoya ŋgagaŋwà ro takozi ri, oko nyà'do ombaombaro tavousu amiro ya. 21 Taegyi ya egyi tate ekye:
“Opi kani ata nonye ekye:
Matana 'da lidri maro ri
lidri se kabe ata kala to si,
ago kala atrai ro si si,
oko caoko lidri maro erina ta maro ko.”
22 Ka'do inye, ŋgapäṛi ugu ta ata ro kala to si taka'da yi taomaako'bai ri, ko taoma'bai ri, oko ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero orivoya taka'da yi taoma'bai ri, ko taomaako'bai ri.
23 Ondro, ka'do, känisa cini kokotokalate voaloya ago 'dicini keto ugu ta ata gwo kala to si, ago ondro 'diazaka 'diawi yi kode taomaako'bai keciyi gwo, inye'do atanayi ko ekye ami cini orivoya amama yi ya? 24 Oko ondro 'dicini ka ugu lazo Lu ro opena ondro 'diaza taomaako kode 'diawi yi keci gwo, ulukuna nda 'da takozi ndaro ta tase cini nda kabe erina si. Apena vure ndaro 'da tase cini nda kabe erina si, 25 tavousu dämbidämbiro ndaro olofona 'da ŋbelero, ago nda ändina 'da vuru ago mätuna Lu 'da, ugu ta eṛo si ekye: “Endaro Lu orivoya noŋwa ami lako!”
Taoye Kado Känisa ya
26 Ono ni orivoya tase malebe atane owo, ädrupii maro. Ondro nyà te kalakoto ta mätu rota, 'diaza ka'do loŋgo be, aza ta ŋgaembaro be, aza ta taka'daro be ni Lu resi, aza lazo kala to robe, ago aza iro ta tazevoedrero ta tase atabe rota. Beṛo ŋga cini kwoi ri a'done ŋgaoparo känisa ya. 27 Ondro 'diaza koye ta atane kala to si, lidri ritu kode nätu kata ta ni oko ba alo alo azi vosi, ago beṛo 'dialo aza ri tase abe atana 'do tazevona edrene. 28 Oko ondro 'dise unina ndi tazevo edrene ka'do te i'do lau, 'dooko nda se kabe kala to ata 'do beṛo a'done titiro ago kata toto andivo ndaro ri ago Lu ri. 29 'Di ritu kode nätu se ozo lazo Lu ro be rigye beṛo taopene, ago azii ri tase ànya kabe atana vurena opene. 30 Oko ondro 'diaza se koribe kalakotovoya kusu lazo teni Lu resi, nda se aza kabe ugu taope 'do beṛo odrine. 31 Vo amiro cini ri lazo Lu ro opene, ba alo alo, tana 'dicini kuni ta robe ago ka'do robe agoago be. 32 Ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero beṛo ritane taope'ba zele, 33 tana Lu e'be ama ko a'done patakayi ro oko a'done tadriole alo be ago a'done liatokpero.
Oso känisa cini lidri Lu ro roya ronye, 34 beṛo 'ditoko ri a'done titiro vo kalakoto roya. Ko ànya o'bane atane, oso Ota Yudai ro kabe ata ronye, anjioko beṛo ko ànyari a'done drikaca be. 35 Ondro ànya koleyite ta aza unine, beṛo ànyari àgo ànyaro ejine 'bäru. Orivoya driupiro 'ditoko ri atane kalakoto känisa roya.
36 Kode ata Lu ro unina ko efone ni ami resi ya? Kode ikyi toto ämiri? 37 Ondro 'diaza kusute ekye nda orivoya lazo'ba Lu ro kode ŋgapäṛi tori robe, beṛo ndäri unine anjioko tase ma ugu egyina be ämiri ono orivoya Ota Opi ro. 38 Oko ondro nda koga bi kote ta ono erine, migabi ko ta ndaro erine.
39 Ka'do inye, ädrupii maro, mi'ba ya amiro ugu lazo Lu ro opene, oko nyalaga ta ata kala to si ko. 40 Beṛo ŋga cini oyene kado ago ŋgyero.
النبوّة والتكلّم بلغات
1 لِتكُنِ المَحبّةُ غايَتَكُمُ المَنشودَةَ، واَرغَبوا في المواهِبِ الروحِيّةِ، وخُصوصًا مَوهِبَة النُبوءَةِ. 2 فالذي يَتكَلّمُ بِلُغاتٍ لا يُكَلّمُ النّاسَ بَلِ اللهَ، لأنّ ما مِنْ أحَدٍ يَفهَمُ كلامَهُ، فهوَ يَقولُ بالرّوحِ أشياءَ خَفِـيّةً. 3 وأمّا الذي يتَنـبّأُ، فهوَ يُكَلّمُ النّاسَ بِكلامٍ يَبني ويُشَجّعُ ويُعَزّي. 4 الذي يتكَلّمُ بِلُغاتٍ يَبني نَفسَهُ، وأمّا الذي يَتنبّأُ فيَبني الكنيسةَ.
