Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.
Baranaba ndi Saulo be Anjite ago Azote
1 Känisa Anetiokia roya nebii azaka ndi miemba'bai be orivoya: Baranaba, Simeona (se äzite Uni) Lukio (ni Kurene yasi), Manae (se mbate voaloya wari'ba Eroda be), ago Saulo. 2 Ondro ànya kayi ugu ruindu Opi ri ndi ugu akpa be oko, Tori Alokado atate ànyari ekye: “Mìdi Baranaba ndi Saulo be märi, losi se mäzi ànya be kigye oyene.”
3 Ànya akpayite ago mätuyite, 'bayi dríi ànyaro te ànya dri; ago zoyi ànya te.
Paulo ndi Baranaba be Saiporosi ya
4 Tori Alokado kozo ànya te oko, Baranaba ndi Saulo be oyiyite Seleukia ya ago diyite ni lau le roŋga Saiporosi roya. 5 Ondro ànya kesayite Salami ya oko, ànya peyi ata Lu rote zoitaeriro ya. Yoane se äzibe Marako ana orivoya ànya yibe ŋgaopa oyevoya losi ya.
6 Ànya oyiyite roŋga drisi le Pafo ya ago ànya usuyi tetedri'ba aza te lau äzite Bara-Yesu, nda orivoya Yuda yi se atate ekye yi nebi yi. 7 Nda orivoya bereazi Seregio Paulo, wari'ba roŋga ana ro ro, se orivoya mano tauniekye yi. Wari'ba zi Baranaba ndi Saulo be te nda kandra tana nda le ata Lu ro erine. 8 Oko tetedri'ba Eleyema (Ävuru ndaro Giriki si ni wo), edreteŋbi ànya mile, nda ojote wari'ba anane ni taoma ya. 9 'Dooko Saulo, se ävuruna kpa Paulo, ṛo twi Tori Alokado be, nda ndrevo ṛo ŋgye tetedri'ba dri 10 ago atate ekye: “Mi ŋgwa kicu'ba ro ono! Mi orivoya kyila'baazi ŋgase cini orivoya kadoro ro. Mi orivoya twi ta cini undiro ŋgaodoro robe, ago ondoalo nyugu ruutri taŋgye Opi ro tozane kowero! 11 Drí Opi ro ikyina 'da midri yau; nya'dona 'da miako ago miri ŋgaeyi kitu ro ondrene i'do tuna fere.”
Dori vouni lätutu ro e'dete äkpu Eleyema dri ago tako mi ndaro te; ago nda abate täṛitäṛi ruutribe 'diaza usune nda lepene drí si. 12 Ondro wari'ba kondre tase ka'dobe ana te oko, nda matate; tana nda larote ndra ŋgaemba ta Opi rota ro.
Paulo ndi Baranaba be Anetiokia Pisidia roya
13 Paulo ndi abaazii ndaro be diyi teni Pafo yasi ago sayite Perega, 'bakici Pamefulia roya, se ni kigyesi Yoane se äzibe Marako ana e'be ànya te ago gote kovole Yerusalema ya. 14 Ànya oyiyite ni Perega yasi ago esayite Anetiokia ya Pisidia ya, ago tu Sabata rosi ànya oyiyite zotaeriro ya ago riyite vuru. 15 Ondro äzi tate ni Ota Musa ro ndi taegyi nebii robe yasi oko, dri'bai zotaeriro ro ozoyi tate ànyari ekye: “Ädrupii, màle ämiri taopene lidri ri ondro nyà'dote lazo agoago ozoro be ànyari owo.” 16 Paulo edrete kuru, kanda drí ndaro te ago eto taope te ekye: “Yisaraele'bai azi ago Atrai se cini noŋwa kabe Lu mätu ono; nyèri ta maro! 17 Lu lidri Yisaraele ro ro nji zutui amaro ni ago 'ba lidri ono te tu'de 'desi ro tuse ànya koriyibe atrai ro Ezipeto ya ana si. Lu lofo ànya te tesi ni Ezipeto yasi mbara para ndaro si, 18 ago ndroa 'butesu nda iŋgyiyate ànya ta vocowa ya. 19 Nda tufu tu'dei njidrieri te wari Kanana roya ago 'ba lidri ndaro te a'done wari kuzupi'bai ro. 20 Tase cini ono ru ndroa oso kama su ago 'butenji.
“Ono vosi nda ozo vureope'bai te ànyari madale tu nebi Samuele rosi. 21 Ago ondro ànya kejiyi tate 'bädri'ba ta oko, Lu ozo Saulo ŋgwa Kisi ro ni 'bakala Benjamina ro yasi te ànyari, a'done 'bädri'ba ànyaro ndroa 'butesu. 22 Nda ona vosi, Lu 'ba Dawidi te 'bädri'ba ro ànyari. Ono ni tase Lu katabe ta ndaro ta owo ekye: ‘Musu Dawidi ŋgwa Yisai ro ni mano se mulube owo, mano se oyena tase cini male be oyene ndi.’ 23 Yesu orivoya ni zelevo Dawidi ro yasi, se Lu 'bate Opa'ba lidri Yisaraele ro ro, oso nda ko'batabe ronye. 24 Teinye Yesu ri losi ndaro eto ako, Yoane petate lidri cini Yisaraele ro ri ekye beṛo ànyari drietane ni takozi ànyaro yasi ago a'done bapatisi be. 25 Ago Yoane ka oyete losi ndaro ondene oko, nda atate lidri ri ekye: ‘Nyusu amiro be ma a'di owo ya? Ma ko nda se nyàbe kotena owo. Oko nyeri! Nda se kabe ikyi mavo ono takado maro i'do amba mvoka otrine ni pa ndaro yasi.’
