The Ten Commandments
(Exodus 20.1-17)
1 Moses called together all the people of Israel and said to them, “People of Israel, listen to all the laws that I am giving you today. Learn them and be sure that you obey them. 2 At Mount Sinai the Lord our God made a covenant, 3 not only with our fathers, but with all of us who are living today. 4 There on the mountain the Lord spoke to you face-to-face from the fire. 5 I stood between you and the Lord at that time to tell you what he said, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.
“The Lord said, 6 ‘I am the Lord your God, who rescued you from Egypt, where you were slaves.
7 “‘Worship no god but me.
8 “‘Do not make for yourselves images of anything in heaven or on earth or in the water under the earth. 9 Do not bow down to any idol or worship it, for I am the Lord your God and I tolerate no rivals. I bring punishment on those who hate me and on their descendants down to the third and fourth generation. 10 But I show my love to thousands of generations of those who love me and obey my laws.
11 “‘Do not use my name for evil purposes, for I, the Lord your God, will punish anyone who misuses my name.
12 “‘Observe the Sabbath and keep it holy, as I, the Lord your God, have commanded you. 13 You have six days in which to do your work, 14 but the seventh day is a day of rest dedicated to me. On that day no one is to work—neither you, your children, your slaves, your animals, nor the foreigners who live in your country. Your slaves must rest just as you do. 15 Remember that you were slaves in Egypt, and that I, the Lord your God, rescued you by my great power and strength. That is why I command you to observe the Sabbath.
16 “‘Respect your father and your mother, as I, the Lord your God, command you, so that all may go well with you and so that you may live a long time in the land that I am giving you.
17 “‘Do not commit murder.
18 “‘Do not commit adultery.
19 “‘Do not steal.
20 “‘Do not accuse anyone falsely.
21 “‘Do not desire another man's wife; do not desire his house, his land, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns.’
22 “These are the commandments the Lord gave to all of you when you were gathered at the mountain. When he spoke with a mighty voice from the fire and from the thick clouds, he gave these commandments and no others. Then he wrote them on two stone tablets and gave them to me.
The People's Fear
(Exodus 20.18-21)
23 “When the whole mountain was on fire and you heard the voice from the darkness, your leaders and the chiefs of your tribes came to me 24 and said, ‘The Lord our God showed us his greatness and his glory when we heard him speak from the fire! Today we have seen that it is possible for people to continue to live, even though God has spoken to them. 25 But why should we risk death again? That terrible fire will destroy us. We are sure to die if we hear the Lord our God speak again. 26 Has any human being ever lived after hearing the living God speak from a fire? 27 Go back, Moses, and listen to everything that the Lord our God says. Then return and tell us what he said to you. We will listen and obey.’
28 “When the Lord heard this, he said to me, ‘I have heard what these people said, and they are right. 29 If only they would always feel this way! If only they would always honor me and obey all my commands, so that everything would go well with them and their descendants forever. 30 Go and tell them to return to their tents. 31 But you, Moses, stay here with me, and I will give you all my laws and commands. Teach them to the people, so that they will obey them in the land that I am giving them.’
32 “People of Israel, be sure that you do everything that the Lord your God has commanded you. Do not disobey any of his laws. 33 Obey them all, so that everything will go well with you and so that you will continue to live in the land that you are going to occupy.
Ota 'Bute
(Ofo 20:1-17)
1 Musa zi lidri cini Yisaraele rote voaloya ago atate ànyari ekye: “Ami lidri Yisaraele ro, nyeri ta ota se cini mabe ozona ämiri tu ono si ono ro. Mìni ànya ago mìro ànya kadoro. 2 OPI Lu amaro 'ba tao'baro te amabe 'Bereŋwa Sinai ya. 3 Nda 'ba tao'baro ono ko zutui amaro be, oko ama se cini lidriidriro noŋwa tu ono si ono be. 4 OPI atate ṛo ämiri miyamiya ni asi yasi 'Bereŋwa Sinai dri. 5 Tu ana si medrete lakole amiro OPI be ya tase nda katabe ana itine ämiri, tana nyà'dote turiro ni asi ri ago mìtu kote 'bereŋwa dri.
“OPI atate ekye: 6 ‘Ma ni OPI Lu miro owo, se lofo mi teni Ezipeto yasi, ni vose nya'dobe iyeäṛi ro kigye ana yasi.
7 “ ‘Nyämätu lu aza ko oko toto ma ayani.
8 “ ‘Nyede beti ŋga aza ro ko andivo miro ri ni vo'buyakuru ya, kode 'bädri ya kode gyi ya 'bädri zele. 9 Nyändi ko lu aza ri ca nyämätu anya kpa ko tana ma ni OPI Lu miro owo, ma ni Lu yaoko'ba owo. Ma taezaro ezina ànya se yana osoro malomvo dri ago zelevoi ànyaro dri le kovole'bai ninana ndi lisuna be dri. 10 Oko ma ŋgalu maro ka'dana kovole'bai kutu du ànya se kuluyi ma be ago koroyi ota maro be ono ro ri.