5 أُريدُ أنْ تَتكَلّموا كُلّكُم بِلُغاتٍ، ولكِنْ بالأَولى أنْ تَتنبّأوا، لأنّ الذي يتَنبّأُ أعظَمُ مِنَ الذي يَتكَلّمُ بِلُغاتٍ، إلاّ إذا كانَ يُـتَرجِمُ ما يَقولُ حتى تَفهَمَهُ الكنيسةُ، فتنالَ بِه ما يُقوّي بُنيانَها.
6 فإذا جِئتُ إلَيكُم، أيّها الإخوةُ، وكَلّمْتُكُم بِلُغاتٍ، فكيفَ أنفَعُكُم إذا كانَ كلامي لا يَحمِلُ وَحْيًا أو مَعرِفَةً أو نُبُوءَةً أو تَعليمًا.
7 فلَو كانَت آلاتُ العَزْفِ الجَمادِيّةُ كالمِزمارِ والقيثارَةِ لا تُخرِجُ أنغامًا مُتميّزَةً بَعضُها مِنْ بَعضٍ، فكيفَ نَعرِفُ اللّحنَ المَعزوفَ بِها؟ 8 ولَو أخرَجَ البُوقُ صَوتًا مُشوّشًا، فمَنْ يتَأَهّبُ لِلقِتالِ؟ 9 وكذلِكَ أنتُم، إنْ نَطَقَ لِسانُكُم بِكلامٍ غيرِ مَفهومٍ، فكيفَ يَعرِفُ أحدٌ ما تَقولونَ؟ ألا يَذهَبُ كلامُكُم في الهَواءِ؟ 10 في العالَمِ لُغاتٌ كثيرةٌ ولا واحدةٌ مِنها بِغَيرِ مَعنًى، 11 فإذا جَهِلتُ مَعنى الألفاظِ، أكونُ كالأعجمِ عِندَ مَنْ أُكَلّمُهُ، ويكونُ مَنْ يُكَلّمُني كالأعجَمِ عِندي. 12 أمّا وأنتُم أيضًا تَرغَبونَ في المواهِبِ الرّوحِيّةِ، فاَطلُبوا أن يَزيدَكُمُ اللهُ مِنها لبُنيانِ الكنيسةِ.
13 لذلِكَ يَجبُ على المُتكَلّمِ بِلُغاتٍ أنْ يَلتمِسَ مِنَ اللهِ موهِبَةَ تَفسيرِها، 14 لأنّي إذا صَلّيتُ بِلُغاتٍ فَرُوحي يُصَلّي ولا يَستَفيدُ عَقلي شيئًا. 15 فماذا أعمَلُ؟ أُصلّي بِروحي وأُصلّي بِعَقلي أيضًا. وأُرَنّمُ بِرُوحي وأُرَنّمُ بعَقلي أيضًا. 16 فإذا كُنتَ لا تَحمَدُ اللهَ إلاّ بالرّوحِ، فكيفَ يُمكِنُ لِلمُستَمِـعِ المُبتَدِئِ أنْ يُجيبَ «آمين» على حَمدِكَ، وهوَ لا يَعرِفُ ما تَقولُ؟ 17 أنتَ أحسَنتَ الحَمدَ، ولكِنّ غَيرَكَ ما كسَبَ شيئًا لِلبُنيانِ.
18 أحمَدُ اللهَ على أنّي أتكَلّمُ بِلُغاتٍ أكثَرَ مِمّا تتكَلّمونَ كُلّكُم، 19 ولكِنّي في الكنيسةِ أُفَضّلُ أنْ أقولَ خَمسَ كَلِماتٍ مَفهومَةٍ أُعَلّمُ بِها الآخَرينَ على أنْ أقولَ عَشَرَةَ آلافِ كَلِمَةٍ بِلُغاتٍ.
20 لا تكونوا أيّها الإخوَةُ أطفالاً في تَفكيرِكُم، بَلْ كونوا أطفالاً في الشّرّ وراشِدينَ في التّفكيرِ. 21 جاءَ في الشّريعةِ: «قالَ الرّبّ: سأُكَلّمُ هذا الشّعبَ بألسِنةٍ غَريبَةٍ وبِشفاهٍ غَريبةٍ، ومعَ ذلِكَ لا يُصغونَ إليّ».