26 “Yisaraele'bai azi, zelevoi Abarayama ro, ndi Atrai cini se noŋwa kabe Lu mätu ono be; lazo se ŋgaopa ro ono ezote ämäri! 27 Tana lidri se koribe Yerusalema ya ndi dri'bai ànyaro be niyi kote anjioko Yesu ni Opa'ba owo, ca niyi ata nebii ro se abe uzina Sabata cini si kpa ko. Caoko 'bayi ata nebii rote a'done ŋgye vure Yesu ro opesi. 28 Ago ànya niyi ca ko ta aza usune nda o'baza odrane oko, ànya ejiyi Pilato te nda o'bane odrane. 29 Ago tase cini taegyi katabe ta ndaro ta ànyari oyena vosi oko, ànya ruyi nda te vuru ni taka dri ago seyi nda te 'bu ya. 30 Oko Lu lofo nda teni avo ya, 31 ago u'duna amba nda ka'darute ànya se kababe nda be ni Galilaya ya le Yerusalema ya kai ri. Yauono ànya ni tazevoedre'bai ndaro Lidri Yisaraele ro ri. 32 Ago noŋwa ono mèzi Lazokado yi ämiri; tao'baro se Lu ko'ba be zutui amaro ri 33 yauono nda yete ämäri, ama se ni orivoya zelevoi ànyaro, Yesu eŋga si adri ya. Oso egyi ta be Räṛu ṛiri ya ronye ekye:
‘Mi te Ŋgwa maro;
ondro ono ma te Täpi miro.’
34 Ago ono ni tase Lu katabe ta nda loforo ta ni avo yasi owo, nda oŋgwana ko alona 'budri ya:
‘Mozona äṛu alokado ago endaro 'da miri
se, ma'ba tana be Dawidi ri ana.’
35 Oso nda ata kpate vo aza ya ronye ekye:
‘Milena ta ruindu'ba ŋgye miro ro ko oŋgwane 'budri ya.’
36 Tana Dawidi indurute ta Lu rota tu modo ndaro roya, ago 'dooko nda drate, ago ase nda te zutui ndaro be, ago avo ndaro ŋgwate 'budri ya. 37 Oko ono a'do kote nda se Lu kolofobe ni avo yasi ri. 38 Ami cini, Yisaraele'bai azi, ämiri ta ono unine ŋgye anjioko Yesu si lazo ta 'die'bero ta takozi rota apete ämiri. 39 Ànya se cini kabe taoma nda ya a'bate dritai ro ni takozi cini risi se Ota Musa ro ni ko ami o'bane dritai ro ni rigye. 40 Ka'do inye, nya'do taoti be, ukyi tase nebii katabe ana a'do 'da ämiri.
41 ‘Mindre, ami 'diugu'bai! Nya'do larolaro ro ago midra!
Tana tase mabe oyena ondro ono
orivoya ŋgase mìnina ko tana omane owo,
ondro 'diaza kedretazevona gica ämiri!’ ”
42 Ago Paulo ndi Baranaba be kayi efo ni zotaeriro yasi oko, lidri eji ànya te egone Sabata kinjo si ago ŋgase kwoi itine ànyari ndra. 43 Lidri ri kalakoto e'be vosi oko, Yudai amba ndi Atrai se amba kotozarube mätu Yudai roya ana be soyite Paulo ndi Baranaba be vo. Lazo'bai ozo agoago te ànyari ugu orine tai'dwero Lu roya. 44 Sabata kinjo si lidri 'ba'desi ro aba le ṛo ikyine yele ata Opi ro erine. 45 Ondro Yudai kondreyi lowa te oko, ànya a'dote twi yaoko be, ànya wasayi tase Paulo kugu atana be te ago 'dayi nda te. 46 Oko Paulo ndi Baranaba be atayite ṛeṛe amba driupiako si ekye: “Kadopara anjioko beṛo ata Lu ro opene käti ämiri. Oko mìgabete zo ago nyùsu andivo amiro kote kadoro ta adri äduako rota ono, mè'bena ami gwo ago mòyina te Atrai re. 47 Tana ono ni tase Opi kozobe ämäri owo ekye:
‘Ma'ba ami te ŋgaeyi ro Atrai ri,
tana apa 'bädri cini robe.’ ”
48 Ondro Atrai keri tase ono te oko ànya a'doyite yai'dwesi ago räṛuyi ata Opi rote, ago ànya se anjibe a'done adri äduako be kai a'doyite taoma'ba ro.
49 Ata Lu ro larirute vo cini ya wari ana yasi. 50 Oko Yudai eŋgaya lidri dri'bai 'bakici ro ndi 'ditoko 'desi gboko Atrai ro ro se kabe ugu Lu mätu rote. Ànya etoyi Paulo ndi Baranaba be ezana te ago lofoyi ànya te tesi ni wari ànyaro yasi. 51 Lazo'bai yo durufu pa ànyaro rote lämiro ànya lomvo ago oyiyite Ikoniuma ya. 52 Taeri'bai Anetiokia ya a'dote riyäro amba ago twi Tori Alokado be.