Events at Kadesh
(Exodus 17.1-7)
1 In the first month the whole community of Israel came to the wilderness of Zin and camped at Kadesh. There Miriam died and was buried.
2 There was no water where they camped, so the people gathered around Moses and Aaron 3 and complained: “It would have been better if we had died in front of the Lord's Tent along with the other Israelites. 4 Why have you brought us out into this wilderness? Just so that we can die here with our animals? 5 Why did you bring us out of Egypt into this miserable place where nothing will grow? There's no grain, no figs, no grapes, no pomegranates. There is not even any water to drink!” 6 Moses and Aaron moved away from the people and stood at the entrance of the Tent. They bowed down with their faces to the ground, and the dazzling light of the Lord's presence appeared to them.
7 The Lord said to Moses, 8 “Take the stick that is in front of the Covenant Box, and then you and Aaron assemble the whole community. There in front of them all speak to that rock over there, and water will gush out of it. In this way you will bring water out of the rock for the people, for them and their animals to drink.” 9 Moses went and got the stick, as the Lord had commanded.
10 He and Aaron assembled the whole community in front of the rock, and Moses said, “Listen, you rebels! Do we have to get water out of this rock for you?” 11 Then Moses raised the stick and struck the rock twice with it, and a great stream of water gushed out, and all the people and animals drank.
12 But the Lord reprimanded Moses and Aaron. He said, “Because you did not have enough faith to acknowledge my holy power before the people of Israel, you will not lead them into the land that I promised to give them.”
13 This happened at Meribah, where the people of Israel complained against the Lord and where he showed them that he is holy.
The King of Edom Refuses to Let Israel Pass
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. They said, “This message is from your kinsmen, the tribes of Israel. You know the hardships we have suffered, 15 how our ancestors went to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us, 16 and we cried to the Lord for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory. 17 Please permit us to pass through your land. We and our cattle will not leave the road or go into your fields or vineyards, and we will not drink from your wells. We will stay on the main road until we are out of your territory.”
18 But the Edomites answered, “We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.”
19 The people of Israel said, “We will stay on the main road, and if we or our animals drink any of your water, we will pay for it—all we want is to pass through.”
20 The Edomites repeated, “We refuse!” and they marched out with a powerful army to attack the people of Israel. 21 Because the Edomites would not let the Israelites pass through their territory, the Israelites turned and went another way.
The Death of Aaron
22 The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor, 23 on the border of Edom. There the Lord said to Moses and Aaron, 24 “Aaron is not going to enter the land which I promised to give to Israel; he is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah. 25 Take Aaron and his son Eleazar up Mount Hor, 26 and there remove Aaron's priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.” 27 Moses did what the Lord had commanded. They went up Mount Hor in the sight of the whole community, 28 and Moses removed Aaron's priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down. 29 The whole community learned that Aaron had died, and they all mourned for him for thirty days.
Gyi ni 'Bereŋwa yasi
(Ofo 17:1-7)
1 Imba käti si, lowa cini lidri Yisaraele ro ro ikyite le vocowa Zina roya; ago ànya riyite Kadesa ya. Miriama drate lau, ago asete lau.
2 Gyi a'dote i'do lowa ri; ago ànya mbiyikalate voaloya Musa ndi Arona be dri. 3 Ànya wasayikalate Musa be, atayite ekye: “Aba màdrana ṛo tuse ädrupii amaro kodrayibe OPI kandra ana si! 4 Tana e'di mi'de gwo lowa OPI ro ezine le vocowa ono ya, ämäri todrane noŋwa, ama ndi koronyai 'ba ro amaro be niya? 5 Ago mi'debe ama lofone ni Ezipeto yasi, ama ezine vose koziro ono ya etaya? Vose inya i'do, ki'du i'do, vino i'do, gäṛä'bu i'do kigye; ago gyi i'do umvune ono!” 6 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite ni lowa kandrasi le käläsi Mutuguṛi roya. Ànya 'deyite vuru militi si ago ŋgaeyi lägu Opi ro ro ka'darute ànyari.
7 OPI atate Musa ri ekye: 8 “Miru dofo, ago mimbikala lowa ro, ami ndi Arona ädrupi miro be, ago nyata 'bereŋwa ri gyi lofone ànya milesi; tana nyolofo gyi robe ànyari ni 'bereŋwa yasi; ago nyozo robe lowa cini ri umvune ndi koronyai 'ba ro ànyaro yibe.” 9 Ta'dota Musa oyi ru dofo teni Sänduku Tao'baro mile, oso OPI kota nda be ronye.