22 فَما اللّغاتُ آيَةً لِلمُؤمِنينَ، بَلْ لِغَيرِ المُؤمِنينَ. أمّا موهِبَةُ النّبُوءَةِ فهِـيَ لِلمُؤمنينَ، لا لِغَيرِ المُؤمنينَ.
23 فلَو اَجتَمَعَتِ الكنيسةُ كُلّها وتَكلّمَ كُلّ واحدٍ فيها بِلُغاتٍ، فدَخَلَ مُستَمِعونَ مُبتَدِئونَ أو غيرُ مُؤمنينَ، ألا يَقولونَ إنّكُم مَجانينُ؟ 24 ولكنْ لَو تَنبّأوا كُلّهُم، فدَخَلَ علَيهِم مُستَمِـعٌ مُبتَدِئٌ أو غَيرُ مُؤمِنٍ، لَوَبّخَهُ الحاضِرونَ ودانوهُ كُلّهُم، 25 فتَنكَشِفُ خَفايا قَلبِهِ، فيَسجُدُ ويَعبُدُ اللهَ مُعتَرِفًا أنّ اللهَ بالحقيقَةِ بَينَكُم.
النظام في الكنيسة
26 فَماذا بَعدُ، أيّها الإخوَةُ؟ عِندَما تَجتَمِعونَ ولِكُلّ واحدٍ مِنكُم تَرنيمَةٌ أو تَعليمٌ أو وَحْيٌ أو رِسالةٌ بِلُغاتٍ أو تَرجَمَةٌ، فلْيكُنْ كُلّ شيءٍ لِلبُنيانِ. 27 وإذا تكَلّمتُم بِلُغاتٍ، فلْيتكَلّمْ مِنكُم اَثنانِ أو ثلاثةٌ على الأكثَرِ، واحدٌ بَعدَ الآخَرِ، وليكُنْ فيكُم مَنْ يُتَرجِمُ. 28 وإذا كانَ لا يُوجَدُ مُترجِمٌ، فَلْيصمُتِ المتكلّمُ بلغاتٍ في الكنيسةِ ويُحَدّثُ نَفسَهُ واللهَ. 29 أمّا الأنبـياءُ، فلْيتكَلّمْ مِنهُم اَثنانِ أو ثلاثةٌ، وليَحكُمِ الآخَرونَ. 30 وإنْ تَلَقّى غَيرُهُم مِنَ الحاضِرينَ وحْيًا مِنَ اللهِ، فلْيَصمُتْ مَنْ كانَ يَتكَلّمُ، 31 لأنّ في إمكانِكُم كُلّكُم أنْ تَتَنبّأوا، واحدًا بَعدَ الآخَرِ، ليتَعَلّمَ جميعُ الحاضِرينَ ويتَشَجّعوا. 32 فأرواحُ الأنبـياءِ خاضِعَةٌ لِلأنبـياءِ، 33 فما اللهُ إلهَ فوضى، بَلْ إلهُ السّلامِ.
وكما تَصمُتُ النّساءُ في جميعِ كنائِسِ الإخوَةِ القِدّيسينَ، 34 فلْتَصمُتْ نِساؤُكُم في الكنائسِ، فَلا يَجوزُ لَهُنّ التّكَلّمُ. وعلَيهنّ أنْ يَخضَعْنَ كما تَقولُ الشّريعةُ. 35 فإنْ أرَدْنَ أنْ يتَعَلّمنَ شيئًا، فلْيَسْألنَ أزواجَهُنّ في البَيتِ، لأنّهُ عَيبٌ على المَرأةِ أنْ تَتكَلّمَ في الكنيسةِ.
36 هَلْ صدَرَتْ عَنكُم كَلِمَةُ اللهِ، أمِ انتَهَتْ إلَيكُم وحدَكُم؟ 37 إنْ حَسِبَ أحدٌ نَفسَهُ نَبـيّا أو صاحِبَ مَوهِبَةٍ روحِيّةٍ أُخرى، فلْيَعلَمْ أنّ ما أكتُبُهُ إلَيكُم هوَ وَصِيّةُ الرّبّ، 38 فإنْ تَجاهَلَ ذلِكَ، فتَجاهَلوهُ.
39 فاَرغبوا إذًا، يا إخوَتي، في مَوهِبَةِ النّبوءَةِ ولا تَمنَعوا أحدًا أنْ يتكَلّمَ بِلُغاتٍ. 40 ولْيكُن كُلّ شيءٍ بِلَياقَةٍ ونِظامٍ.