Moses and Aaron before the King of Egypt
1 Then Moses and Aaron went to the king of Egypt and said, “The Lord, the God of Israel, says, ‘Let my people go, so that they can hold a festival in the desert to honor me.’”
2 “Who is the Lord?” the king demanded. “Why should I listen to him and let Israel go? I do not know the Lord; and I will not let Israel go.”
3 Moses and Aaron replied, “The God of the Hebrews has revealed himself to us. Allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God. If we don't do so, he will kill us with disease or by war.”
4 The king said to Moses and Aaron, “What do you mean by making the people neglect their work? Get those slaves back to work! 5 You people have become more numerous than the Egyptians. And now you want to stop working!”
6 That same day the king commanded the Egyptian slave drivers and the Israelite foremen: 7 “Stop giving the people straw for making bricks. Make them go and find it for themselves. 8 But still require them to make the same number of bricks as before, not one brick less. They don't have enough work to do, and that is why they keep asking me to let them go and offer sacrifices to their God! 9 Make them work harder and keep them busy, so that they won't have time to listen to a pack of lies.”
10 The slave drivers and the Israelite foremen went out and said to the Israelites, “The king has said that he will not supply you with any more straw. 11 He says that you must go and get it for yourselves wherever you can find it, but you must still make the same number of bricks.” 12 So the people went all over Egypt looking for straw. 13 The slave drivers kept trying to force them to make the same number of bricks every day as they had made when they were given straw. 14 The Egyptian slave drivers beat the Israelite foremen, whom they had put in charge of the work. They demanded, “Why aren't you people making the same number of bricks that you made before?”
15 Then the foremen went to the king and complained, “Why do you do this to us, Your Majesty? 16 We are given no straw, but we are still ordered to make bricks! And now we are being beaten. It is your people that are at fault.”
17 The king answered, “You are lazy and don't want to work, and that is why you ask me to let you go and offer sacrifices to the Lord. 18 Now get back to work! You will not be given any straw, but you must still make the same number of bricks.” 19 The foremen realized that they were in trouble when they were told that they had to make the same number of bricks every day as they had made before.
20 As they were leaving, they met Moses and Aaron, who were waiting for them. 21 They said to Moses and Aaron, “The Lord has seen what you have done and will punish you for making the king and his officers hate us. You have given them an excuse to kill us.”
Moses Complains to the Lord
22 Then Moses turned to the Lord again and said, “Lord, why do you mistreat your people? Why did you send me here? 23 Ever since I went to the king to speak for you, he has treated them cruelly. And you have done nothing to help them!”
Musa ndi Arona be 'Bädri'ba Ezipeto ro Kandra
1 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite 'bädri 'ba Ezipeto ro re ago atayite ekye: “OPI Lu Yisaraele ro, atani ekye: ‘Mi'ba lidri maro koyi, tana ànya koyeyi karama robe vocowa ya ma oroza.’ ” 2 Oko 'bädri 'ba atate ekye: “OPI a'di owo, märi ta ndaro erine ago Yisaraele o'bane oyine niya?”
3 'Dooko Musa ndi Arona be zayitadrite ekye: “Lu Ebere'bai ro loforute ämäri. Mi'ba ämäri abane u'duna nätu le vocowa ya tori olone OPI Lu amaro ri. Ondro ka'do mòyi kote nda tufuna ama ndi adravo si kode kyila si.”
4 Oko 'bädri'ba Ezipeto ro atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Tana e'di nyà lidri ona ni losi ànyaro yasi niya? Nyòlogo iyeäṛi kai kovole losi ya. 5 Yauono ami te amba ndrani lidri Ezipeto ro drisi. Ago yauono mìlete losi edrene!”
6 Tu gi alo ana si 'bädri'ba ta dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro iyeäṛi dri ndi vo lidri ro ondre'bai Yisaraele ro be te ekye: 7 “Nyòzo kyekyepa ko tona lidri kwoi ri tu'bu obeza oso käti ronye. Mì'ba ànya keziyi kyekyepa ndi ni andivo ànyaro ri. 8 Oko mì'ba ànya kobe tu'bu otina ka'do iro gi 'du oso se ànya kabe obena käti ronye, ko ämiri otina logone vuru alona, tana ànya ka ori etero; 'bani ànya ka totre ekye: ‘Mi'ba ämäri oyine tori olone Lu amaro ri.’ 9 Mì'ba lidri kwoi koyeyi losi mbara ago nyòzo losi amba ànyari ukyi ànya oga bi 'da ata kowero iyi erine.”
10 Ago dri'bai losi ro ndi vo ondre'bai lidri robe oyiyite ago atayite Yisaraele'bai ri ekye: “'Bädri'ba ekye yinina kote kyekyepa tu'bu obero ozone ämiri. 11 Nda ekye andivo amiro nyòyi, nyùsu kyekyepa tu'bu obero amiro oso mìnibe usune ronye, oko losi amiro logone vuru i'do alona.” 12 Ta'dota lidri pererute kakalaka ro wari cini Ezipeto ro yasi, kyekyepa otone tu'bu obezana. 13 Dri'bai iyeäṛi ro loriyi ànya te ekye: “Mìnde losi amiro, losi kitu alo ro aye ndi oso se abe kyekyepa ezi ämiri tu'bu obeza oko nyàbe oyena ronye.” 14 Ago dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro 'biyi voondre'bai lidri Yisaraele ro ro, se ànya ko'ba be vo losi ro ondrene kai te. Ago ejiyi ànya te ekye: “Tana e'di mìbe oti tu'bu ro kote oso se käti ronye niya?”
15 'Dooko voondre'bai lidri Yisaraele ro ro ikyiyite driovi be 'bädri'ba re ago atayite ekye: “Nya ama ruindu'bai miro oyena gwo nonye etaya? 16 Ozo kyekyepa tu'bu obero kote ämäri, caoko a'ba ama te tu'bu obene. Ago a'bi ama te, oko se taenji gini lidri miro andivonai ro.”
17 Oko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Nyà ori etero ago mìye losi ko, tana ta'doro 'bani nyà ma eji mìkye: ‘Mi'ba ama oyine tori olone OPI amaro ri.’ 18 Mìgo ri losi ya, kyekyepa tu'bu obero ozone ämiri i'do alona, caoko be ämiri oti tu'bu ro o'bene ojone rere oso käti ronye.” 19 'Dooko voondre'bai lidri Yisaraele ro ro niyite anjioko ànya te rriti ya, tana atate ànyari anjioko tu'bu kitu alo ro otina logone vuru te i'do oko o'bene ndi oso se käti ronye.
20 Ondro ànya kefoyite ni 'bädri'ba resi oko, 'beyidrite Musa ndi Arona be be, se koriyibe ṛo ànya kwotene ana. 21 Ago ànya atayite Musa ndi Arona be ri ekye: “OPI ndre tase mìyebe te ago ezana ami 'da, tana mì'ba ya 'bädri'ba ro ndi dri'bai losi ro ndaro robe te osone ama lomvo. Mì'ba ànya te a'done ta aza be ama tufuza.”
Driovi Musa ro OPI ri
22 'Dooko Musa egote OPI re kpa to'dina ago atate ekye: “Opi, tana e'di nyezi rriti gwo lidri ono dri niya? Nyezo ma noŋwa tana e'di ya? 23 Tana ṛoni tuse moyibe 'bädri'ba re tase nyatabe märi atane ävuru miro ya ana si nda ye tate koziro lidri ono ri. Ago miye ta aza kote ànya opaza.”