11 “ ‘Mizi ävuru OPI Lu miro ro ko awi kowero, tana ma, OPI Lu miro ono, mezana nda se kabe ävuru maro uzina awi kowero 'do ndi.
12 “ ‘Nyäti tu Sabata ro mi'ba ka'do tu alokado ro, oso ma, OPI Lu miro, mata mi be ronye. 13 Mi orivoya u'du be njidrialo losi cini miro oyeza. 14 Oko u'du njidrieri orivoya tu loliro yi adite to Opi Lu miro ri. Tu ana ya beṛo ko 'diaza ri losi aza oyene ca mi, kode ŋgwaagoro kode ndiriŋwa ro miro, kode iyeäṛi miro agoro kode 'ditokoro kode 'daŋgo miro kode doŋgyi miro kode koronyai miro, ca 'di atrai se koriyibe 'bädri miro ya iyi. Beṛo iyeäṛii miro agoro ago 'ditokoro ri loline oso mi ronye. 15 Miri tana oyine anjioko andivo miro sedri nya'do te iyeäṛi ro Ezipeto ya, ago OPI Lu miro, lofo mi te ni nasi mbarapara ndi aṛi be si. 'Doni tase Opi Lu miro 'debe mi otane Sabata ätine owo.
16 “ ‘Miro täpi miro ndi endre miro be, oso OPI Lu miro, kota mi be ronye, 'dooko mirina ndi madaro ago taa'dona ndi kadoro miri 'bädri se Opi Lu miro kabe ozona miri ono ya.
18 “ ‘Miye ronyi ko toko kode ago drisi.
19 “ ‘Nyukugu ŋga ko.
20 “ ‘Nyikicu 'diaza ko kowe si.
21 “ ‘Mi'ba ya ko toko manoaza rota; ca zo ndaro, ämvu ndaro, ruindu'bai ndaro agoro kode 'ditokoro, ti ndaro, doŋgyi ndaro, kode ca ŋga aza se nda be sina iyi.’
22 “OPI ozo ota kwoi te ami cini ri tuse mìmbikalabe 'bereŋwa pa ana si. Se nda atate kporo amba si ni asi yasi, ago ni 'dikolo ŋgatini be yasi, ota se nda kozobe ni kwoi aza tona i'do. 'Dooko nda egyi ànya te kuniŋwà ritu kalakparo dri ago nda ozote märigye.
Turi Lidri ro
(Ofo 20:18-21)
23 “Ondro nyeri kporo ata rote ni ŋgatini yasi 'dooko 'bereŋwa a'dote kpeye asi ro oko, ami dri'bai amiro ndi opii amiro yibe nyikyite mare 24 ago nyàtate mikye: ‘OPI Lu amaro ka'da 'desi para ndaro ndi ŋgaeyi ndaro be te ämäri, ago mèri ata ndaro teni asi yasi! Ondro ono mä̀nite anjioko Lu kata ca manoaza ri, manona 'do unina ndi orine lidriidriro. 25 Oko mà odra ono tana e'diya? Asi se 'desi ono ujena ama ndi. Ondro ka'do màgo meri ata OPI Lu ro be te mà ṛo odra. 26 Inye'do lidri aza gibe keri Lu te atavoya ni asi yasi oso mèribe ono ronye oko ri gindi towa lidriidriro ya? 27 Musa, miswe ti, ago nyeri tase cini OPI Lu amaro kabe atana 'do. Mi'de gwo egone tase cini nda katabe miri 'do tana itine ämäri. 'Dooko mèrina tana ndi ago màrona ndi.’
28 “Ondro OPI keri tase nyàtabe märi ono te oko, nda atate märi ekye: ‘Meri tase lidri ono katabe miri ono te, ta ànyaro orivoya cini kado. 29 Aba ondro ka'do ànya ka'doyi gwo 'du oso inye ago ànya kayi gwo ma oro ago ota maro ätina ondoalo, aba kandrakado a'dona ndi ànyari ago zelevoi ànyaro ri rriro. 30 Nyoyi nyata ànyari ogone zo boŋgoro ànyaro yasi. 31 Oko mi Musa, miri mabe noŋwa, ago mozona ota cini maro ndi ta cini maro be 'da miri nyemba lidri ono robe sina, tana ànya koriyi robe 'bädri se mabe ozona ànyari ana ya.’
32 “Lidri Yisaraele ro, mìye tase cini Opi Lu amiro kota ami be sina 'do kadoro. Mìri ko ta ndaro azana oroako. 33 Oko mìro ta cini se Opi Lu amiro kota amibe sina ono tana mìri robe ago, tana ta cini ka'do robe kado ami be ago mìri robe madaro 'bädri se nyà oyebe urune ana ya.