10 'Dooko Musa ndi Arona be otoyikala lowa cini rote voaloya 'bereŋwa kandra, ago nda atate ànyari ekye: “Yauono nyeri, ami ogbo'ba ono, inye'do mòlofona gyi ndi ni 'bereŋwa ono yasi ämiri ya?” 11 'Dooko Musa eŋga drì ndaro te kuru ago 'bi 'bereŋwa te dofo ndaro si perena ritu; ndi gyi efote amba ago lowa mvute ndi koronyai 'ba ro ànyaro yibe. 12 Oko OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Tana mima ta ko maya, ma o'bane a'done alokado mile lidri Yisaraele ro roya, ka'do inye ämiri lowa ono ugune le 'bädri se mozobe ànyari ana ya te i'do.”
13 Ono ni gyi Meriba ro, vose lidri Yisaraele ro wasayikalate OPI be, ago se nda ka'da andivo ndaro te alokado ànya lako lau 'do owo.
'Bädri'ba Edoma ro Laga Lävuvo Yisaraele'bai ro Tezo
14 Musa zo lazo'bai teni Kadesa yasi 'bädri'ba Edoma ro re. Ànya atayite ekye: “Lazo ono ni ädrupii miro Yisaraele'bai resi. Mini rriti se cini ka'dobe ämädri ono tana te. 15 Tase zutui amaro oyiyite le Ezipeto ya, ago màrite Ezipeto ya ndroa na amba; ago Ezipeto'bai yeyi ama ndi zutui amaro be te siomba si. 16 Ondro miliyite OPI ri oko, nda eri drî amaro te, ago ezo malaika te ago lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi; ago yauono ama orivoya noŋwa Kadesa ya, se ni 'bakici se orivoya kishwe wari miro roya. 17 Mi'ba ämäri lävune 'bädri amiro yasi. Ämäri lävune ämvu yasi kode ämvu konoro yasi i'do 'de ämäri gyi umvune ni koro yasi i'do 'de. Moyina gialo liti 'desi 'bädri'ba ro drisi, ämäri ukune biṛi ya drigwo ya kode gaṛi ya i'do 'de, madale mälävuna gwo äbi ni wari miro yasi.”
18 Oko Edoma'bai zayitadrite ekye: “Ämiri lävune nosi i'do 'de, ukyi mèfo 'da bando be kyila oyene ami yibe.” 19 Lidri Yisaraele ro logotate ekye: “Mòyina liti 'desi drisi ayani; ago ondro mämvu gyi amiro te, ama ndi koronyai 'ba ro amaro yibe, 'dooko mozona ŋga ndi driigye, toto mì'ba ämäri lävune äbi pa si, ta aza ndra na i'do.”
20 Oko ànya go zayitadri kpate ekye: “Ämiri lävune nosi i'do.” 'Dooko Edoma'bai efoyite ànya dri kyila'bai amba be, ago mbara amba be. 21 Tana Edoma'bai gayi tezo liti e'bene Yisaraele'bai ri lävune wari ànyaro yasi; ta'dota Yisaraele'bai goyi oyiyite liti to aza yasi.
Odra Arona ro
22 Lowa cini lidri Yisaraele ro ro oyiyite ni Kadesa yasi, ago ikyiyite 'Bereŋwa Oro ya. 23 Ago OPI atate Musa ndi Arona be ri 'Bereŋwa Oro ya, kishwe wari Edoma robe ya ekye: 24 “Arona ka oyete odrane; tana ndäri ocine 'bädri se mozobe lidri Yisaraele ro ri ana ya te i'do, tana ami riti mìro ota maro kote gyi Meriba roya. 25 Miru Arona ndi ŋgwaagoro ndaro Eleazara be ago nyitu ànya yibe kuru 'bereŋwa Oro dri; 26 ago nyototri boŋgo Arona ro ni nda lomvosi, ago miso ŋgwa ndaro Eleazara lomvo, tana Arona ka oye odrane lau.” 27 Musa yete oso se OPI kota nda be ronye; ago ànya tuyite kuru 'Bereŋwa Oro dri lowa cini milesi. 28 Ndi Musa totri boŋgo Arona rote, ago sote ŋgwaagoro Arona ro Eleazara lomvo; ago Arona drate lau driku'du'du 'bereŋwa ana roya. 'Dooko Musa ndi Eleazara be efoyite vuru ni 'bereŋwa drisi. 29 Ago ondro lowa cini kondreyite Arona drate oko, vo cini katidri Yisaraele ro ro liyite Arona ta u'duna 'butenätu.