1 God said, “Mortal man, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat. 3 He said, “Mortal man, eat this scroll that I give you; fill your stomach with it.” I ate it, and it tasted as sweet as honey.
4 Then God said, “Mortal man, go to the people of Israel and say to them whatever I tell you to say. 5 I am not sending you to a nation that speaks a difficult foreign language, but to the Israelites. 6 If I sent you to great nations that spoke difficult languages you didn't understand, they would listen to you. 7 But none of the people of Israel will be willing to listen; they will not even listen to me. All of them are stubborn and defiant. 8 Now I will make you as stubborn and as tough as they are. 9 I will make you as firm as a rock, as hard as a diamond; don't be afraid of those rebels.”
10 God continued, “Mortal man, pay close attention and remember everything I tell you. 11 Then go to the people of your nation who are in exile and tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them, whether they pay attention to you or not.”
12 Then God's spirit lifted me up, and I heard behind me the loud roar of a voice that said, “Praise the glory of the Lord in heaven above!” 13 I heard the wings of the creatures beating together in the air, and the noise of the wheels, as loud as an earthquake. 14 The power of the Lord came on me with great force, and as his spirit carried me off, I felt bitter and angry. 15 So I came to Tel Abib beside the Chebar River, where the exiles were living, and for seven days I stayed there, overcome by what I had seen and heard.
The Lord Appoints Ezekiel as a Lookout
(Ezekiel 33.1-9)
16 After the seven days had passed, the Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “I am making you a lookout for the nation of Israel. You will pass on to them the warnings I give you. 18 If I announce that someone evil is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, he will die, still a sinner, but I will hold you responsible for his death. 19 If you do warn an evil man and he doesn't stop sinning, he will die, still a sinner, but your life will be spared.
20 “If someone truly good starts doing evil and I put him in a dangerous situation, he will die if you do not warn him. He will die because of his sins—I will not remember the good he did—and I will hold you responsible for his death. 21 If you do warn a good man not to sin and he listens to you and doesn't sin, he will stay alive, and your life will also be spared.”
Ezekiel Will Be Unable to Talk
22 I felt the powerful presence of the Lord and heard him say to me, “Get up and go out into the valley. I will talk to you there.”
23 So I went out into the valley, and there I saw the glory of the Lord, just as I had seen it beside the Chebar River. I fell face downward on the ground, 24 but God's spirit entered me and raised me to my feet. The Lord said to me, “Go home and shut yourself up in the house. 25 You will be tied with ropes, mortal man, and you will not be able to go out in public. 26 I will paralyze your tongue so that you won't be able to warn these rebellious people. 27 Then, when I speak to you again and give you back the power of speech, you will tell them what I, the Sovereign Lord, am saying. Some of them will listen, but some will ignore you, for they are a nation of rebels.”
1 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, minya buku roṛoroṛo ro ono; 'dooko nyoyi nyata tana lidri Yisaraele ro ri.”
2 Ta'doro mäpi kala maro te, ago nda ozo buku se roṛoroṛo ro ana te märi onyane. 3 Nda atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, minya buku roṛoroṛo ro se mozobe miri ono; mi'ba ya miro koga twi sina.” Ndi manya te, ago ndeṛi te ndiṛi oso epe ronye.
4 'Dooko Lu atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyoyi lidri Yisaraele ro re ago nyiti tase cini mabe atana miri ono ànyari. 5 Ma ko mi ozo tu'de se kabe kala atra kode kala mbaraekye ata ayani 'do re, oko Yisaraele'bai re ayani. 6 Aba ondro ka'do ma gwo mi ozo endaro tu'dei se kayi kala atra ago rritibe se mini ko 'do atana iyi re ayani, aba ànya erinayi ta miro ndi. 7 Oko lidri Yisaraele ro uninayi ko ta miro erine; tana ànya niyi kpa ko ta maro erine. Vo ànya cini ro orivoya taeriako ago taoroako. 8 Ka'do inye ma'bana mi kpa a'done taeriako ago rritiro oso ànya ronye. 9 Ma'bana mi 'da a'done ŋgyiri ago ṛatararo ndra ni daimonde drisi; nya'do ko turiro ni lidri kwoi ri kode ni voondre ànyaro ri, tana ànya ogbo'bai.”
10 Lu ugu atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, miga bi kadoro, nyeri tase cini mabe itina miri ono ago miru ya miro ya. 11 'Dooko nyoyi 'di 'bädri azi miro ro se vomidiro ya kai re ago nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ànyari ono, kode ànya oganayi bi ndi ta miro ya kode ànya oganayizo bi ogane.”
12 'Dooko tori OPI ro eŋga mate kuru, ago meri uhwe 'desi aza te mäkundu ka ata ekye: “Nyä̀räṛu a'do'desi OPI se kuru vo'buyakuru ya ono ro!” 13 Ago meri kporo kufu o'bi ŋga lidridriro royi rote troalo, ndi kporo pà ŋguluro yi robe, wite amba oso ägbigbi ronye. 14 Mbara OPI ro ikyite mädri mbara amba si, ago ondro tori ndaro kuŋgyi mate oko, ya maro osote ago ma'dote kyilaro. 15 Ta'dota mikyite Tela Abiba ya loto Golo Kebara lomvo, vose 'dise vomidiro ya kayibe ori kigye ana ya, ago marite lau larolaro ro u'duna njidrieri.
OPI ka Ezekiele Ka'da Vookwa'ba ro
(Ezekiele 33:1-9)
16 Ondro u'du njidrieri kokyete oko, OPI atate ma Ezekiele ri ekye: 17 “Ŋgwa lidri ro, ma mi o'ba vookwa'ba ro tu'de Yisaraele ro ri. Ondro nyeri ta aza teni maresi, miri miomba ozone ànyari. 18 Ondro ka'do mayotate makye mano takozi'ba aza ka oye odrane oko nyozo miomba kote ndäri ori ndaro läpizana adri ndaro opaza, nda odrana ndi takozi'ba ro, 'dooko miŋgyina taezaro odra ndaro ro teni. 19 Ondro ka'do nyozo miomba ndi mano se takozi'ba ro ri caoko nda ke'be takozi oye kote, nda odrana ndi takozi ya, oko mipana adri miro ndi.
20 “Ondro ka'do endaro mano taŋgye'ba ro kanarute ni taŋgye oye yasi ago keto takozi oye te ago ma'ba nda te ori se rritiro ya, nda odrana ndi, ondro ka'do nyozo miomba kote ndäri owo. Nda odrana 'da ta takozi ndaro rota, ago mänina kote ta takado se nda koyebe ana ro tana oyine, oko miŋgyina taezaro odra ndaro ro teni. 21 Ondro ka'do nyozo miomba te mano se kado 'do ri ko takozi oyene ago ondro ka'do nda keri ta miro te ago koye takozi kote, nda orina ndi lidriidriro, ago mipana adri miro kpa ndi.”
Ezekiele a'dona 'da Mbaraako Atane
22 Musuvo mbara OPI ro rote malomvo ago meri nda ka ata märi ekye: “Miŋga ago mifo nyoyi vodelero ya. Matana 'da miri lau.”
23 Ta'dota mafote ago moyite vodelero ya, ago mandre a'do 'desi OPI rote lau, kpa oso se mandrebe loto Golo Kebara lomvo ana ronye, ndi ma'dete militi si gyini dri, 24 oko tori Lu ro cite maya ago eŋga mate kuru pa maro dri. OPI atate märi ekye: “Nyoyi 'bäru ago misedri andivo miro ro zo ya. 25 Embena mi 'da iba si, mi gi ŋgwa lidri ro ono, ago nya'dona 'da mbaraako ofone azi lako. 26 Ma'bana ladra miro 'da lebene ŋgäru miro ya a'done mbaraako ta'doro nya'dona 'da tuṛu ro minina ko miomba ozone lidri se kwoi ri tana ànya orivoya ogbo'bai. 27 'Dooko ondro mago matate miri kpa to'di oko mologona mbara ata ro 'da miri, ago nyitina tase ma, OPI Mbarapara mabe atana ono 'da ànyari. Azaka ànyaro se koleyibe tana erine mi'ba keriyi ago se kole ko erine mi'ba koriyi, tana ànya orivoya ogbo'bai.”